"محاولتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tratar
        
    • intentar
        
    • su intento
        
    • sus intentos
        
    • intento de
        
    • tratando
        
    • haber tratado
        
    • sus esfuerzos por
        
    • intentan
        
    • empeño por
        
    • trató
        
    • su tentativa
        
    • intentos por
        
    • las tentativas por
        
    • intentara
        
    Los sectores sociales a menudo han adoptado una posición bastante poco firme, al no tratar de imponer sus programas. UN وكثيرا ما كانت القطاعات الاجتماعية تتخذ موقفا ضعيفا الى حد ما بعدم محاولتها دفع برامجها.
    Estas desigualdades de género se refuerzan con la impotencia de la mujer y los obstáculos con que tropieza al tratar de imponer un cambio social. UN وأوجه عدم المساواة هذه بين الجنسين تزداد تعزيزا نتيجة لافتقار المرأة إلى السلطة وللعقبات التي تواجهها عند محاولتها إحداث تغيير اجتماعي.
    Dile que habéis terminado o que te has aburrido o lo que sea, porque intentar averiguarlo la está volviendo loca. Open Subtitles أعلمها ما إذا كنت انتهيت أو شعرت بالملل أو مهما يكن، لأن محاولتها اكتشاف ذلك ستقودها للجنون.
    Dichas fuerzas recibieron numerosos disparos al intentar registrar el lugar, por lo que se vieron obligadas a retirarse. UN وتعرضت القوة الباكستانية لنيران مكثفة أثناء محاولتها تفتيش الموقع واضطرت للانسحاب.
    su intento, sin embargo, ha nacido prácticamente muerto, al no haber logrado concitar el apoyo de la República Popular Democrática de Corea y de otros países asiáticos. UN بيد أن محاولتها أخطأت الهدف أو كادت، ﻷنها قصرت دون كسب تأييد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبلدان آسيوية أخرى.
    sus intentos de que el fiscal diera seguimiento a dicha notificación resultaron infructuosos. UN وبعد ذلك، ذهبت محاولتها لمتابعة هذا المحضر لدى المدعي العام سدى.
    Dado que los Estados Unidos siguen concentrándose en su temerario intento de reforzar sus fuerzas armadas con preparativos de guerra contra la República Popular Democrática de Corea, no podemos sino adoptar contramedidas. UN وحيث أن الولايات المتحدة تواصل التركيز على محاولتها المتهورة لتعزيز قواتها المسلحة بالاستعدادات للحرب ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإننا لا نملك إلا أن نتخذ تدابير مضادة.
    Al tratar de impedir el ataque se cortó la mano con la varilla y tuvieron que ponerle puntos de sutura. UN وفي محاولتها منع الهجوم جرح العمود يدها فاحتاجت الى خياطتها.
    La policía especial detiene a un convoy de la Misión de Verificación en Kosovo al tratar de entrar a Prizren. UN توقف الشرطة الخاصة قافلة تابعة لبعثة التحقق في كوسوفو عند محاولتها دخول برتيزرن.
    Se prestó especial atención a los progresos realizados hasta la fecha por el UNICEF para tratar de integrar los derechos de los niños en las estrategias para reducir la pobreza. UN وقد أولي اعتبار خاص للتقدم الذي أحرزته اليونيسيف حتى الآن في محاولتها إدماج حقوق الطفل في استراتيجيات الحد من الفقر.
    Las vulnerabilidades estructurales siguen entorpeciendo el desarrollo de los países en desarrollo sin litoral, que permanecen marginados en el sistema internacional de comercio y se enfrentan a enormes dificultades al tratar de establecer sistemas eficientes de transporte de tránsito. UN وأضاف قائلاً إن أوجه الضعف الهيكلي لا تزال تعوق تنمية البلدان النامية غير الساحلية التي لا تزال مهمّشة في النظام التجاري الدولي وتواجه تحديات ضخمة عند محاولتها إقامة نظم للنقل العابر تتسم بالكفاءة.
    Finalmente, el África al sur del Sáhara se enfrenta a dificultades aún mayores al intentar cumplir los objetivos fijados para mediados del decenio. UN وخامسا، تواجه افريقيا جنوب الصحراء الكبرى مشاكل أكبر في محاولتها تحقيق أهداف منتصف العقد.
    Algunos países han tenido problemas al intentar reformar su sector público. UN وجابهت بعض البلدان مشاكل عند محاولتها إصلاح القطاع العام.
    En general, observamos resultados mixtos en la aplicación de ese instrumento; esto refleja las grandes limitaciones que enfrentan todos esos países al intentar hacer que retroceda el fuerte impulso hacia el subdesarrollo. UN وإننا نشهد عموماً نتائج متفاوتة في تنفيذ ذلك الصك؛ وهذا يبيّن القيود الرئيسية التي تواجه جميع هذه البلدان لدى محاولتها إزالة العبء الثقيل الناجم عن التخلّف الإنمائي.
    La experiencia de los países norteamericanos en su intento por elaborar una clasificación de los productos basada en la demanda podría aportar una contribución útil a tal fin. A. Índices de precios de producción UN وقد تشكل تجربة بلدان أمريكا الشمالية في محاولتها لوضع تصنيف للمنتجات على أساس الطلب مساهمة مفيدة في ذلك الاتجاه.
    Israel fracasó en su intento de socavar la perseverancia del pueblo libanés en la fidelidad a su tierra, su defensa de ella hasta la muerte. UN لقد خابت إسرائيل في محاولتها النيل من ثباتكم في أرضكم ودفاعكم عنها حتى الاستشهاد.
    Asimismo, beneficia a los enemigos del Gobierno y a quienes se oponen a sus intentos de establecer una sociedad civil. UN ويعمل لصالح أعداء الحكومة وضد محاولتها بناء مجتمع مدني.
    Los países africanos siguen tratando de contener esa amenaza, pero carecen de recursos suficientes para eliminar ese flagelo. UN وتواصل البلدان اﻷفريقية محاولتها لاحتواء هذا التهديد، غير أنها لا تتوفر لها الموارد الكافية للقضاء على هذا البلاء.
    Le damos las gracias a Francia por haber tratado de responder a todas las preocupaciones. UN وإننا نشكر فرنسا على محاولتها طمأنة كل أنواع الشواغل.
    En sus esfuerzos por establecer su “credibilidad” en los mercados financieros, han contribuido al aumento de las tasas de interés a nivel mundial a fin de estabilizar las corrientes de capital. UN وفي محاولتها ترسيخ مصداقيتها لدى اﻷسواق المالية، دفعت أسعار الفائدة إلى الارتفاع عالميا من أجل ضمان تدفق رأس المال.
    Encontrar el equilibrio adecuado entre facilitar y controlar la migración es un desafío clave para todos los países que intentan que la movilidad internacional sea segura. UN وإيجاد التوازن الصحيح بين تيسير الهجرة وضبطها تحد رئيسي لجميع البلدان في محاولتها لجعل التنقل على الصعيد العالمي آمنا.
    Las autoridades sudanesas no han cejado en su empeño por distraer la atención del crimen perpetrado por sus servicios de seguridad. UN ولم تأل السلطات السودانية جهدا في محاولتها تحويل الانتباه من الجريمة التي ارتكبتها أجهزة اﻷمن التابعة لها.
    En una fecha no especificada, también trató, sin éxito, de presentar una queja al Tribunal Constitucional. UN وفي تاريخ غير محدد، باءت محاولتها تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية بالفشل أيضاً.
    Al parecer Etiopía está planeando utilizar su tentativa ilícita de renunciar a los Acuerdos de Argel para renovar las hostilidades. UN والواقع أن إثيوبيا تخطط على ما يبدو لاستخدام محاولتها غير القانونية التنصل من اتفاقي الجزائر لتجديد الأعمال القتالية.
    Pero nosotros sabemos, y lo sabe este Comité, que el seguimiento de las intenciones de Indonesia en Timor Oriental es una prueba de la debilidad cada vez mayor de las Naciones Unidas en sus intentos por garantizar la paz. UN لكننا نعلم، وهذه اللجنة تعلم، أن مواصلة تحقيق النوايا الاندونيسية في تيمور الشرقية دليل على ضعف اﻷمم المتحدة المتزايد في محاولتها لضمان السلم.
    98. La experiencia extraída en los países desarrollados de las tentativas por aumentar la empleabilidad de los jóvenes mediante la educación y la capacitación es otra prueba convincente de las dificultades que entraña esa tarea. UN 98 - وتجربة البلدان المتقدمة النمو في محاولتها لزيادة فرص توظيف الشباب من خلال التعليم والتدريب، توفر مزيدا من الأدلة على صعوبة التحدي.
    Todo lo que pasó después de que intentara suicidarse es un borrón para mí. Open Subtitles كل ما حدث بعد محاولتها لقتل نفسها هي ذكريات ضبابية بالنسبة لي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus