"محدّدة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • específicos de
        
    • concretas de
        
    • concretos de
        
    • específicas de
        
    • específico de
        
    • concretas con
        
    Los países de América del Norte, Europa y Oceanía indicaron que el nivel de tipos específicos de intervención centrados en grupos de riesgo de que disponían era alto. UN وأشارت بلدان في أمريكا الشمالية وأوروبا وأوقيانوسيا إلى وجود مستوى عال من أنواع محدّدة من التدخّل الذي يستهدف الفئات المعرّضة للخطر.
    Los programas de la Organización se formularon, por consiguiente, de manera tal que respondieran a las distintas necesidades de grupos específicos de PYME destinatarias que abarcaban desde empresas medianas especializadas y complejas hasta microempresas rurales. UN ولذا صُمِّمت برامج المنظمة للاستجابة للاحتياجات المختلفة لمجموعات مستهدفة محدّدة من المنشآت الصغيرة والمتوسطة ابتداءً بالمنشآت المتوسطة المتخصصة والمتطوّرة وحتى المنشآت الريفية الصغرية.
    Los otros tres componentes se relacionan con esferas concretas de cooperación técnica. UN وتتعلق المكوّنات الثلاثة المتبقية بمجالات محدّدة من مجالات التعاون التقني.
    Los otros tres componentes se relacionan con esferas concretas de cooperación técnica. UN وتتعلق المكوّنات الثلاثة المتبقية بمجالات محدّدة من مجالات التعاون التقني.
    Sin embargo, en lo que se refiere a tipos concretos de intervención para reducirla, menos del 30% de los países informantes llevaba a cabo una evaluación sistemática de los resultados de sus intervenciones. UN ولكن فيما يتعلق بأنواع محدّدة من التدخّل لخفض الطلب، فلا تجري سوى نسبة تقل عن 30 في المائة من البلدان المبلّغة تقييما منتظما لنتائج تدخلاتها.
    Sin embargo, de las respuestas a las preguntas relativas a tipos concretos de intervención se deduce que sólo se lleva a cabo una evaluación sistemática y amplia de los resultados en el 20-30% de los países que respondieron al cuestionario. UN بيد أنه تبيّن من الردود المقدّمة بشأن أنواع محدّدة من التدخّل، أنه لم يجر تقييم منتظم للنتائج بصورة موسّعة إلا في ما يتراوح بين 20 و30 في المائة من البلدان التي قامت بالإبلاغ.
    Algunos Estados también han formulado estrategias y planes de acción sobre formas específicas de delincuencia organizada. UN وهناك بعض الدول التي وضعت أيضا استراتيجيات وخطط عمل بشأن أشكال محدّدة من الجريمة المنظَّمة.
    El uso de fondos fiduciarios de un solo donante permite atender a las diversas prioridades de los diferentes donantes, mientras que se puede hacer un seguimiento de los fondos para fines específicos en relación con un subconjunto específico de resultados previstos en el programa de trabajo. UN ويسمح استخدام صناديق استئمانية وحيدة المانح بالوفاء بمختلف الأولويات لدى مختلف المانحين، ويمكن تتبّع الأموال المخصصة في مجموعات فرعية محدّدة من النتائج في برنامج العمل.
    Por consiguiente, la delegación de Singapur sigue albergando dudas acerca de la pertinencia de ese enfoque y prefiere, en cambio, una lista indicativa de tipos específicos de disposiciones convencionales, en lugar de una lista de categorías de tratados. UN وعليه، فما زال وفده تساوره الشكوك بشأن مدى صحة هذا النهج إذ يُفضِّل بدلاً من ذلك قائمة توضيحية تضمّ نوعيات محدّدة من أحكام المعاهدات بدلاً من قائمة بفئات المعاهدات.
    Las obligaciones de los Estados se fundan en siete principios específicos de derechos humanos: la igualdad y la no discriminación, la participación, el empoderamiento, la transparencia, la sostenibilidad, la cooperación internacional y la rendición de cuentas. UN وتستند التزامات الدول إلى سبعة مبادئ محدّدة من مبادئ حقوق الإنسان، هي: المساواة وعدم التمييز والمشاركة والتمكين والشفافية والاستدامة والتعاون الدولي والمساءلة.
    20. En cooperación con otros asociados, la UNODC organizó varias actividades especializadas referentes a aspectos específicos de la lucha contra el terrorismo, y participó en ellas. UN 20- نَظّم المكتب، بالتعاون مع شركاء آخرين، أنشطة متخصّصة تتصدّى لجوانب محدّدة من مكافحة الإرهاب، وشارك فيها.
    En su forma ampliada, el programa incluía diferentes etapas del proceso de recuperación de activos en las que se podía disponer de tipos específicos de asistencia judicial recíproca. UN وتشمل الأداة في شكلها المطوّر خطوات مختلفة لعملية استرداد الموجودات ستتاح في إطارها أنواعٌ محدّدة من المساعدة القانونية المتبادلة.
    " El régimen debería disponer que, salvo lo previsto en las recomendaciones 23 y 24, no queden invalidadas las disposiciones de cualquier otro régimen en la medida en que limiten la constitución o la ejecución de una garantía real sobre tipos específicos de bienes, o su transferibilidad. " UN " ينبغي أن ينص القانون على أنّه، باستثناء ما تنص عليه التوصيتان 23 و24، لا يعلو على أحكام أي قانون آخر بقدر ما تقيّد تلك الأحكام إنشاء أو إنفاذ حق ضماني في أنواع محدّدة من الموجودات أو تقيّد قابليتها للإحالة. "
    Además, como recomendó la Junta Ejecutiva en su octavo período de sesiones, su Presidente y el Director del Instituto seguirán visitando las capitales de los Estados de la región para examinar modalidades concretas de cooperación y apoyo financiero. UN ووفقا لما أوصى به مجلس إدارة المعهد في دورته الثامنة، سيواصل رئيس مجلس الإدارة ومدير المعهد زيارة عواصم دول المنطقة بغية مناقشة أشكال محدّدة من التعاون والدعم المالي.
    En la Guía Legislativa de la CNUDMI no se recomiendan medidas concretas de esta índole, pero, de adoptarse, constituirían un tema de suma utilidad para la labor futura sobre el régimen de la insolvencia y complementarían valiosamente la Guía Legislativa. UN ولم يوص الدليل بأي تدابير محدّدة من هذا النوع، لكن هذه التدابير من شأنها أن تكون موضوعا مثاليا ومفيدا جدا للأعمال المقبلة في مجال الإعسار وأن تشكّل نصّا قيّما يُلحق بالدليل التشريعي.
    Como esa propuesta no parece haber recibido apoyo, considera que, en ausencia de propuestas concretas de las delegaciones de México o Sudáfrica, la Comisión desea aprobar el proyecto de párrafo 2. UN وقال إنه، نظرا لعدم وجود تأييد ذلك الاقتراح، يفترض، في غياب اقتراحات محدّدة من وفد المكسيك أو من وفد جنوب أفريقيا، أن اللجنة تود أن توافق على مشروع الفقرة 2.
    Uno de ellos gira en torno del desarrollo de una estrategia de alerta temprana para la gestión de las actividades en casos de desastre, sirviéndose de tecnologías espaciales, mientras que el otro se orienta a establecer mapas básicos de tipos concretos de desastres naturales en la región. UN يركّز أحدهما على وضع استراتيجية بشأن الإنذار المبكّر في إدارة الكوارث باستخدام التكنولوجيات الفضائية. ويهدف الآخر إلى إعداد خرائط أساسية لأنواع محدّدة من الكوارث الطبيعية في المنطقة.
    En otros se ha examinado el derecho a la salud de grupos concretos de personas como los discapacitados mentales. UN وهناك تقارير أخرى قد تناولت الحق في الصحة بالنسبة لمجموعات محدّدة من الناس، مثل المعوّقين عقلياً().
    En este contexto general, varias leyes canadienses incluyen disposiciones específicas que prohíben la divulgación, regulan varios tipos concretos de información y establecen a quién podrá revelarse y en qué circunstancias, aunque es poco probable que puedan aplicarse a casos relacionados con el terrorismo. UN ضمن هذا الإطار العام، تنص الأنظمة الكندية على عدد من الأحكام المحدّدة التي لا تجيز الكشف عن المعلومات. وهي تضع القواعد التي ترعى أنواعا محدّدة من المعلومات، وتحدّد الجهات التي يمكن أن تكشف لها عن هذه المعلومات والظروف التي أحاطت بالكشف عنها، غير أنها تكاد لا تنطبق على القضايا المتصلة بالإرهاب.
    En estos estudios se han señalado con frecuencia las formas específicas de la violencia contra la mujer. UN وكثيراً ما أشارت هذه الدراسات إلى أشكال محدّدة من العنف ضد المرأة.
    278. La enseñanza media es de carácter profesional y tiene como objetivo formar personal directivo de categoría media en las esferas específicas de conocimiento. UN 278 - والتعليم المتوسط يتّسم بالاحترافية، وهو يستهدف تدريب الكوادر المتوسطة في ميادين محدّدة من ميادين المعرفة.
    Del mismo modo, otro orador afirmó que un objetivo importante de la asistencia técnica debía ser la creación de centros nacionales de excelencia en esferas específicas de la justicia penal y esferas conexas. UN كما قال أحد المتكلّمين إن إنشاء مراكز تفوّق وطنية في مجالات محدّدة من مجالات العدالة الجنائية وما يتصل بها من مجالات أخرى ينبغي أن يكون من بين الأهداف المهمة التي تنشد المساعدة التقنية تحقيقها.
    Me refiero a que nos pongamos de acuerdo en que los coordinadores especiales (o amigos del Presidente) para los temas de la agenda puedan ser nombrados por el Presidente de la Conferencia sin necesidad de pedir el acuerdo específico de los miembros de ésta. UN وأشير هنا إلى توصلنا إلى اتفاق بشأن إمكانية قيام رئيس المؤتمر بتعيين المنسّقين الخاصّين )أو أصدقاء للرئيس( لبنود جدول اﻷعمال دون حاجة إلى طلب موافقة محدّدة من اﻷعضاء.
    :: Creación de puestos: se propone crear un puesto nuevo cuando se necesitan recursos adicionales y no es posible reasignarlos de otras oficinas ni realizar ciertas actividades concretas con los recursos existentes UN :: إنشاء الوظائف: وظيفة جديدة مقترح إنشاؤها عندما تدعو الحاجة إلى موارد إضافية وعندما لا يكون متاحاً إعادة توزيع الموارد من المكاتب الأخرى أو استيعاب أنشطة محدّدة من واقع الموارد القائمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus