"محاولتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tratar
        
    • trataban
        
    • intentaban
        
    • intentar
        
    • intento
        
    • intentan
        
    • tratan
        
    • intentando
        
    • tratando
        
    • intenten
        
    • intentaron
        
    • trataron
        
    • intentos
        
    • hubieran intentado
        
    Civiles habían resultado muertos al tratar de recuperar la ayuda arrojada desde el aire. UN وقد قتل مدنيون عند محاولتهم الحصول على المعونة المسقطة من الجو.
    Soy consciente de que se afirma de que esas seis personas resultaron muertas por disparos mientras trataban de escapar. UN وإنني أدرك أنه قد ادعي أن هؤلاء الموتى الستة أطلق عليهم الرصاص لدى محاولتهم الهرب.
    También había informaciones creíbles de que algunas personas detenidas en Timor Oriental fueron asesinadas a tiros cuando supuestamente intentaban escapar. UN كما أفادت تقارير موثوق بها أن محتجزين في تيمور الشرقية لقوا مصرعهم رميا بالرصاص، أثناء محاولتهم الهرب كما قيل.
    La posición en que se encontró a estos niños hace pensar que murieron al intentar huir, probablemente hacia las casas circundantes. UN والوضع الذي وجد فيه الأطفال يشير إلى احتمال أنهم، على الأرجح، ماتوا أثناء محاولتهم الهرب إلى المنازل المجاورة.
    Sin embargo, su intento de llevarse a la niña por la fuerza fracasó. UN غير أن محاولتهم أخذ الطفلة عُنوة باءت بالفشل.
    Los que han logrado escapar intentan atravesar a nado hacia territorio iraní, muchos de ellos se ahogan y no llegan a la otra orilla. UN ويحاول الهاربون العبور سباحة الى اﻷراضي الايرانية وقد غرق الكثيرون في محاولتهم الوصول الى الضفة المقابلة.
    La mayoría de estos niños viven en la calle mientras tratan de emigrar, tras haber llegado desde distintas zonas de Marruecos. UN ومعظم هؤلاء الأطفال يعيشون في الشوارع أثناء محاولتهم الهجرة، قادمين من مختلف أنحاء المغرب.
    Algunos reclamantes también piden indemnización por los gastos efectuados para tratar de localizar las mercancías. UN كما أن أصحاب مطالبات آخرين يلتمسون التعويض عن التكاليف المتكبدة لدى محاولتهم تحديد الأماكن التي توجد فيها السلع.
    Aparentemente en algunos casos se informa a la familia de la persona desaparecida que esta fue matada al tratar de huir o mientras participaba en una actividad de militancia. UN كما تفيد الادعاءات بأنه يتم أحيانا إبلاغ أسر المختفين بوفاتهم أثناء محاولتهم الفرار أو عند مشاركتهم في نشاط عسكري.
    bueno actuaban como si lo hicieran antes de tratar de matarme. Open Subtitles ستيف و سارا هم قاموا بالتمثيل علي قبل محاولتهم قتلـي
    Los agentes también se llevaron documentación del mencionado Consejo, en particular la relativa a personas que habían desaparecido en el mar cuando trataban de abandonar el país. UN وضبط رجال اﻷمن أيضا وثائق من وثائق المجلس الوطني، بما في ذلك معلومات عن أشخاص اختفوا في عباب اليم عند محاولتهم مغادرة البلد.
    Los agentes también se llevaron documentación del mencionado Consejo, en particular la relativa a personas que habían desaparecido en el mar cuando trataban de abandonar el país. UN وضبط رجال اﻷمن أيضا وثائق من وثائق المجلس الوطني، بما في ذلك معلومات عن أشخاص اختفوا في عباب اليم عند محاولتهم مغادرة البلد.
    El Comandante declaró que el colono fue alcanzado por disparos procedentes de un arma utilizada por uno de los otros colonos en el momento en que éstos trataban de alejar a los palestinos. UN وذكر القائد أن الرصاص الذي أصاب المستوطن جاء من سلاح شهره أحد المستوطنين اﻵخرين أثناء محاولتهم إبعاد الفلسطينيين.
    Cuando intentaban regresar, en lugar de ello las autoridades los trasladaron a diversos bolsones estratégicos de tierra escogidos por los militares. UN وعند محاولتهم العودة، وجﱠهتهم السلطات بدلا من ذلك إلى جيوب استراتيجية برية مختلفة اختارتها قوات الجيش بعناية.
    Supuestamente rompieron los barrotes de hierro y las cerraduras de las puertas de las celdas para escapar, aunque el plan se frustró porque cuando intentaban salir por el portón que daba a un taller fueron atrapados. UN ويُزعم أنهم هربوا من زنزاناتهم عن طريق كسر القضبان الحديدية والأقفال الموضوعة على أبواب الزنزانات، ولكن محاولتهم فشلت حين أمسك بهم الحراس وهـم يحاولون الخروج من البوابة المؤدية إلى إحدى الورش.
    Algunos también habían sido torturados o maltratados por intentar escapar o cometer otras infracciones. UN ويُدّعى أن عدداً من اﻷطفال قد تعرضوا أيضاً للتعذيب أو المعاملة السيئة بسبب محاولتهم الفرار أو بسبب مخالفات أخرى.
    Varios presos han recibido heridas mortales tras intentar escapar, y al parecer las autoridades no han adoptado ninguna medida para castigar a los responsables. UN وأصيب عدد من السجناء بإصابات قاتلة عند محاولتهم الهرب، ويبدو أن السلطات لم تأخذ أي خطوة لمعاقبة المسؤولين.
    Pese a los considerables recursos financieros, ese intento falló también. UN لكن محاولتهم بدورها باءت بالفشل على الرغم من الموارد المالية الضخمة المخصصة لها.
    137. El Relator Especial también ha recibido información fidedigna sobre las dificultades con que tropiezan los refugiados musulmanes de Bosnia y Herzegovina que intentan entrar en Serbia. UN ٧٣١ ـ كما تلقى المقرر الخاص تقارير جديرة بالثقة بشأن ما يواجهه اللاجئون المسلمون من البوسنة والهرسك من صعوبات في محاولتهم دخول صربيا.
    En muchos casos los repatriados, que no suelen tener documentos, hacen frente a grandes dificultades cuando tratan de volver a ocupar sus propiedades o de comprar tierras. UN وكثيرا ما يواجه العائدون الذين غالبا ما يفتقرون إلى وثائق اثبات هويتهم صعوبات جمة لدى محاولتهم الاستقرار من جديد في أراضي ممتلكاتهم أو محاولتهم شراء أراضي جديدة لهذه اﻷغراض.
    Al menos 28 personas perdieron la vida intentando cruzar el río Sava para entrar a Croacia. UN ولاقى ما لا يقل عن 28 شخصا حتفهم لدى محاولتهم عبور نهر سافا لدخول كرواتيا بشكل غير قانوني.
    Cientos de esas personas perecieron ahogadas en el mar, tratando de cruzar el Golfo de Adén, el Mediterráneo, o cerca de la costa de Mozambique. UN وقد تعرض مئات من هؤلاء الأفراد للغرق في البحر لدى محاولتهم عبور خليج عدن والبحر المتوسط، أو قبالة ساحل موزامبيق.
    Como esos inversores han de hacer frente a una baja de los precios cuando intenten liquidar sus tenencias, la presión vendedora en el mercado monetario se vería debilitada. UN وبما أن هؤلاء المستثمرين يواجهون انخفاضا في اﻷسعار عند محاولتهم تصفية حيازاتهم، فإن ضغوط البيع في سوق العملات ستقل.
    Además, las autoridades ocupantes impusieron penurias y castigos a los familiares cuando éstos intentaron visitar a los detenidos. UN هذا فضلا عن الصعوبات والعقبات التي تفرضها سلطات الاحتلال على أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات.
    ¿Entonces no tienes ni idea de por qué trataron de matarte? Open Subtitles إذا أنتي لا تملكين أي فكرة عن سبب محاولتهم قتلك ؟
    El personal de la UNAMET observó que soldados de las Fuerzas Armadas Indonesias ayudaban a las milicias en sus intentos por saquear los vehículos de la UNAMET. UN وبعد ذلك شاهد أفراد البعثة جنودا من القوات المسلحة وهم يساعدون أفراد الميليشيات في محاولتهم سرقة سيارات البعثة.
    El 23 de noviembre, la policía detuvo a 10 miembros del movimiento Hai Vekayam y confiscó sus documentos de identidad después de que hubieran intentado introducirse en el Monte del Templo. (Jerusalem Post, 24 de noviembre) UN ١٣٧ - وفي ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر، قامت الشرطة باحتجاز ١٠ من أعضاء حركة هاي فيكايام، حيث صادرت أوراق هويتهم عقب محاولتهم للدخول الى منطقة الحرم. )جروسالم بوست، ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus