"محظورا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • prohibido
        
    • prohibida
        
    • prohibidos
        
    • prohíbe
        
    • prohíba
        
    • prohibidas
        
    • proscrita
        
    • prohibición
        
    La mayoría nunca tendría noticias de los suyos, porque incluso estaba prohibido el intercambio de cartas entre las dos Coreas. UN ومعظمهم لم يسمعوا شيئا عن أقربائهم بعد ذلك، ﻷن مجرد تبادل الرسائل قد أصبح محظورا بين الكوريتين.
    Normalmente, está prohibido extraditar a nacionales a menos que se haya convenido expresamente lo contrario mediante un tratado. UN وعادة ما يكون تسليم المواطنين محظورا ما لم ينص صراحة على خلاف ذلك في معاهدة.
    Asimismo, el Estado en el que se recuperaran los componentes o productos nucleares podría tener prohibida su posesión. UN وبالمثل، فإن الدولة التي تستعاد فيها المكونات أو المنتجات النووية قد يكون محظورا عليها حيازتها.
    En la versión actual del texto del artículo 1 del proyecto de protocolo facultativo la participación voluntaria de los niños no está totalmente prohibida. UN فالمادة ١ من مشروع البروتوكول الاختياري، بصيغتها الحالية، تعني أن اشتراك اﻷطفال طواعية ليس محظورا تماما.
    Esos grupos también han sometido a golpes, azotado y castigado a mujeres que han tenido comportamientos que se consideran prohibidos según su interpretación de la sharia. UN وتعمد هذه الجماعات أيضا إلى ضرب النساء وجلدهن ومعاقبتهن لسلوكهن سلوكا يعتبرونه محظورا حسب تفسيرهم للشريعة الإسلامية.
    La adopción del Tratado por este órgano mundial confiere autoridad a la nueva norma que prohíbe los ensayos nucleares. UN ويعطـي اعتماد هـــذه الهيئة العالمية للمعاهدة سلطة للصــك الجديد الذي يجعل من التجارب النووية عملا محظورا.
    El Relator Especial recomienda que ya no se prohíba el acceso a los lugares de culto por parte de las personalidades religiosas que han cumplido con sus sentencias por " actos contrarrevolucionarios " . UN يوصي المقرر الخاص بأن يسمح بدخول أماكن العبادة للشخصيات الدينية التي أمضت مدة العقوبة التي حكم بها عليها لما ارتكبته من أفعال مناهضة للثورة والتي كان محظورا عليها دخول تلك اﻷماكن.
    Actualmente las subvenciones condicionadas a las prescripciones en materia de contenido nacional están prohibidas con arreglo a las normas de la OMC. UN غير أن ربط الإعانات بمراعاة متطلبات المحتوى المحلي بات محظورا في الوقت الحاضر بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية.
    No obstante, Francia considera que la ampliación del alcance de una reserva no constituye necesariamente un abuso de derecho prohibido. UN ومع ذلك، ترى فرنسا أن توسيع نطاق تحفظ ما لا يشكل بالضرورة تعسفا محظورا في استعمال حق.
    La situación en Hebrón continúa siendo tensa, la mezquita permanece cerrada y sigue estando prohibido el acceso a varias zonas de la ciudad. UN وما تزال الحالة في الخليل متوترة وما يزال المسجد مغلقا، وما يزال الدخول إلى مناطق عديدة في المدينة محظورا.
    Por ejemplo, a tenor del Código Civil, el divorcio estuvo prohibido hasta 1987 en la Argentina. UN فعلى سبيل المثال، كان الطلاق محظورا في اﻷرجنتين بموجب المدونة المدنية، حتى عام ١٩٨٧.
    El cuadro que figura a continuación muestra el número de denuncias relacionadas con el sexo como tema prohibido. UN ويبين الجدول التالي مقدار الشكاوى ذات الصلة بالجنس باعتباره سببا محظورا.
    El descongelamiento de haberes con cualquier otro fin sigue estando prohibido. ' UN ويبقى الافراج عن اﻷصول ﻷي غرض آخر محظورا ' .
    Con su ley de protección de los derechos humanos, el Canadá ha prohibido también la discriminación basada en la orientación sexual. UN وأضافت كندا الميول الجنسية بصفتها تشكل أساسا محظورا للتمييز بموجب قانونها لحقوق الإنسان.
    No se dejó en claro si un Estado que hubiera formulado una reserva prohibida en virtud del artículo 19 estaba obligado a aceptar ese tratado sin reserva, o la forma en que se determinaría que una reserva contravenía el artículo 19. UN ومن غير الواضح ما إذا كانت الدولة التي تضع تحفظا محظورا بموجب المادة ١٩ تكون ملزمة بقبول المعاهدة دون تحفظ أو كيف يمكن البت فيما إذا كان تحفظ ما يتعارض مع المادة ١٩ أم لا.
    Esas excepciones a las sanciones por motivos humanitarios han sido acogidas con satisfacción, pero aún sigue prohibida la importación de otros artículos considerados útiles. UN واستُقبلت هذه الاستثناءات من الجزاءات لدواعي إنسانية بصورة جيدة، ولكن استيراد المنتجات اﻷخرى التي يُعتقد أنها مفيدة لا يزال محظورا.
    Así, la diferencia de trato no puede calificarse de discriminación prohibida. UN وعلى هذا النحو، لا يمكن القول بأن الفرق في المعاملة يشكل تمييزا محظورا.
    . Una diferenciación compatible con las disposiciones del Pacto y basada en motivos razonables no constituye una discriminación prohibida a tenor del artículo 26. UN فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس معقولة لا يشكل تمييزا محظورا بالمعنى المقصود من المادة ٢٦.
    Una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no constituye una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26 del Pacto. UN والممايزة التي تقوم على معايير معقولة وموضوعية ليست تمييزا محظورا بمعنى المادة ٢٦.
    Ahora bien, las empresas suelen abstenerse de concertar convenios escritos, especialmente cuando están prohibidos por la ley. UN غير أن مؤسسات اﻷعمال تمتنع في الكثير من اﻷحيان عن الدخول في ترتيبات كتابية ولا سيما حيثما يكون ذلك محظورا بموجب القانون.
    En virtud de ese principio se prohíbe al Estado provocar daños o perjuicios a otro Estado. UN وبموجب هذا المبدأ يكون محظورا على أي دولة أن تُنزل آلاما أو أضرارا بدولة أخرى.
    Una buena proporción de los desechos industriales y peligrosos suele descargarse con los desechos sólidos municipales o sin control alguno, aunque la ley lo prohíba. UN ويجري في كثير من الحالات التخلص من نسبة كبيرة من النفايات الصناعية والخطرة في مجرى النفايات الصلبة البلدية، بل وتلقى أحيانا دون أية رقابة، على الرغم من أن هذا قد يكون محظورا بموجب القانون.
    Posibles conductas prohibidas por un funcionario desplegado con la UNMIL UN احتمال ارتكاب موظف في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا سلوكا محظورا
    La utilización de dichas minas está proscrita en Colombia y desde hace varios años el Ejército dejó de utilizarlas. UN ويعد استخدام الألغام المذكورة محظورا في كولومبيا، ولم يعد الجيش يستخدمها منذ سنوات عديدة.
    Seguían aplicándose a los campesinos la prohibición de aprovechar las aguas del Lago Mas ' adah; tampoco se les permitía perforar pozos o recoger agua de lluvia o nieve. UN ولا يزال محظورا على المزارعين استخدام مياه بحيرة مسعدة، أو حفر آبار أو تجميع المياه من الأمطار أو الثلوج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus