"محرومة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • privadas de
        
    • privados de
        
    • le niega su
        
    • privada de
        
    • negando a
        
    • carecían de
        
    • no tienen
        
    • denegando a
        
    • privadas del
        
    • privados del
        
    • económicamente menos favorecidas
        
    • desprovistos de
        
    Muchas familias seguían privadas de elemento básico para la vida: un refugio adecuado que las protegiera del calor, del frío y de la lluvia. UN بقيت عائلات كثيرة محرومة من العنصر اﻷساسي للعيش، ألا وهو المأوى المناسب لتوفير الوقاية من الحر والبرد والمطر.
    En varios países, pueblos y personas se ven privados de sus derechos fundamentales. UN هناك شعوب وأفراد في عدد من البلدان محرومة من حقوقها اﻷساسية.
    7. Cuando la mujer no puede celebrar un contrato en absoluto, ni tener acceso a créditos financieros, o sólo lo puede hacer con el consentimiento o la garantía de su marido o un pariente masculino, se le niega su autonomía jurídica. UN ٧ - عندما تكون المرأة غير قادرة على ابرام عقد على الاطلاق أو لا تستطيع الحصول على ائتمان مالي، أو لا تستطيع ذلك إلا بموافقة أو ضمان من زوجها أو من ذكر من أقربائها، تكون محرومة من الاستقلال القانوني.
    Es ilusorio pensar que una organización privada de recursos financieros será más susceptible de reformarse. UN ومن الوهم أن نفترض أن منظمة محرومة من الموارد المالية يمكن أن تكون قابلة لﻹصلاح.
    Se seguía negando a la comunidad bahaí el derecho a reunirse libremente, a elegir a sus propios representantes y a mantener sus instituciones administrativas. UN ولا تزال الطائفة البهائية محرومة من الحق في الاجتماع بحرية وانتخاب ممثلين لها وإدارة مؤسساتها اﻹدارية.
    Sin embargo, los pueblos indígenas no podían negociar eficazmente si carecían de derechos. UN غير أن الشعوب اﻷصلية لا تستطيع التفاوض بصورة فعالة إذا كانت محرومة من الحقوق.
    Muchas familias seguían privadas de elemento básico para la vida: un refugio adecuado que las protegiera del calor, del frío y de la lluvia. UN بقيت عائلات كثيرة محرومة من العنصر اﻷساسي للعيش، ألا وهو المأوى المناسب لتوفير الوقاية من الحر والبرد والمطر.
    Las mujeres seguían privadas de la posibilidad de adoptar decisiones en los planos económico y político. UN وظلت المرأة محرومة من صنع القرارات الاقتصادية والسياسية.
    Un número creciente de personas introducidas ilegalmente a través de las fronteras se encuentran convertidas en víctimas indefensas privadas de medios financieros y viviendo en condiciones de ilegalidad en un país extranjero. UN وهناك عدد متزايـــــد من البشر يجري تهريبهم بصــــورة غير شرعية عبر الحدود يجدون أنفسهم ضحايا يائسة محرومة من الوسائل المالية وفي وضع غير قانوني في بلد أجنبي.
    En muchas regiones del mundo los niños siguen siendo privados de sus derechos más básicos y hacen frente a graves dificultades que no pueden ser ignoradas. UN إن الطفولة ما تزال في أنحاء مختلفة من العالم محرومة من أبسط حقوقها، وتعيش صعوبات حادة لا يمكن تجاهلها أو السكوت عنها.
    Sin embargo, muchos pueblos oprimidos siguen privados de su derecho inalienable a la libre determinación. UN غير أن كثيراً من الشعوب المضطهدة ما زالت محرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Es preocupante que 67 países, más de una tercera parte de los Miembros de la ONUDI, muchos de ellos países africanos, se vean privados de su derecho de voto. UN ومما يدعو للقلق أن ٧٦ بلدا، أي أكثر من ثلثي عضوية اليونيدو، وكثيرا من تلك البلدان في افريقيا، محرومة من حقوق التصويت.
    7. Cuando la mujer no puede celebrar un contrato en absoluto, ni tener acceso a créditos financieros, o sólo lo puede hacer con el consentimiento o la garantía de su marido o un pariente masculino, se le niega su autonomía jurídica. UN ٧- عندما تكون المرأة غير قادرة على ابرام عقد على الاطلاق أو لا تستطيع الحصول على ائتمان مالي، أو لا تستطيع ذلك إلا بموافقة أو ضمان من زوجها أو من ذكر من أقربائها، تكون محرومة من الاستقلال القانوني.
    7. Cuando la mujer no puede celebrar un contrato en absoluto, ni pedir créditos, o sólo puede hacerlo con el consentimiento o el aval del marido o un pariente varón, se le niega su autonomía jurídica. UN 7- عندما تكون المرأة غير قادرة على ابرام عقد على الاطلاق أو لا تستطيع الحصول على ائتمان مالي، أو لا تستطيع ذلك إلا بموافقة أو ضمان من زوجها أو من ذكر من أقربائها، تكون محرومة من الاستقلال القانوني.
    Pero la amplia mayoría de la población del planeta se ve privada de esos frutos. UN إلا أن اﻷغلبية الساحقة من سكان كوكبنا محرومة من هذه الثــمار.
    Es falso que Bolivia esté privada de ejercer sus derechos y deberes consagrados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وليس صحيحا أن بوليفيا محرومة من ممارسة حقوقها وواجباتها الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    En muchos países se sigue negando a la mujer el derecho a la educación: dos tercios de todos los analfabetos son mujeres. UN وما زالت المرأة في كثير من البلدان محرومة من الحق في التعليم - وهي تؤلف نسبة الثلثين من مجموع عدد الأميين.
    La mayoría de ellos carecían de documento de identidad y, por consiguiente, no podían gozar de sus derechos fundamentales. UN وغالبية هذه الجماعات لا تحمل بطاقة هوية وبالتالي فهي محرومة من التمتع بحقوقها الأساسية.
    Hay comunidades enteras, en particular en la región de Khatlon, que no tienen agua corriente. UN وهناك مجتمعات محلية بأكملها، لا سيما في منطقة ختلون، محرومة من مياه الصنابير.
    Tanto en el ámbito público como en el privado, se sigue denegando a las mujeres la posibilidad de influir en las decisiones que afectan a su vida. UN وفي المجالين العام والخاص، لا تزال المرأة محرومة من فرص التأثير على القرارات التي تؤثر على حياتها.
    Las familias de los desaparecidos, integradas principalmente por mujeres, siguen privadas del derecho a la verdad, lo que equivale a una violencia emocional. UN ولا تزال أسر المفقودين، المكونة من النساء في الغالب، محرومة من حق معرفة الحقيقة، وهو ما يعادل العنف العاطفي.
    No obstante, esta obra permanecerá inacabada en tanto existan pueblos privados del libre ejercicio de su derecho fundamental a la libre determinación. UN ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير.
    Se alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para promover y facilitar la asistencia escolar, en particular de los niños previamente desfavorecidos, las niñas y los niños de familias económicamente menos favorecidas. UN وتُشجَّع الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز وتسهيل الالتحاق بالمدارس ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين سابقاً والفتيات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر محرومة من الناحية الاقتصادية.
    La repatriación de fondos es por otra parte esencial para la recuperación económica de los países que, al salir de un conflicto, se encuentran desprovistos de recursos. UN وإخراج الأموال يعد، فضلا عن ذلك، من الأمور الضرورية لإنعاش اقتصاد البلدان التي تجد نفسها محرومة من الموارد لدى انتهائها من مرحلة من مراحل الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus