La delegación oyó también que a muchas personas privadas de libertad se les advirtió de que no hablasen abiertamente con la delegación del Subcomité. | UN | وقيل للوفد إن أشخاصاً كثيرين محرومين من حريتهم جرى تحذيرهم أيضاً من التحدث بصراحة مع وفد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب. |
El Estado parte debería adoptar medidas para asegurar que todo el personal médico que atiende a personas privadas de libertad reciba formación complementaria a la obtenida en el extranjero, sobre la prohibición y prevención de la tortura. | UN | ينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان أن يتلقى جميع العاملين الطبيين الذين يتعاملون مع أشخاص محرومين من حريتهم تدريباً تكميلياً، بالإضافة إلى التعليم الذي تلقوه بالخارج، بشأن حظر التعذيب ومنعه. |
El Estado parte debería adoptar medidas para asegurar que todo el personal médico que atiende a personas privadas de libertad reciba formación complementaria a la obtenida en el extranjero, sobre la prohibición y prevención de la tortura. | UN | ينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان أن يتلقى جميع العاملين الطبيين الذين يتعاملون مع أشخاص محرومين من حريتهم تدريباً تكميلياً، بالإضافة إلى التعليم الذي تلقوه بالخارج، بشأن حظر التعذيب ومنعه. |
También mantuvieron entrevistas a solas con 40 personas privadas de su libertad. | UN | كما أجروا مقابلات خاصة مع 40 شخصاً محرومين من حريتهم. |
La tortura se inflige principalmente a personas privadas de su libertad por cualquier razón, por lo que resultan particularmente vulnerables a los abusos. | UN | ويقع التعذيب في أغلبه على أشخاص محرومين من حريتهم في أي سياق وبذلك يصبحون معرضين بوجه خاص للتعسف. |
Además, el recinto acoge a hombres, menores de edad y mujeres privados de libertad, aunque están separados. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن السجن يضم داخل أسواره رجالاً وقاصرين ونساء محرومين من حريتهم حتى وإن كانوا منفصلين عن بعضهم. |
El Estado parte debería adoptar medidas para asegurar que todo el personal médico que atiende a personas privadas de libertad reciba formación complementaria a la obtenida en el extranjero, sobre la prohibición y prevención de la tortura. | UN | ينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان أن يتلقى جميع العاملين الطبيين الذين يتعاملون مع أشخاص محرومين من حريتهم تدريباً تكميلياً، بالإضافة إلى التعليم الذي تلقوه بالخارج، بشأن حظر التعذيب ومنعه. |
La Relatora Especial recomienda que se dé más importancia a la libertad de religión en la capacitación del personal de los centros de detención y otros lugares en que hay personas privadas de libertad. Notas | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تحظى حرية الدين بمزيد من الاهتمام لدى تدريب موظفي مرافق الاحتجاز وغيرها من الأماكن التي يكون فيها الناس محرومين من حريتهم. |
Derecho a la libertad de religión o creencias de las personas privadas de libertad | UN | واو - الحق في حرية الدين والمعتقد لأشخاص محرومين من حريتهم |
11. No obstante, en lugar de ser liberadas, fueron devueltas al centro de detención en que permanecieron privadas de libertad. | UN | 11- ولكن بدلاً من إطلاق سراح المعنيين فإنهم أعيدوا إلى مركز الاحتجاز حيث لا يزالون محرومين من حريتهم. |
En 1994, el Comité de Derechos Humanos manifestó su inquietud por las continuas informaciones de tortura y maltrato a las personas privadas de libertad. | UN | وفي عام 1994، شعرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالقلق إزاء استمرار التبليغ عن تعرض أشخاص محرومين من حريتهم للتعذيب وإساءة المعاملة. |
Además, debería iniciarse una investigación preliminar cada vez que se tuvieran noticias fidedignas sobre el posible maltrato de personas privadas de libertad, sea cual fuere la fuente y se tratara o no de una denuncia formal. | UN | ويتعين بالإضافة إلى ذلك إجراء تحقيق تمهيدي كلما وردت معلومات موثوقة من أي مصدر، وسواء كانت هذه المعلومات في شكل شكوى رسمية أم لا، تفيد باحتمال تعرض أشخاص محرومين من حريتهم لأي سوء معاملة. |
En el período examinado el Estado ha promovido aprendizaje de oficios varios a 2.446, personas privadas de libertad. | UN | 85- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظمت الدولة دورات لتلقين حرف متنوعة لفائدة 446 2 شخصاً محرومين من حريتهم. |
Las delegaciones del Subcomité han llevado a cabo visitas no anunciadas a lugares de privación de libertad y han mantenido entrevistas en privado con personas privadas de su libertad. | UN | وقد قامت وفود اللجنة الفرعية بزيارات غير معلنة لأماكن الحرمان من الحرية، وأجرت مقابلات على انفراد مع أشخاص محرومين من حريتهم. |
Las delegaciones del Subcomité han llevado a cabo visitas no anunciadas a lugares de privación de libertad y han mantenido entrevistas en privado con personas privadas de su libertad. | UN | وقد قامت وفود اللجنة الفرعية بزيارات غير معلنة لأماكن الحرمان من الحرية، وأجرت مقابلات على انفراد مع أشخاص محرومين من حريتهم. |
Las delegaciones del SPT han llevado a cabo visitas no anunciadas a lugares de privación de libertad y han mantenido entrevistas en privado con personas privadas de su libertad. | UN | وقد قامت وفود اللجنة الفرعية بزيارات غير معلنة لأماكن الحرمان من الحرية، وأجرت مقابلات على انفراد مع أشخاص محرومين من حريتهم. |
Asimismo, también recuerda que la accesibilidad es un principio general de la Convención y, en tal sentido, se aplica también a aquellas situaciones en las que las personas con discapacidad son privadas de su libertad. | UN | وتُذكّر اللجنة كذلك بأن تيسير الوصول من المبادئ العامة للاتفاقية وبأنه، بهذا المعنى، ينطبق أيضاً على الحالات التي يكون فيها الأشخاص ذوو الإعاقة محرومين من حريتهم. |
Muchas delegaciones señalaron que el término " privadas de su libertad " se utilizaba más en el ámbito de los derechos humanos, y que el término " detenidas " podría ser demasiado limitado. | UN | وبيّنت وفود كثيرة أن عبارة " محرومين من حريتهم " عبارة أكثر انتشاراً في مجـال حقوق الإنسان وإن لفظة " محتجزين " لفظة قد تكون ضيقة المعنى أكثر مما ينبغي. |
44. Según Amnistía Internacional, hay pruebas contundentes de que en el territorio rumano tal vez se haya instalado un centro de detención de otro país en el que se detenía secretamente a personas al margen del estado de derecho y que esas personas ilícitamente privadas de su libertad entraban por vía aérea o sobrevolaban el territorio de Rumania. | UN | 44- وفقاً لمنظمة العفو الدولية، ثمة أدلة قوية تدعو إلى الاعتقاد باحتمال وجود منشأة احتجاز في أراضي رومانيا تابعة لبلد ثالث، وقد احتُجز فيها أشخاص بصورة سرية، خارج إطار سيادة القانون، كما أن أشخاصاً محرومين من حريتهم بطريقة غير قانونية قد أُحضروا جواً إلى رومانيا أو أُخذوا عبر أراضيها. |
5. Lamenta profundamente que, si bien durante el último año se ha puesto en libertad a cierto número de presos políticos, muchos dirigentes políticos siguen privados de libertad y de sus derechos fundamentales; | UN | ٥- تأسف بالغ اﻷسف ﻷنه، بينما تم اﻹفراج عن عدد من السجناء السياسيين في العام المنصرم، ما زال كثير من الزعماء السياسيين محرومين من حريتهم ومن حقوقهم اﻷساسية؛ |
11. Lamenta también que, pese a que algunos presos políticos han sido liberados, muchos dirigentes políticos sigan privados de libertad y de sus derechos fundamentales; | UN | ١١ - تأسف أيضا ﻷن العديد من القادة السياسيين لا يزالون محرومين من حريتهم وحقوقهم اﻷساسية وذلك بالرغم من أنه تم الافراج عن عدد معين من السجناء السياسيين؛ |
17. El Grupo de Trabajo considera que la actual privación de libertad de las siete personas mencionadas constituye una detención arbitraria. | UN | 18- ويرى الفريق العامل أن إبقاء الأشخاص السبعة المذكورين أعلاه محرومين من حريتهم هو بمثابة احتجاز تعسفي. |
Esta situación coloca al referido médico en una clara situación de vulnerabilidad, pues no le garantiza el tratamiento diferenciado y distinto al de aquellos que permanecen privados de su libertad en aplicación de una sentencia luego de que se haya probado su culpabilidad. | UN | ويضع هذا الوضع الطبيب المعني في وضع بيّن الضعف، إذ لا تُكفل له معاملة متمايزة ومختلفة عن هؤلاء الذين يظلون محرومين من حريتهم تنفيذاً لحكمٍ صادر عليهم بعد ثبوت إدانتهم. |