"محددة مثل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • específicos como
        
    • concretas como
        
    • específicas como
        
    • concretos como
        
    • específicos tales como
        
    • específicas tales como
        
    • tales como la
        
    • concretas tales como
        
    Las leyes también deben adaptarse para tocar problemas específicos como el de las jóvenes que trabajan en el servicio doméstico. UN ورأت أنه ينبغي أيضاً اعتماد قوانين لمعالجة مشاكل محددة مثل مشكلة الفتيات اللاتي يعملن بالخدمة المنزلية.
    No obstante, en los tribunales civiles hay salas dedicadas a problemas específicos como el abuso de menores. UN إلا أن في المحاكم المدنية دوائر تُعنى بمشكلات محددة مثل إساءة معاملة الأطفال.
    Los programas de cooperación técnica se centran en esferas concretas, como la reestructuración del poder judicial, la reforma de la fuerza policial y la educación para los derechos humanos. UN وتركز برامج التعاون التقني على مجالات محددة مثل إعادة هيكلة القضاء وإصلاح قوة الشرطة والتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    Manifestó que si bien el enfoque general de las acciones del UNICEF estaba trasladándose desde la lucha contra determinadas enfermedades hacia servicios integrados, aún seguían teniendo prioridad las actividades relativas a enfermedades concretas, como la poliomielitis. UN وأشار إلى التركيز العام لعمليات تدخل اليونيسيف آخذ في التحول من مكافحة أمراض محددة إلى خدمات متكاملة، فإن اﻷنشطة التي تستهدف أمراضا محددة مثل شلل اﻷطفال ما زالت لها اﻷولوية.
    Las mujeres inmigrantes se benefician de normas específicas, como la disposición por la que se prohíbe expulsar de Italia a las mujeres embarazadas. UN وتستفيد المرأة المهاجرة من قواعد محددة مثل الحكم القاضي بمنع طرد المرأة الحامل من إيطاليا.
    Los conocimientos y la información apropiados deben llegar a la población en general y a sectores concretos, como la comunidad industrial. UN وينبغي أن تصل المعارف والمعلومات المناسبة ﻷكثرية السكان ولقطاعات محددة مثل دوائر الصناعة.
    Debe señalarse además que para la mayor parte de las minorías, resolver esta situación y en particular problemas específicos tales como las negativas relacionadas con los lugares de culto exigirá mucho tiempo y dinero. UN ولا بد من اﻹشارة، من ناحية أخرى، إلى أن إصلاح هذا الوضع، ولا سيما حل مشاكل محددة مثل رفض الطلبات المتعلقة بأماكن العبادة، سوف يتطلب الكثير من الوقت والمال.
    En la región de Asia y el Pacífico, existen 10 importantes procesos de evaluación, que incluyen perspectivas ambientales subregionales y también evaluaciones sobre cuestiones específicas tales como bosques, contaminación del aire y estado del medio ambiente después de desastres. UN وفي إقليم آسيا والمحيط الهادئ، توجد 10 عمليات تقييم رئيسية أخرى، بما في ذلك التوقعات البيئية دون الإقليمية، كما أجريت تقييمات بشأن قضايا محددة مثل الغابات، وتلوث الهواء وحالة البيئة في أعقاب الكوارث.
    Además, como ya se ha indicado, se proporciona otra clase de asistencia respecto de una amplia variedad de cuestiones concretas, según criterios discrecionales, a fin de ayudar a cubrir gastos específicos, como los de vivienda, u otras necesidades especiales. UN وعلاوة على ذلك، تقدم مساعدات أخرى على أساس تقديري بالنسبة لمجموعة واسعة من المسائل المحددة، كما سبق توضيح ذلك، بغية المساعدة على تحمل مصاريف محددة مثل متطلبات السكن أو غيرها من المتطلبات الخاصة.
    Al analizar el terrorismo, a nivel mundial o con respecto a temas específicos como el de los derechos humanos, es esencial subrayar la responsabilidad fundamental que tienen los Estados de investigar y castigar las actividades terroristas. UN ومن الضروري، لدى تحليل الإرهاب، سواء على الصعيد العالمي أو فيما يتعلق بمواضيع محددة مثل حقوق الإنسان، أن يتم تأكيد المسؤولية الرئيسية للدول عن التحقيق في الأنشطة الإرهابية والمعاقبة عليها.
    Se han elaborado estrategias de atención sanitaria para responder a las necesidades de los neozelandeses en general y de grupos específicos como las personas de edad y las personas con discapacidad. UN وجرى تطوير لاستراتيجيات الرعاية الصحية لكي تفي باحتياجات سكان نيوزيلندا بوجه عام ومجموعات محددة مثل المسنّين والمعوقين.
    El Sr. Sock tiene conocimientos especializados en materia de derechos humanos y derecho internacional humanitario, incluidas cuestiones concretas como la violencia contra mujeres y niños. UN ولدى السيد سوك خبرة قانونية في قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويشمل ذلك قضايا محددة مثل العنف ضد النساء والأطفال.
    Una parte útil de este texto abarca cuestiones técnicas concretas como las características técnicas y la protección física, que los negociadores deberán tener en cuenta. UN ويغطي جزء مفيد من نصه مسائل تقنية محددة مثل السمات التقنية والحماية المادية، وهي مجالات من الضروري أن يعيها المفاوضون.
    Del mismo modo, es digno de examen la noción de observaciones generales conjuntas sobre cuestiones concretas, como las reservas. UN وبالمثل فإنه يجدر بحث فكرة وضع تعليقات عامة مشتركة بشأن مسائل محددة مثل التحفظات.
    Estas propuestas estaban relacionadas con secciones específicas como los servicios de salud, los servicios de gestión de residuos o los productos de información. UN وتناولت المقترحات أجزاء محددة مثل خدمات الرعاية الصحية أو إدارة النفايات، أو المنتجات الإعلامية.
    Estas leyes tratan cuestiones específicas, como el fomento del empleo de ciudadanos de Mongolia en el país y en el extranjero. UN ويتصدى هذان القانونان إلى أمور محددة مثل تشجيع عمالة مواطني منغوليا داخل البلد وخارجه.
    Las empresas contratistas son normalmente PYME que confían en las microempresas para poder atender los plazos de producción, o a las que contratan tareas específicas como el planchado, plegado y empaquetado de prendas de vestir. UN والشركات المتعاقدة هي، نموذجيا، مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم تعتمد على المشاريع الصغرى لمساعدتها على تلبية المواعيد النهائية في الانتاج أو تتعاقد على مهام محددة مثل كي الملابس وترتيبها وتعبئتها.
    Por lo general están destinados a grupos concretos, como mujeres desempleadas o analfabetas. UN وهي تستهدف في الغالب فئات محددة مثل النساء العاطلات عن العمل أو اﻷميات.
    De aquí que la política se pueda concentrar ahora más en grupos concretos, como los inmigrantes y las personas de edad. UN وذلك يستتبع أن تتمكن السياسة العامة اﻵن من التركيز أكثر على مجموعات محددة مثل المهاجرين والمسنين.
    Desde su creación, FRAEFORUM también se ha ocupado de que funcionara un consejo que se ocupase de las mujeres que enfrentan problemas concretos, como el divorcio o la violencia. UN ومنذ نشأتها، أكدت الرابطة بالمثل وظيفتها لإسداء النصح للمرأة التي تواجه مشكلات محددة مثل الطلاق، والعنف.
    La utilización de tecnología permitió la creación en cuatro países de nuevas redes subregionales sobre temas específicos, tales como cultura política, reforma electoral, pobreza, género y raza y políticas sociales. UN وأدى استخدام التكنولوجيا إلى إنشاء شبكات جديدة شبة إقليمية معنية بمواضيع محددة مثل الثقافة السياسية، وإصلاح نظام الانتخابات، والفقر، والجنسانية والعِرق، والسياسات الاجتماعية، في أربعة بلدان.
    En aras del tiempo mi delegación no va a referirse a cuestiones específicas tales como el Oriente Medio, el apartheid y el establecimiento de la paz, sobre cuyos avances positivos nos ha informado el Secretario General. UN وحرصــا على الوقـت، سيحجــم وفــد بلاده عن مناقشة قضايا محددة مثل الشرق اﻷوسط، والفصل العنصري، وصنع السلم، التي أفاد اﻷمين العام بحدوث تطورات إيجابية بشأنها.
    Aún no se han comenzado a aplicar resoluciones concretas, tales como la de supervisión de la frontera entre Bosnia y Serbia o la de repatriación de los refugiados. UN وثمة قرارات تتناول أمورا محددة مثل رصد الحدود بين البوسنة وصربيا أو عودة اللاجئين، لم تنفذ بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus