Rechazamos todo intento de imponer sanciones o de prolongar su aplicación por motivos distintos que los objetivos especificados. | UN | أننا نرفض أي محاولة لفرض الجزاءات أو إطالة تطبيقها ﻷية أغراض أخرى تخالف اﻷهداف المحددة. |
En ese momento hubo un intento de imponer funcionarios aduaneros en la línea fronteriza administrativa entre Serbia propiamente dicha y Kosovo septentrional. | UN | في ذلك الوقت كانت قد بُذلت محاولة لفرض موظفي الجمارك على خط الحدود الإدارية بين أراضي صربيا وشمال كوسوفو. |
Debe resistirse firmemente entonces todo intento de imponer nuevas condiciones, tanto ambientales como de trabajo, en este contexto. | UN | ولذلك، يجب أن تقاوم بشدة أية محاولة لفرض مشروطيات جديدة، تشمل، فـــــي هـــذا السياق، مشروطيات بيئية وعمالية. |
En ese documento los Estados Miembros dejaron constancia de su firme objeción a cualquier tentativa de imponer una moratoria del uso de la pena de muerte o su abolición. | UN | وتسجل الدول الأعضاء في تلك الوثيقة مواصلة اعتراضها على أية محاولة لفرض وقف استخدام عقوبة الإعدام أو إلغائها. |
Todo intento de imponer la abolición completa de la pena de muerte es inaceptable mientras la pena capital siga siendo el único disuasivo plausible para los crímenes de violencia. | UN | وأي محاولة لفرض إلغاء كامل لعقوبة اﻹعدام أمر غير مقبول طالما ظلت عقوبة اﻹعدام هي الرادع المعقول الوحيد لجريمة العنف. |
No se considera que este concepto sea un intento de imponer nuevas condiciones, sino un medio de emplear con mayor eficacia los escasos recursos destinados a los servicios básicos. | UN | ولا يُنظر إلى هذا المفهوم على أنه محاولة لفرض شروط جديدة، بل على أنه وسيلة للاستفادة من الموارد الضئيلة بصورة أكثر فعالية لدعم الخدمات اﻷساسية. |
Por consiguiente, Papua Nueva Guinea se opone y seguirá oponiéndose a todo intento de imponer una determinada orientación a su máximo órgano legislativo o de limitar los poderes discrecionales del poder judicial. | UN | ولهذا فإن بابوا غينيا الجديدة تعارض وستظل تعارض أي محاولة لفرض أنظمة من هذا القبيل على أعلى هيئة تشريعية فيها أو للحد من السلطات التقديرية لهيئته القضائية. |
En su forma actual, el proyecto constituye un intento de imponer el convenio como un hecho consumado. | UN | والمشروع بوضعه الحالي يمثل محاولة لفرض الاتفاقية كأمر واقع. |
Toda desviación sólo se consideraría un intento de imponer un programa externo. | UN | وأي خروج على ذلك لن ينظر إليه إلا على أنه محاولة لفرض برنامج خارجي. |
Cualquier intento de imponer la democracia a un modelo particular de democracia desde afuera está condenado al fracaso. | UN | وستفشل أي محاولة لفرض الديمقراطية أو أي نموذج من الديمقراطية من الخارج. |
Finalmente, el orador pide que se aclare qué se entiende por " gestión de la migración " y espera que tras el término no se esconda un intento de imponer restricciones aún mayores al movimiento de las personas por el mundo. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يعمل المصطلح على إخفاء محاولة لفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص حول العالم. |
Por lo tanto, consideramos que el intento de imponer sanciones contra Cuba es un intento por imponer un cambio de régimen en el país. | UN | ونعتبر لذلك أن محاولة فرض جزاءات على كوبا إنما هي محاولة لفرض تغيير للنظام في كوبا. |
En opinión de Myanmar, la resolución, tal como está redactada, es un intento de imponer una opción particular a una cantidad de países. | UN | وترى ميانمار أن مشروع القرار بصيغته الحالية يمثل محاولة لفرض اختيار معيّن على عدد من البلدان. |
De hecho, toda tentativa de imponer fórmulas rígidas amenaza con obstaculizar los esfuerzos de los países en desarrollo y, en consecuencia, de entorpecer el crecimiento de la economía mundial. | UN | وفي الواقع فإن أية محاولة لفرض صيغ جامدة من شأنها أن تؤدي الى تعطيل جهود البلدان النامية وبالتالي فإنها ستفضي أيضا الى إعاقة نمو الاقتصاد العالمي. |
Un examen prematuro de esta cuestión, o toda tentativa de imponer un nuevo protocolo, no podría sino suscitar discrepancias inútiles, o un conflicto de leyes, lo cual sería contrario a la universalización del Protocolo vigente. | UN | وأية دراسة سابقة لأوانها لهذه القضية أو أية محاولة لفرض بروتوكول جديد لا بد وأن تكون مثار خلافات لا فائدة منها، بل مصدر تنازع للقوانين، الأمر الذي يتعارض وعالمية البروتوكول القائم. |
El Gobierno de la República de Cuba considera que un puñado de naciones ricas y poderosas del Norte se valen de la manipulación política de la Comisión de Derechos Humanos y otros órganos intergubernamentales que actúan en la esfera de los derechos humanos, para intentar imponer sus puntos de vista e intereses al resto de los países en desarrollo, es decir a la inmensa mayoría de la humanidad. | UN | وترى حكومة جمهورية كوبا أن حفنة من دول الشمال الغنية والقوية تمارس عملية تلاعب سياسي بلجنة حقوق الإنسان وسائر الهيئات الحكومية الدولية المعنية بحقوق الإنسان في محاولة لفرض آرائها ومصالحها في عملية التنمية على البلدان الأخرى، وعلى معظم البشرية بوجه عام. |
A nuestro juicio, no sería conveniente tratar de imponer un criterio particular sobre las cuestiones nucleares por medio de una reordenación de los temas del programa. | UN | وفي اعتقادنا أن أية محاولة لفرض اتجاه معين على المسائل النووية، عن طريق إعادة تنظيم بنود جدول اﻷعمال لن تساعدنا. |
Nos oponemos firmemente a cualquier intento de establecer que el Consejo tenga control sobre las actividades, prioridades y esfera de trabajo del Alto Comisionado. | UN | ونعارض بشدة كل محاولة لفرض سيطرة المجلس على أنشطة المفوضية وأولوياتها وعملها الميداني. |
forzar esos procesos deliberadamente conduce al fracaso y no permite obtener ningún resultado positivo. | UN | ومن المؤكد أن أي محاولة لفرض هذه العمليات عنوة سيكون مآلها الفشل ولا يمكنها أن تسفر عن أي نتائج إيجابية. |
5. Deplora también que no se avance en la iniciación de negociaciones sobre el estatuto político y recuerda una vez más que esos documentos tienen por objeto facilitar la celebración de negociaciones provechosas entre las partes, bajo la dirección de las Naciones Unidas, sobre el estatuto de Abjasia dentro del Estado de Georgia y no pretenden imponer ni dictar una solución concreta a las partes; | UN | 5 - يأسف أيضا لعدم إحراز تقدم بشأن بدء مفاوضات الوضع السياسي، ويشير، مرة أخرى، إلى أن الغرض من هاتين الوثيقتين هو تيسير إجراء مفاوضات هادفة بين الطرفين، بقيادة الأمم المتحدة، بشأن وضع أبخازيا داخل دولة جورجيا، وليس محاولة لفرض أو إملاء أي حل معين على الطرفين؛ |
iii) No se intentara imponer códigos de determinada forma o formato; | UN | `3` ينبغي ألا تكون هناك محاولة لفرض شكل بعينه أو صيغة بعينها للمدونات؛ |
Y aunque algunos elementos que participaban en el convoy al llegar al territorio egipcio recurrieron a actos ilícitos de violencia en su intento por imponer sus exigencias al Gobierno de Egipto, las autoridades de ese país, por su parte, actuaron con suma moderación. | UN | ورغم أن بعض العناصر المشاركة في القافلة لجأت، فور وصولها إلى الأراضي المصرية، إلى أعمال عنف غير مشروعة في محاولة لفرض مطالبها على الحكومة المصرية، عملت السلطات المصرية من جانبها بأقصى قدر من ضبط النفس. |