La autonomía propuesta por Marruecos es un mero intento de ese país de impedir el ejercicio de ese derecho. | UN | والحكم الذاتي الذي يقترحه المغرب ليس سوى محاولة من جانب ذلك البلد لمنع ممارسة ذلك الحق. |
Cualquier intento de las Naciones Unidas de aprobar esas resoluciones sólo servirá para prejuzgar los resultados de las negociaciones. | UN | وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
El orador reitera la oposición del Canadá, Nueva Zelandia y Australia a todo intento de un Estado Miembro de modificar su tasa de prorrateo unilateralmente. | UN | وكرر اﻹعراب عن معارضة كندا ونيوزيلندا واستراليا ﻷي محاولة من جانب الدول اﻷعضاء ﻷن تغير معدل أنصبتها المقررة من جانب واحد. |
China está en contra de todo intento por parte de fuerzas extranjeras de intervenir militarmente o forzar un cambio de régimen. | UN | والصين تعارض أي محاولة من جانب قوى خارجية للقيام بتدخل عسكري أو ممارسة الضغط في سبيل تغيير النظام. |
La oposición denunció el juicio como un intento del Gobierno por silenciar voces independientes. | UN | فاستنكرت المعارضة المحاكمة باعتبارها محاولة من الحكومة لإسكات الأصوات المستقلة. |
Cualquier intento de Belgrado por socavar al Gobierno democráticamente electo de Montenegro tendrá las más graves consecuencias. | UN | وإن أي محاولة من جانب بلغراد لتقويض حكومة الجبل اﻷسود المنتخبة ديمقراطيا ستكون لها أوخم العواقب. |
El protocolo parece ser un intento de ambas partes por conciliar diferencias entre ellas. | UN | ويبدو أن البروتوكول هو محاولة من قبل الطرفين للتوصل إلى حل توفيقي للخلافات بينهما. |
El atentado de hoy es simplemente el último intento de los terroristas palestinos de cobrarse víctimas civiles israelíes. | UN | وهجوم اليوم ليس سوى آخر محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
La India está plenamente comprometida con el derecho universal de los pueblos a la libre determinación debidamente entendida, pero se opondrá a cualquier intento de un patrocinador de mal uso del principio como cobertura de sus propios intereses estrechos. | UN | وأكد أن الهند ملتزمة التزاما كاملا بالحق العالمي للشعوب في تقرير المصير المفهوم فهما صحيحا لكنها ستعارض أي محاولة من جانب أي مقدِّم لمشروع قرار يستهدف إساءة استعمال المبدأ كغطاء لتحقيق مآربه الضيقة. |
El anuncio hecho por Israel de su intención de expulsar al Presidente Arafat del territorio palestino es su último intento de eludir cualquier esfuerzo por restaurar los derechos de los palestinos. | UN | من الواضح أن إعلان الإسرائيليين عن عزمهم طرد الرئيس عرفات من الأراضي الفلسطينية هو آخر محاولة من جانبهم لاستبعاد أية جهود ترمي إلى إعادة الحقوق الفلسطينية. |
Todo intento de los Estados vecinos por controlar o prohibir el comercio de un volumen tan pequeño sería inútil. | UN | وأي محاولة من قبل الدول المجاورة لفرض الرقابة على التجارة بهذه الكميات الضئيلة أو حظرها لا تفضي إلى نتيجة. |
La encuesta es, como dije, un intento de la Secretaría de ayudar más a la Asamblea General en sus trabajos. | UN | وكما قلت فإن الاستبيان هو محاولة من الأمانة العامة لتقديم مساعدة إضافية لأعمال الجمعية العامة. |
Ningún intento de los dirigentes de Eritrea para ocultar la verdad surtirá efecto. | UN | فلن تنجح أي محاولة من جانب القيادة الإريترية لإخفاء الحقيقة. |
Señaló que no había observado ningún intento de impedir que el UNFPA realizase sus actividades por parte del Gobierno. | UN | وقال إنه لم يرى أي محاولة من جانب الحكومة لتعطيل أنشطة الصندوق. |
Estas circunstancias fueron interpretadas por el DMS como un intento de Maksudov de ocultar algunos hechos relativos a la manifestación y a su participación en ella. | UN | وأوَّلت إدارة خدمات الهجرة هذه الملابسات بأنها محاولة من مقصودوف لإخفاء بعض الوقائع بشأن المظاهرة ومشاركته فيها. |
El ataque de hoy es simplemente el último intento por los terroristas palestinos de atentar contra civiles. | UN | وهجوم اليوم ليس سوى آخر محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
Ese Código es el primer intento por parte de la comunidad internacional de establecer algunos principios y compromisos básicos en la esfera de los misiles. | UN | والمدونة أول محاولة من المجتمع الدولي لتحديد بعض المبادئ والالتزامات الأساسية في ميدان القذائف. |
El caso representa un intento del Estado de sofocar la libertad de expresión porque, según las declaraciones de los acusados, fueron arrestados antes de poder pronunciar el discurso que tenían listo. | UN | وتدل حالتهم على محاولة من الدولة لإخماد حرية التعبير نظرا لأنه ألقي القبض عليهم, على حد قولهم، قبل تمكنهم من إلقاء الكلمة التي كانوا يعتزمون إلقاءها. |
El gobierno de coalición logró frustrar todos los intentos de la oposición, dirigida por el SDS, para sabotear los progresos. | UN | وقد استطاع الائتلاف الحكومي وقف أي محاولة من جانب المعارضة بزعامة الحزب الديمقراطي الصربي لعرقلة التقدم. |
Las autoridades noruegas no han sorprendido a ninguna de las personas incluidas en la lista tratando de entrar a territorio noruego o de pasar en tránsito por éste. | UN | لم تحدد السلطات النرويجية أي محاولة من أي من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة لدخول النرويج أو عبور أراضيها. |
El río se volvio profundo las aguas turbulentas. Era el último intento del maligno; para tratar de detenerlos. | Open Subtitles | أصبح النهر عميقاً والمياه هائجة وكانت هذه آخر محاولة من الشرير لإيقافهم |
Sin embargo, otra opinión fue que podría resultar útil una mención expresa al respecto, como posible mecanismo de disuasión de toda tentativa del deudor de abusar de este derecho para obstaculizar la realización expedita y eficaz del procedimiento. | UN | ولكن أبدي رأي مختلف مفاده أن ادراج اشارة محددة في هذا السياق قد يكون أمرا مفيدا كرادع محتمل لأي محاولة من جانب المدين لاساءة استخدام ذلك الحق لعرقلة تسيير الاجراءات بصورة عاجلة وفعالة. |
En un esfuerzo por consolidar la gobernanza democrática, Zambia lleva a cabo el proceso tendiente a promulgar una nueva Constitución. | UN | وفي محاولة من زامبيا لتوطيد الحوكمة الديمقراطية، فإنها في سبيلها إلى سنِّ دستور جديد. |
A través de estos procesos, el orador ha percibido un esfuerzo de los Estados Miembros por comprender por qué la crisis ha golpeado con una fuerza tan repentina. | UN | وأضاف أنه أحس من تلك العمليات بوجود محاولة من جانب الدول الأعضاء لتفهم أسباب اندلاع الأزمة بهذا العنفوان المفاجئ. |
El proyecto de resolución es una tentativa de un grupo de países de imponer sus deseos a todos los países. | UN | وقال إن مشروع القرار هو محاولة من جانب مجموعة واحدة من البلدان لفرض رغباتها على كل البلدان. |