Para ello deberá aclararse si las organizaciones internacionales tienen una personalidad jurídica limitada o plena. | UN | ولذلك يلزم إيضاح ما إذا كان للمنظمات الدولية شخصية قانونية محدودة أو كاملة. |
Cuando la capacidad sea limitada o aún esté en desarrollo, se deberá ofrecer asistencia en virtud de la sección III del Programa de Acción. | UN | وعندما تكون الطاقة محدودة أو ما زالت آخذة في التطور، ينبغي أن تتاح المساعدة بموجب المادة الثالثة من برنامج العمل. |
A la larga, en el sistema sanitario, buscamos mejorar la salud de los pacientes, y tenemos que hacerlo con un limitado, o asequible, costo. | TED | في النهاية، في نظام الرعاية الصحية، نحن نهدف لتحسين الصحة للمرضى، ونحتاج عمل ذلك بتكلفة محدودة أو تكلفة بأسعار معقولة. |
Cualquier sistema de esa índole, sea limitado o de gran escala, constituye una violación del Tratado. | UN | وأية منظومة من هذا القبيل، سواء كانت محدودة أو واسعة النطاق، هي إذن انتهاك للمعاهدة. |
Es frecuente que en los procedimientos que llevan a la aplicación de la pena de muerte los recursos sean limitados o nulos. | UN | وغالبا ما تكون سبل الانتصاف محدودة أو معدومة في الاجراءات المؤدية إلى أحكام باﻹعدام. |
Se facilitó el acceso a un total de 8 aldeas y zonas donde hasta entonces el acceso de la asistencia humanitaria había sido restringido o era intermitente | UN | وجرى تيسير الوصول إلى ما مجموعه 8 قرى ومناطق كانت إمكانية وصول المساعدة الإنسانية إليها محدودة أو متقطعة من قبل |
En esos supuestos, sólo es posible formular los derechos por analogía con disposiciones existentes que se aplican únicamente en situaciones limitadas o sólo a determinadas categorías de personas como niños, refugiados o minorías. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن فقط توضيح الحقوق بالمناظزة بالنصوص الحالية للقانون التي تنطبق فقط في حالات محدودة أو فقط على فئات معينة من اﻷشخاص مثل اﻷطفال أو اللاجئين أو اﻷقليات. |
Los defensores de oficio son reacios a cumplir sus obligaciones y tienen poco o ningún contacto con los acusados. | UN | وينفر المحامون الذين تعينهم المحكمة من الاضطلاع بمهامهم ويجرون اتصالات محدودة أو لا يجرون أية اتصالات بالمتهمين. |
Así pues, las prioridades nacionales, en el supuesto de llevarse a cabo, se basan en información limitada, o no disponen de ella. | UN | ومن ثم يجري الاضطلاع باﻷولويات الوطنية، إن اضطلع بها أصلا، على أساس معلومات محدودة أو منعدمة. |
La Ley de Educación Especial de 1988 hace obligatoria la enseñanza especial para los individuos de entre 3 y 21 años de edad cuya capacidad de comportamiento adaptativo está limitada o que tienen necesidad de educación especial. | UN | وينص قانون التعليم الخاص لعام ١٩٨٨ على كفالة تعليم خاص لﻷفراد بين سن ٣ و ٢١ سنة الذين تعتبر قدرتهم على السلوك المتكيف محدودة أو الذين هم في حاجة إلى تعليم خاص. |
En algunos casos, el abuso sexual, cuando ocurría, era de duración limitada o esporádico, con diferentes autores según la situación. | UN | وفي بعض الحالات، عندما يقع الاعتداء الجنسي، يستمر لفترة محدودة أو يتم بصورة متقطعة، وعلى يد أشخاص مختلفين حسب الحالة. |
La participación de las mujeres en cualquier proceso de desarrollo se ve limitada o reforzada en proporción directa a su capacidad de expresión. | UN | ومشاركة المرأة في أية عملية إنمائية محدودة أو معززة طبقا للنسبة المباشرة لتعبيرها عن آرائها. |
Las operaciones con consenso limitado o sin consenso de las partes están destinadas a enfrentar problemas. | UN | فالعمليات مع وجود موافقة محدودة أو بدون موافقة الأطراف من المحتم أن تواجه المشاكل. |
Problemas eléctricos, flujo de sangre limitado o sangre en el lugar equivocado. | Open Subtitles | مشاكل كهربيّة أو تروية دمويّة محدودة أو دم بمكانٍ ليس له |
El ejercicio de estos derechos, libertades y garantías está limitado o restringido en Macao en virtud de lo dispuesto en los párrafos 2 y 3 del artículo 18 de la CP, en los que se estipula lo siguiente: | UN | وممارسة هذه الحقوق والحريات والضمانات محدودة أو مقيدة في مكاو بموجب الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨١ للدستور البرتغالي الذي ينص فيه على ما يلي: |
Incluso en los países industrializados los datos suelen ser demasiado limitados o disímiles para poder utilizarse. | UN | وحتى في البلدان الصناعية لا تزال البيانات في الغالب جد محدودة أو جد متباينة بحيث لا تصلح للاستعمال. |
Incluso en los países industrializados los datos suelen ser demasiado limitados o disímiles para poder utilizarse. | UN | وحتى في البلدان الصناعية لا تزال البيانات في الغالب جد محدودة أو جد متباينة بحيث لا تصلح للاستعمال. |
Ahora bien, la mayor parte del crecimiento urbano se produce en pueblos y ciudades en que los sistemas educativos por lo general deben esforzarse por satisfacer la demanda de la población existente, y el acceso de los recién llegados está o bien restringido o en general es de baja calidad. | UN | بيد أن معظم النمو الحضري يحدث في البلدات والمدن التي تلبي فيها نظم التعليم عموما بشق الأنفس مطالب السكان الحاليين وتصبح الفرص المتاحة للقادمين الجدد محدودة أو منخفضة المستوى. |
La red comercial dentro de la zona de la misión no proporciona un servicio fiable y las comunicaciones entre las fronteras interétnicas son limitadas o inexistentes. | UN | ولا توفر الشبكة التجارية داخل منطقة البعثة خدمة يمكن الاعتماد عليها، وذلك ﻷن الاتصالات عبر خطوط الحدود العرقية إما محدودة أو غير موجودة. |
La normativa laboral de muchos países ofrece poca o ninguna protección a los trabajadores pobres, especialmente a los que están en el sector no estructurado de la economía. | UN | وفي كثير من البلدان توفر أنظمة العمل حماية محدودة أو لا توفر أي حماية للعمال الفقراء، ولا سيما العمال في القطاع غير الرسمي. |
Los niños con discapacidad de los países en desarrollo pobres a menudo tienen un acceso escaso o nulo a la atención de la salud. | UN | وكثيرا ما تكون قدرة الأطفال ذوي الإعاقة في البلدان النامية الفقيرة على الاستفادة من الرعاية الصحية محدودة أو حتى معدومة. |
Por ejemplo, la información comunicada sobre los efectos de la capacitación, la sostenibilidad de las actividades y los recursos proporcionados es escasa o inexistente. | UN | فمثلاً كانت المعلومات بشأن آثار التدريب واستدامة الأنشطة والموارد المقدمة محدودة أو منعدمة. |
La mayor parte de las regiones ecuatoriales estaban poco desarrolladas, y por eso los medios para observar los niveles de ozono, radiación ultravioleta o aerosol atmosférico en esas regiones eran escasos o inexistentes. | UN | وأغلب المناطق الاستوائية قليلة النمو، ومن ثم فإن وسائل رصد الأوزون أو الإشعاع فوق البنفسجي أو مستويات هباء الغلاف الجوي في تلك المناطق محدودة أو منعدمة. |
Esto ocurre en particular en países en que la financiación de la educación pública se vincula con la base tributaria local y las transferencias desde las arcas públicas son escasas o insignificantes. | UN | وينطبق هذا الأمر بشكل خاص في البلدان التي يرتبط تمويل التعليم العام فيها بحجم الوعاء الضريبي المحلي ويمثل تحويلات من الخزينة العامة، محدودة أو غير ذات أهمية. |
Faltan o escasean datos sobre organismos en el suelo o los sedimentos. | UN | والبيانات عن الكائنات الحية في التربة والرسوبيات محدودة أو مفتقدة. |
53. Esa asistencia a corto plazo puede ser suficiente para algunos países, si las necesidades son pocas o si los Estados parte pueden incluir las medidas necesarias en sus presupuestos nacionales a mediano y largo plazo. No obstante, en muchos casos ese apoyo inicial también dará lugar a un programa de asistencia técnica más sostenido. | UN | 53- وربما يفي هذا النوع من المساعدة التقنية القصيرة الأمد بكل المطلوب إذا كانت الحاجات محدودة أو إذا كانت الدول الأطراف المعنية قادرة على تضمين التدابير اللازمة في ميزانياتها الوطنية على الأمدين المتوسط والطويل، غير أنَّ من شأن ذلك الدعم المبدئي أن يؤدي أيضاً، في كثير من الحالات، إلى برنامج أكثر استدامة للمساعدة التقنية. |
No sé qué es peor, vivir con un presupuesto, ¡o con una bruja! | Open Subtitles | لا أعلم ما الأسوأ العيش على ميزانية محدودة أو العيش مع عاهرة! |