Una de las causas de ello es el acceso limitado a la educación. | UN | ومن أسباب ذلك محدودية الوصول إلى التعليم. |
Además, el acceso limitado a los servicios sociales básicos y la falta de inversión en el desarrollo rural y el sector privado continúan obstaculizando las actividades de recuperación y reconstrucción. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تزال محدودية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية ونقص الاستثمار في التنمية الريفية وفي القطاع الخاص تعوقان جهود الإنعاش وأنشطة إعادة الإعمار. |
:: acceso limitado a servicios y mercados financieros; | UN | محدودية الوصول إلى الخدمات والأسواق المالية |
El limitado acceso a los datos también debilitó el control de la oficina regional sobre sus propias finanzas. | UN | كما أن محدودية الوصول إلى البيانات قد أضعفت رقابة المكتب الإقليمي على أمواله. |
El Comité expresa asimismo su preocupación por el limitado acceso a servicios de atención de la salud, en particular servicios de atención pediátrica y especializada, en las zonas rurales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء محدودية الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك خدمات طب الأطفال والرعاية المتخصصة في المناطق الريفية. |
A consecuencia de la maternidad temprana, esa categoría de mujeres tropieza con el problema de la limitación del acceso a la enseñanza básica y corre un alto riesgo de violencia en la familia. | UN | وتصطدم هذه الفئة من النساء، نتيجة الحمل المبكر، بمشاكل محدودية الوصول إلى التعليم الأساسي وبالتالي فهي معرضة بدرجة أكبر لخطر العنف الأسري. |
202. A pesar de los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para reducir la mortalidad infantil y aumentar la inmunización de los niños, preocupan al Comité los casos de malnutrición -retraso en el crecimiento y carencia de hierro- y el elevado índice de mortalidad materna, así como el suministro limitado de agua pura y la falta de un saneamiento adecuado. | UN | 202- ورغم جهود الدولة الطرف في مجال تخفيض معدل وفيات الأطفال وزيادة تحصينهم، يساور اللجنة القلق إزاء انتشار سوء التغذية (توقف النمو ونقص الحديد)، وارتفاع معدل وفيات الأمومة، وكذلك إزاء محدودية الوصول إلى المياه المأمونة والتصحاح الكافي. |
La principal debilidad de los proveedores nacionales es la limitación del acceso al capital y la tecnología. | UN | وتكمن نقطة الضعف الرئيسية للموردين المحليين في محدودية الوصول إلى رأس المال والتكنولوجيا. |
La escasez se ha atribuido a la renuencia de los donantes, teniendo en cuenta el acceso limitado a las personas necesitadas, entre otros factores. | UN | ويعزى هذا النقص إلى عوامل منها إحجام الجهات المانحة بسبب محدودية الوصول إلى المحتاجين. |
Muchos gobiernos de países en desarrollo se ven limitados por la falta de capacidad analítica y por el acceso limitado a esos recursos. | UN | والعديد من حكومات البلدان النامية يحدّها نقص القدرات التحليلية فضلاً عن محدودية الوصول إلى هذه الموارد. |
El acceso limitado a los servicios sociales, los bajos niveles de educación, los bajos ingresos y la falta de medios productivos son factores que explican su reducido nivel de representación. | UN | وتشكل محدودية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية وتدني مستويات التعليم والمداخيل والافتقار إلى وسائل إنتاجية عوامل تساهم جميعا في ضعف هذا التمثيل. |
Sin embargo, esos países siguen asediados por la infraestructura básica de mala calidad, el acceso limitado a los mercados, al capital y a las nuevas tecnologías y el bajo suministro de financiación e inversión. | UN | إلا أن تلك الدول ما زالت تعاني من بنية أساسية ذات نوعية سيئة ومن محدودية الوصول إلى الأسواق ورؤوس الأموال والتقنيات الجديدة ومن تدني عروض التمويل والاستثمار. |
Sin embargo, los países de renta media se enfrentan al desafío del acceso limitado a los mercados debido a las medidas proteccionistas, y por ello es necesario superar estos obstáculos mediante el espíritu de asociación y solidaridad mundiales. | UN | لكنها تواجه تحديا يتمثل في محدودية الوصول إلى الأسواق بسبب الحواجز الحمائية؛ مما يفسر الحاجة إلى تخطي هذه الحواجز من خلال التحلي بروح الشراكة والتعاضد العالميين. |
Durante 2009, las emergencias complejas de la Franja de Gaza, Sierra Leona, Pakistán, Yemen, Sudán y otros muchos lugares han demostrado hasta qué punto puede dificultar la acción humanitaria el acceso limitado a las víctimas. | UN | وخلال عام 2009، أظهرت حالات الطوارئ المعقدة في قطاع غزة وسري لانكا وباكستان واليمن والسودان والعديد من الأماكن الأخرى كم تعيق محدودية الوصول إلى الضحايا من العمل الإنساني. |
107. El acceso limitado a las líneas de crédito y la asistencia para el desarrollo internacionales restringe la posibilidad de que la industria utilice plenamente su capacidad. | UN | 107- تؤدي محدودية الوصول إلى خطوط الائتمان الدولية والمساعدة الإنمائية إلى منع قطاع الصناعة من العمل بكامل طاقته. |
El acceso limitado a determinadas zonas y la fragmentación de los grupos armados obstaculizaron el diálogo sobre el reclutamiento y la utilización de niños. | UN | 174 - وأدت محدودية الوصول إلى بعض المناطق وتجزؤ الجماعات المسلحة إلى عرقلة الحوار بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Con su limitado acceso a los transportes para la evacuación en las situaciones de emergencia sanitaria, o para el socorro inmediato después de los ciclones y otros desastres naturales, no sólo se encuentra en peligro la salud de las mujeres, sino la de toda la población de la Provincia. | UN | ومع محدودية الوصول إلى وسائل النقل من أجل إجلاء السكان في حالات الطوارئ الصحية أو من أجل توفير إغاثات مباشرة في أعقاب الأعاصير وسائر الكوارث الطبيعية، يلاحظ أن ثمة خطرا يحيق بصحة النساء، بل وبصحة سكان الإقليم جميعا. |
Entre esos actos cabe mencionar la bárbara agresión contra un ciudadano danés, Andreas Ias, de 20 años, que fue golpeado en la cara por un alto comandante militar israelí con un fusil M-16 durante una marcha ciclística para protestar contra el limitado acceso a los recursos en el Valle del Jordán. | UN | وشمل ذلك الهجومَ الوحشي على مواطن دانمركي، هو أندرياس إياس البالغ من العمر 20 عاما، والذي ضربه أحد كبار القادة العسكريين الإسرائيليين ببندقية من طراز إم-16 في وجهه أثناء مشاركته في رحلة سلمية بالدراجات للتظاهر ضد محدودية الوصول إلى الموارد في منطقة غور الأردن. |
35. El Comité lamenta el limitado acceso a la educación en las lenguas minoritarias en las escuelas públicas, y la falta de medidas para preservar, proteger y promover las lenguas y culturas de las minorías (arts. 13 a 15). | UN | 35- وتأسف اللجنة للإبلاغ عن محدودية الوصول إلى التعليم بلغات الأقليات في المدارس العامة ولعدم اتخاذ خطوات لصون وحماية وتعزيز لغات الأقليات وثقافاتها (المواد 13-15). |
116. La limitación del acceso a la justicia por problemas administrativos, derivados de la descentralización insuficiente de los tribunales y la infraestructura inadecuada representa un obstáculo para que el Gobierno ofrezca justicia a la población. | UN | 116- وتمثل محدودية الوصول إلى العدالة بسبب التحديات الإدارية نتيجة عدم كفاية اللامركزية في المحاكم وعدم كفاية الهياكل الأساسية القضائية تحدياً للحكومة في سعيها إلى تحقيق العدالة للشعب. |
202. A pesar de los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para reducir la mortalidad infantil y aumentar la inmunización de los niños, preocupan al Comité los casos de malnutrición -retraso en el crecimiento y carencia de hierro- y el elevado índice de mortalidad materna, así como el suministro limitado de agua pura y la falta de un saneamiento adecuado. | UN | 202- ورغم جهود الدولة الطرف في مجال تخفيض معدل وفيات الأطفال وزيادة تحصينهم، يساور اللجنة القلق إزاء انتشار سوء التغذية (توقف النمو ونقص الحديد)، وارتفاع معدل وفيات الأمومة، وكذلك إزاء محدودية الوصول إلى المياه المأمونة والتصحاح الكافي. |
También pueden utilizarse como instrumento de presión política o social la limitación del acceso al patrimonio cultural y su disfrute. | UN | ولعلّ محدودية الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به يستخدمان أيضاً أداتين في ممارسة الضغط السياسي أو الضغط الاجتماعي. |
En el interior del país, el escaso acceso a los métodos anticonceptivos quedaba reflejado en las elevadas tasas de fecundidad y de mortalidad materna. | UN | وأدت محدودية الوصول إلى وسائل منع الحمل إلى ارتفاع معدلات الخصوبة وارتفاع معدل وفيات الأمهات في فترة النفاس. |