"محددة لحماية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • específicas para proteger a
        
    • concretas para la protección
        
    • concretas para proteger a
        
    • específicas de protección de
        
    • específicas para la protección
        
    • especiales para proteger
        
    • específica para proteger a
        
    • específico para proteger
        
    • concretos para proteger a
        
    • específicos para proteger
        
    • concretas de protección de
        
    • especial para proteger a
        
    • concretos de protección de
        
    • concretos para la protección
        
    • concretas sobre la protección
        
    FIDH-APRODEH-CEDAL indicaron que no existía legislación ni políticas específicas para proteger a los arrendatarios pobres, ni contra el desalojo o la insalubridad. UN ولا توجد تشريعات أو سياسات محددة لحماية المستأجرين الفقراء، والحد من عمليات الطرد، وتحسين المرافق الصحية.
    :: Diseñar medidas específicas para proteger a los trabajadores domésticos, especialmente a los inmigrantes. UN :: اتخاذ تدابير محددة لحماية خادمات المنازل، وخاصة المهاجرات؛
    Se preguntó si en el artículo no se debían establecer normas concretas para la protección del presunto culpable. UN وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه.
    Actualmente no hay medidas concretas para proteger a estas mujeres. UN ولا توجد حاليا تدابير محددة لحماية هذه الفئة من النساء.
    Se formuló la recomendación de velar por que se promulgaran normas específicas de protección de los denunciantes en la legislación laboral y administrativa. UN وقد أشير بتوصية لضمان سن قواعد محددة لحماية المبلغين في قوانين العمل والقوانين الإدارية.
    Incluir, consultando con el sector laboral, medidas específicas para la protección sanitaria de los trabajadores, incluidos los agricultores y niños, y vincularlas a políticas y medidas sanitarias más amplias. UN إدراج إجراءات محددة لحماية صحة العمال، بما في ذلك المزارعين، الأطفال، وربط ذلك بإجراءات وسياسات صحية أكثر إتساعاً، بالتشاور مع قطاع العمل.
    No hay mecanismos especiales para proteger los derechos de los migrantes y las mujeres indígenas con el fin de mantener sus tradiciones culturales. UN وليس ثمة أي آلية محددة لحماية حق المهاجرات ونساء السكان الأصليين في الحفاظ على تقاليدهن الثقافية.
    Observa que en los últimos cinco años se han producido más de 300 agresiones contra defensores de los derechos humanos y pregunta si el Gobierno tiene previsto adoptar medidas específicas para proteger a las personas de este grupo. UN وفي معرض الإشارة إلى أن أكثر من 300 هجمة شُنَّت على مدافعين عن حقوق الإنسان أثناء السنوات الخمس الماضية، سأل ما إذا كانت الحكومة تزمع اتخاذ أية تدابير محددة لحماية أولئك الأفراد.
    118. El Gobierno ha dictado normas y reglas específicas para proteger a los niños contra la explotación. UN 118- لقد وضعت الحكومة قواعد ولوائح محددة لحماية الأطفال من الاستغلال.
    xxx) Elaborar estrategias específicas para proteger a las niñas afectadas por los conflictos armados y para tener en cuenta sus necesidades especiales y su particular vulnerabilidad. UN `30 ' وضع استراتيجيات محددة لحماية وتغطية الاحتياجات الخاصة للبنات المتضررات من الصراعات المسلحة وما يتصفن به من أوجه ضعف مميزة.
    Se preguntó si en el artículo no se debían establecer normas concretas para la protección del presunto culpable. UN وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه.
    Además, una serie de estados han puesto en marcha leyes concretas para la protección de los derechos del niño. UN وسنّ عدد من الولايات قوانين محددة لحماية حقوق الأطفال.
    Su Grupo contaba con que la asistencia de la UNCTAD y la labor futura de la OMPI ayudaran a entender mejor la cuestión y a elaborar propuestas concretas para la protección de los conocimientos tradicionales. UN وأضاف قائلا إن مجموعته تعتمد على مساعدة الأونكتاد والعمل المقبل للمنظمة العالمية للملكية الفكرية في تحسين فهمها لهذه القضية وفي وضع مقترحات محددة لحماية المعارف التقليدية.
    Estos instrumentos incluyen medidas concretas para proteger a los niños. UN وهذان الصكان يوفران تدابير محددة لحماية الأطفال.
    El Comité recomendó al Gobierno que adoptase medidas legislativas y estructurales concretas para proteger a las mujeres contra este tipo de agresiones y que proporcionase a las mujeres víctimas de la violencia consuelo, ayuda, asesoramiento, orientación e información sobre la posibilidad de recurrir a la justicia. UN وأوصت اللجنة الحكومة بأن تتخذ خطوات تشريعية وهيكلية محددة لحماية النساء من الهجمات ولتوفير العون والمساعدة والمشورة والتوجيه والمعلومات المتعلقة بسبل التعويض القانوني للنساء ضحايا العنف.
    54. El artículo 15 de dicha ley define medidas específicas de protección de la salud maternoinfantil en el marco de programas sanitarios. UN 54- ويشار إلى أن المادة 15 من القانون المذكور تحدد تدابير محددة لحماية صحة الأم والطفل في إطار البرامج الصحية.
    56. El Comité sigue preocupado por la inexistencia de disposiciones jurídicas específicas de protección de los niños refugiados y solicitantes de asilo no acompañados, preocupación que suscita el número cada vez mayor de refugiados en el Estado Parte. UN 56- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة لحماية الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء غير المصحوبين. ويثير هذا الأمر القلق بسبب تزايد عدد اللاجئين في الدولة الطرف.
    Incluir, consultas con el sector laboral, medidas específicas para la protección sanitaria de los trabajadores, incluidos los agricultores y niños, y vincularlas a políticas y medidas sanitarias más amplias. UN إدراج إجراءات محددة لحماية صحة العمال بما في ذلك الزارعون والأطفال، وربط هذه بالسياسات والتدابير الصحية الأوسع نطاقاً وذلك بالتشاور مع قطاع العمل.
    El Comité insta también al Estado parte a que vele por que se promulgue legislación específica para proteger a los niños frente a los abusos y el descuido. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على ضمان وضع تشريعات محددة لحماية الأطفال من الاعتداء والإهمال.
    En respuesta a una pregunta sobre la necesidad de un mecanismo nacional específico para proteger a los defensores de los derechos humanos y los periodistas, señaló las buenas prácticas de mecanismos eficaces integrados por múltiples partes interesadas que se habían establecido en diversos países y sugirió que una conclusión concreta de la mesa redonda podía ser que los Estados deberían establecer ese tipo de mecanismos. UN ورداً على سؤال عن الحاجة إلى آلية وطنية محددة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحافيين، نوه بالممارسات الجيدة للآليات الفعالة التي تضم أصحاب مصلحة متعددين والتي وضعتها عدة بلدان، وأشار إلى أن من النتائج الملموسة لاجتماع فريق النقاش أن يتعين على الدول وضع هذه الآليات.
    Complementa el conjunto de medidas represivas en materia de violencia contra la mujer, reforzando la eficacia de la orden de alejamiento, prestando especial atención a que la víctima de la violencia doméstica permanezca en el domicilio de la pareja y generalizando la aplicación de mecanismos concretos para proteger a las mujeres o prevenir la reincidencia. UN ويكمل هذا المشروع الأدوات الرادعة في مجال العنف ضد المرأة، بتعزيز فعالية أمر الحماية، والحث على بقاء ضحية العنف الزوجي في منزل الزوجية، وتعميم أدوات محددة لحماية المرأة أو منع تكرر العنف.
    En tercer lugar, el Gobierno ha elaborado programas específicos para proteger a los niños contra todas las formas de explotación, violencia y otras prácticas nocivas tradicionales. UN 42- ثالثاً، صممت الحكومة برامج محددة لحماية الأطفال من كل أشكال الاستغلال والعنف والممارسات التقليدية الضارة.
    Además, Francia ha instituido autoridades administrativas independientes a las que los legisladores han encargado misiones concretas de protección de los derechos humanos. UN ثم إن فرنسا أنشأت سلطات إدارية مستقلة كلفها المشرِّع بمهام محددة لحماية حقوق الإنسان.
    En algunos casos en que no existía ningún sistema especial para proteger a los denunciantes, se les aplicaban las disposiciones relativas a la protección de los testigos, aunque se recomendó estudiar la posibilidad de establecer medidas amplias de protección, como hacían con frecuencia las autoridades nacionales. UN وفي بعض الحالات التي لا توجد فيها نظم محددة لحماية المبلغين، يُرجَع إلى أحكام حماية الشهود، على الرغم من تقديم توصيات ببحث إمكانية وضع تدابير حماية شاملة، وهو ما كانت السلطات الوطنية تنظر فيه فعلاً في كثير من الحالات.
    Los problemas constatados se relacionaban por lo general con las particularidades de los sistemas jurídicos nacionales y la falta de normas o sistemas concretos de protección de los acusadores, temas que en varios casos se consideraron preocupantes. UN وتتصل التحديات العامة بنوعيات النظم القانونية الوطنية وعدم وجود لوائح أو نظم محددة لحماية المبلغين، وقد اعتبرت هذه الجوانب من الشواغل الهامة في عدة حالات.
    Por ejemplo, en 2004 el Consejo de Seguridad se hizo eco de problemas relacionados con el género e incluyó mandatos concretos para la protección de las mujeres y los niños en sus resoluciones sobre operaciones y misiones de paz en Burundi, Côte d ' Ivoire, Haití y Liberia. UN وفي 2004 على سبيل المثال، تطرق مجلس الأمن للشواغل الجنسانية وأدرج ولايات محددة لحماية النساء والأطفال في قراراته المتعلقة بالعمليات والبعثات في بوروندي، وكوت ديفوار، وليبيريا، وهايتي.
    Sin embargo, como puede apreciarse en el gráfico 1, a veces la legislación en materia de competencia incluye disposiciones concretas sobre la protección del consumidor, como la prohibición de prácticas comerciales desleales (India) y la obligación de indicar el precio (Francia). UN وكما يتبين مع ذلك من الرسم البياني ١، فإن قانون المنافسة يشمل أحياناً أحكاماً محددة لحماية المستهلك كحظر الممارسات التجارية غير المشروعة )الهند( والالتزام بوضع علامات اﻷسعار )فرنسا(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus