No obstante, según la transcripción del juicio, el nombre de la persona interrogada era Vl. | UN | غير أن محضر المحاكمة يشير إلى أن الشخص الذي جرى استجوابه يُدعى في. |
No obstante, según la transcripción del juicio, el nombre de la persona interrogada era Vl. | UN | غير أن محضر المحاكمة يشير إلى أن الشخص الذي جرى استجوابه يُدعى في. |
En este contexto, el Comité señala que la transcripción del juicio revela que E. M. y D. S. fueron ampliamente interrogados por la defensa sobre la cuestión de la identificación. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن محضر المحاكمة يبين أن الدفاع قد استجوب بشكل مستفيض كلا من أ. م. و د. س. |
Las actas del juicio en el caso del autor no indicaban que aquél adoleciera de tales defectos. | UN | ولم يكشف محضر المحاكمة في قضية صاحب البلاغ عن أن هذه العيوب قد اعتورت محاكمته. |
Sostienen que el acta del juicio contiene una sugerencia en el sentido de que el otro testigo ocular, Walker, no fue llamado a declarar porque su testimonio no habría corroborado el de Walsh. | UN | ويزعمان أن صورة محضر المحاكمة تنطوي على إشارة إلى كون الشاهد اﻵخر، ووكر، لم يُستدع ﻷن شهادته ربما لم تدعم شهادة والش. |
Esta vulneración del principio acusatorio es de tal gravedad que debe determinar la nulidad total del auto de procesamiento. | UN | وهذه الثغرة في المبدأ الاتهامي خطيرة إلى درجة تستلزم إبطال محضر المحاكمة بالكامل. |
El autor afirmó además que, al comienzo del juicio, el Sr. Iskandarov se retractó de su confesión, explicando que se había declarado culpable bajo amenaza de violencia, pero esta nueva declaración no se había tenido en cuenta, y las objeciones de los abogados al contenido de la transcripción de la vista se habían desestimado en la apelación. | UN | وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن السيد إسكندروف تراجع في بداية المحاكمة عن اعترافه، وأوضح أنه اعترف بالذنب بعد أن هدد بتعريضه للعنف، لكن المحكمة تجاهلت هذا الأمر بكل بساطة، وأن اعتراضات المدافعين عنه من المحامين على محتوى محضر المحاكمة أغفلت أيضاً في مرحلة الاستئناف. |
Según el autor, le es difícil probar que sus alegaciones son fundadas ya que el Estado parte no le ha dado una copia de la transcripción del juicio. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه لاقى صعوبات في محاولته اثبات صحة ادعاءاته ﻷن الدولة الطرف لم توفر له نسخة من محضر المحاكمة |
La transcripción del juicio en el caso del Sr. Ashby no indica que esos defectos se apliquen al juicio que se celebró ante el Tribunal de lo penal de Puerto España. | UN | ولم يبين محضر المحاكمة المتعلق بقضية السيد آشبي أن محاكمته أمام محكمة جنايات بورت أوف سبين كانت مشوبة بمثل هذه العيوب. |
Con respecto a los supuestos malos tratos del Sr. Ashby después de su detención, el Estado Parte remite a la transcripción del juicio. | UN | 9-2 وتشير الدولة الطرف إلى محضر المحاكمة, فيما يتعلق بسوء المعاملة التي زعم أن السيد آشبي تعرض لها إثر احتجازه. |
El Comité observa asimismo que el autor nunca alegó ante los tribunales que se hubiera vulnerado su derecho a consultar el sumario de su causa, a estudiar la transcripción del juicio o a defenderse personalmente. | UN | كما تلاحظ أنه لم يدَّعِ قط في المحكمة انتهاك حقه في الإلمام بملف قضيته أو دراسة محضر المحاكمة أو الدفاع عن نفسه. |
El Comité observa asimismo que el autor nunca alegó ante los tribunales que se hubiera vulnerado su derecho a consultar el sumario de su causa, a estudiar la transcripción del juicio o a defenderse personalmente. | UN | كما تلاحظ أنه لم يدَّعِ قط في المحكمة انتهاك حقه في الإلمام بملف قضيته أو دراسة محضر المحاكمة أو الدفاع عن نفسه. |
Sostiene que rindió testimonio bajo juramento durante el examen preliminar pero que en la transcripción del juicio no quedó consignado ese hecho, dando la impresión de que nunca había prestado declaración jurada. | UN | ويقول إنه أدلى بأقواله بعد القسم في الاستجواب ولكن محضر المحاكمة لم يسجل هذه الواقعة مما يعطي الانطباع بأنه لم يقدم أي دليل بقسم. |
Se desprende de la transcripción del juicio ante el Tribunal de lo Penal de San Fernando que todas las pruebas de cargo se reunieron antes del 1º de junio de 1988 y que no se realizaron más investigaciones. | UN | ويبدو من محضر المحاكمة أمام محكمة الجنايات في سان فرنندو أن كافة القرائن المتعلقة بدعوى النيابة العامة كانت قد جُمّعت بحلول 1 حزيران/يونيه 1988 وأنه لم تجر أية تحقيقات أخرى في هذا الصدد. |
Las observaciones del autor sobre la transcripción del juicio se examinaron el 20 de noviembre de 1997. | UN | ونُظر في ملاحظات صاحب البلاغ بشأن محضر المحاكمة في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
El Comité también toma nota de que, según se desprende de la transcripción del juicio ulterior, el mismo Tribunal no se pronunció sobre una alegación idéntica y procedió a condenar al autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه يُستشف من محضر المحاكمة التالية أن نفس المحكمة أصدرت حكماً مناقضاً بشأن الطلب نفسه وخلصت إلى إدانة صاحب البلاغ. |
2.8 En una fecha sin especificar, el autor pidió estar presente durante el examen por el Tribunal Regional de sus observaciones sobre la transcripción del juicio. | UN | 2-8 وفي تاريخ غير محدد، طلب صاحب البلاغ الحضور شخصياً أثناء نظر المحكمة الإقليمية في تعليقاته على محضر المحاكمة. |
7.6 El Comité ha tomado también nota de la afirmación del autor de que se había violado su derecho a la presunción de inocencia, porque en las actas del juicio se le llamaba " el infractor " y no " el acusado " . | UN | 7-6 وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ بأن حقه في قرينة البراءة قد انتهك لأن محضر المحاكمة تضمن عبارات منها " مرتكب المخالفة " بدلاً من " المتهم " . |
Sostienen que el acta del juicio contiene una sugerencia en el sentido de que el otro testigo ocular, Walker, no fue llamado a declarar porque su testimonio no habría corroborado el de Walsh. | UN | ويزعمان أن صورة محضر المحاكمة تنطوي على إشارة إلى كون الشاهد اﻵخر، ووكر، لم يستدع ﻷن شهادته ربما لم تدعم شهادة والش. |
El Estado parte afirma por su parte que estas alegaciones son infundadas y que el contenido del acta del juicio las refuta. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة وأن محتوى محضر المحاكمة يدحضها. |
Además, el Tribunal Supremo desestimó la alegación de que el tribunal de primera instancia se hubiera equivocado en la valoración de las pruebas basadas en documentos presentados en el juicio; en este sentido, el autor aludió a las declaraciones propias y del otro acusado, a las cartas dirigidas por ellos al juez encargado del caso y a las actas de la vista oral. | UN | ٧-٧ ورفضت المحكمة العليا أيضا الدفع الذي قدمه صاحب البلاغ بخطأ محكمة أول درجة في تقييم اﻷدلة الواردة في أوراق الدعوى؛ فلقد أشار صاحب البلاغ في هذا السياق إلى أقواله وأقوال المتهم اﻵخر، وإلى الرسائل التي قاما بإرسالها إلى قاضي التحقيق، وإلى محضر المحاكمة. |
Sin embargo, en la trascripción del juicio presentada por el Estado Parte figuran pormenores de sus alegaciones. | UN | إلا أن تفاصيل ادعاءاته ترد في محضر المحاكمة الذي قدمت الدولة الطرف نسخة منه. |