A veces las opciones son muy limitadas, pero otras, gracias a la cooperación de los gobiernos, son muchas y variadas. | UN | وفي بعض الأحيان، تكون الخيارات محدودة جداً ولكنها قد تكون كثيرة ومتنوعة في بعض الأحيان الأخرى بفضل حسن تعاون الحكومات. |
Muchos refugiados de esta región sólo tienen oportunidades muy limitadas de repatriación voluntaria e integración local. | UN | ولا توجد بالنسبة للعديد من اللاجئين في تلك المنطقة سوى فرص محدودة جداً للعودة الطوعية إلى الوطن والاندماج محلياً. |
En Túnez, hasta hace algunos años los resultados obtenidos en esta esfera eran muy limitados. | UN | وفي تونس كانت النتائج المسجلة في هذا المجال حتى اﻷعوام القليلة الماضية محدودة جداً. |
Por tanto, los medios puestos directamente a disposición de las instituciones son por lo general muy limitados y de escasa duración. | UN | فالامكانيات الموضوعة مباشرة تحت تصرف المؤسسات محدودة جداً وقصيرة اﻷمد. |
Sin embargo, el ACNUR tiene un acceso muy limitado a esas personas. | UN | غير أن سبل وصول المفوضية إلى هؤلاء المشردين محدودة جداً. |
Algunas indicaron que la capacidad para armonizar los sistemas de información existentes en esferas conexas es muy limitada. | UN | وأشارت بعض الأطراف إلى أن قدرة التنسيق بين نظم المعلومات القائمة في المجالات ذات الصلة محدودة جداً أيضاً. |
Muchos refugiados de esta región sólo tienen oportunidades muy limitadas de repatriación voluntaria e integración local. | UN | ولا توجد بالنسبة للعديد من اللاجئين في تلك المنطقة سوى فرص محدودة جداً للعودة الطوعية إلى الوطن والاندماج محلياً. |
Sus aptitudes tecnológicas para explotar o utilizar los recursos naturales en forma sostenible son muy limitadas. | UN | كما أن قدراتها التكنولوجية على استغلال الموارد الطبيعية أو استخدامها بصورة مستدامة قدراتٍ محدودة جداً. |
Las fuentes privadas de financiación de la tecnología son muy limitadas en éstos. | UN | فالمصادر الخاصة لتمويل التكنولوجيا محدودة جداً في البلدان النامية. |
Además, las respuestas recibidas de los Estados Miembros a su solicitud de que se facilitaran opiniones e información han sido hasta ahora muy limitadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ردود الدول الأعضاء على طلباته لإرسال آراء ومعلومات كانت محدودة جداً حتى الآن. |
Los suburbios disponen de servicios muy limitados para los migrantes, desde empleos hasta condiciones de vida insatisfactorias, y pocos servicios de recreo. | UN | والتسهيلات التي توفرها اﻷحياء الفقيرة للمهاجرين محدودة جداً سواء فيما يخص العمالة أو ظروف المعيشة المتدنية والمرافق الترفيهية القليلة. |
Aun así, los recursos de este fondo son muy limitados. | UN | ومع ذلك فإنه لا تتوفر لهذا الصندوق سوى موارد محدودة جداً. |
Aunque sus medios y métodos son muy limitados, el Comité desarrolla una excelente labor. | UN | ولكن اللجنة تضطلع بعمل ممتاز رغم أن وسائلها وأساليبها محدودة جداً. |
Además, el ámbito de las exenciones es muy limitado. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في نطاقها. |
El acceso al procedimiento es aún muy limitado, habida cuenta de la tramitación previa a la inscripción. | UN | وما زالت الأهلية لهذه الإجراءات محدودة جداً بالنظر إلى إجراءات ما قبل التسجيل. |
Además, el ámbito de las exenciones es muy limitado. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في نطاقها. |
Los donantes establecen siempre los términos y condiciones de la ayuda, por lo que la posibilidad de destinarla a otros ámbitos es muy limitada. | UN | والجهات المانحة تحدد شروط وأحكام المعونة دائماً، ولذلك فإن إمكانية تحويل وجهة هذه المعونة إلى مجالات أخرى محدودة جداً. |
Su esfera de actividades es muy limitada. | UN | وتضطلع هذه المكاتب بمجموعة محدودة جداً من الأنشطة. |
La jurisprudencia del Comité sobre la libertad de opinión es muy limitada. | UN | وسوابق اللجنة بشأن حرية الرأي محدودة جداً. |
Esto es cierto sobre todo porque la mayoría de esas economías dependen enormemente de la AOD y de las importaciones, aparte de que la coyuntura mundial actual ofrece muy pocas posibilidades de incrementar las exportaciones de los PPME. | UN | وذلك بوجه خاص لأن معظم اقتصادات البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تعتمد كثيراً على مساعدات التنمية الرسمية والواردات، والخيارات محدودة جداً أمام زيادة صادرات البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في ظل الواقع العالمي الراهن. |
Por tanto, se contó con muy pocos datos sobre la medición de los costos de transacción. | UN | ولذلك، فالبيانات التي تقيس تكاليف المعاملات محدودة جداً. |
Grupos eclesiásticos y organizaciones no gubernamentales, en gran medida, prestaban los servicios sumamente limitados disponibles en el campamento. | UN | وكانت الخدمات المتاحة في المخيم محدودة جداً ومقدمة أساساً من جماعات كنسية ومنظمات غير حكومية. |
La información que se recibió de Asia fue muy escasa. | UN | وكانت المعلومات التي تم تلقيها من آسيا محدودة جداً. |
Se observó que, en el caso del Reglamento CE, los tribunales habían considerado que se trataba de una fuerte presunción que únicamente se rebatiría; en casos muy limitados y ante circunstancias excepcionales; en el párrafo 27 se hace referencia a una decisión reciente. | UN | ولوحظ أنَّ المحاكم، في حالة لائحة المجلس الأوروبي، قد ذكرت أنَّ ذلك الافتراض قوي ولا ينبغي دحضه إلاّ في حالات محدودة جداً وعند مواجهة ظروف استثنائية؛ وأُشير إلى قرار متخذ مؤخراً ورد في الفقرة 6. |
Las posibilidades de baño eran muy escasas o nulas. | UN | وفرص الاستحمام محدودة جداً أو لا وجود لها. |
La infraestructura tecnológica es muy reducida y no presta servicios adecuados a los miembros de las asociaciones locales. | UN | البنية الأساسية التكنولوجية محدودة جداً ولا تتيح لأعضاء الرابطات المحلية للزوجات/الأزواج المغتربين خدمات ملائمة. |
El Comité observa asimismo que el acceso de las personas discapacitadas al empleo en el sector estructurado es particularmente limitado. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن فرص العمل في القطاع الرسمي محدودة جداً بالنسبة للمعوقين. |