Eso al parecer contraviene el derecho del detenido, previsto en el artículo 14 del Pacto, a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial. | UN | وهذا يتناقض فيما يبدو مع الحق الذي تكفله المادة ٤١ من العهد للشخص المحتجز في أن يحاكم أمام محكمة مستقلة وحيادية. |
Cuestiones de fondo: Derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وحيادية |
Cuestiones de fondo: Derecho a ser llevado sin demora ante un juez; derecho a ser oído públicamente por un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في العرض سريعاً على أحد القضاة؛ والحق في محاكمة علنية أمام محكمة مستقلة وحيادية |
La autora afirma, por lo tanto, que se vulneró su derecho a ser oída públicamente por un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ انتهاك حقها في محاكمة علنية من قبل محكمة مستقلة وحيادية وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Cuestiones de fondo: Derecho a ser llevado sin demora ante un juez; derecho a ser oído públicamente por un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في العرض سريعاً على أحد القضاة؛ والحق في محاكمة علنية أمام محكمة مستقلة وحيادية |
La autora afirma, por lo tanto, que se vulneró su derecho a ser oída públicamente por un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ انتهاك حقها في محاكمة علنية من قبل محكمة مستقلة وحيادية وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El Estado Parte explica que la Junta de la División de Apelaciones a la que recurrió el autor es un tribunal independiente e imparcial, con jurisdicción para conocer de cualquier motivo de apelación que implique una cuestión de hecho o de derecho, o ambas. | UN | وتقول الدولة الطرف مفسرةً إن مجلس الاستئناف الخاص بالهجرة، الذي رفع إليه صاحب الرسالة شكواه، هو محكمة مستقلة وحيادية ذات اختصاص بالنظر في أي سبب للاستئناف ينطوي على مسألة قانون أو واقع أو على مزيج من القانون والواقع. |
En cuanto al primer tema, el Relator Especial examina algunos acontecimientos recientes que son preocupantes y muestra la frecuencia con que puede verse afectado el derecho a un juicio imparcial por un tribunal independiente e imparcial legalmente constituido. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع الأول، ينظر المقرر الخاص في بعض التطورات الأخيرة المثيرة للقلق ويبيِّن مدى تواتر تأثر الحق في محاكمة منصفة من جانب محكمة مستقلة وحيادية منشأة بحكم القانون. |
Por consiguiente, el Sr. Musa fue privado de su derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه فقد حُرم السيد موسى من حقه في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وحيادية على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Por consiguiente, el Sr. Qatamish fue privado de su derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ولذلك فإن السيد قطامش حُرِمَ من حقه في جلسة استماع عادلة من جانب محكمة مستقلة وحيادية على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Sr. Prado Vallejo menciona al respecto las disposiciones muy precisas del artículo 14 del Pacto, que prevén, entre otras cosas, que toda persona tendrá derecho a ser oída públicamente y con las debidas garantías por un tribunal independiente e imparcial. | UN | وأشار السيد برادو فالييخو فيما يتعلق بهذه النقطة إلى اﻷحكام المحددة جدا الواردة في المادة ٤١ من العهد، التي تنص، ضمن جملة أمور، على أن من حق كل شخص أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قِبَل محكمة مستقلة وحيادية. |
Asimismo, los autores denuncian que se ha violado el Pacto porque se les denegó el acceso a un tribunal independiente e imparcial con respecto de su petición de que se les inscribiera como abogados de oficio, su posible recurso contra el fallo de la Sociedad Jurídica del Distrito de Wellington y su posible petición de indemnización al Estado. | UN | وإضافة إلى ذلك تدعي صاحبتا البلاغ أن العهد قد انتهك بحرمانهما من الوصول إلى محكمة مستقلة وحيادية لتقديم شكواهما بشأن تسجيلهما كمحاميتين للمساعدة القانونية، وشكواهما الأخيرة ضد قرار جمعية القانون في منطقة ويلينغتون ومطالبتهما بالتعويض من الدولة في نهاية المطاف. |
Asimismo, los autores denuncian que se ha violado el Pacto porque se les denegó el acceso a un tribunal independiente e imparcial con respecto de su petición de que se les inscribiera como abogados de oficio, su posible recurso contra el fallo de la Sociedad Jurídica del Distrito de Wellington y su posible petición de indemnización al Estado. | UN | وإضافة إلى ذلك تدعي صاحبتا البلاغ أن العهد قد انتهك بحرمانهما من الوصول إلى محكمة مستقلة وحيادية لتقديم شكواهما بشأن تسجيلهما كمحاميتين للمساعدة القانونية، وشكواهما الأخيرة ضد قرار جمعية القانون في منطقة ويلينغتون ومطالبتهما بالتعويض من الدولة في نهاية المطاف. |
El mismo fue ejecutado el 20 de marzo en violación de las normas y principios internacionales de los derechos humanos, en particular, el derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial y a una defensa efectiva. | UN | في 20 آذار/مارس، ليشكل ذلك انتهاكاً للمعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما حق الفرد في أن تفصل محكمة مستقلة وحيادية في أي تهمة توجه إليه والحق في دفاع فعال. |
Toda persona tiene derecho, en pie de igualdad, a que su caso sea oído equitativa y públicamente por un tribunal independiente e imparcial que determinará sus derechos y obligaciones civiles, o la validez de cualquier acusación penal que pese contra ella. " | UN | ولكل فرد حق متساو في أن يجري النظر بقضيته بصورة منصفة وعلنية من جانب محكمة مستقلة وحيادية تحدد حقوقه وواجباته المدنية، أو صحة أي اتهام جنائي ضده " . |
97. En el párrafo 1 del artículo 12 se estipula que si se acusa a una persona de un delito penal, salvo que se retire la acusación, el caso será examinado con las debidas garantías en un plazo razonable por un tribunal independiente e imparcial establecido por la ley. | UN | ٧٩- وتنص المادة ٢١ )١( على أنه إذا اتهم شخص بارتكاب جريمة، ولم تسحب التهمة، تكون قضيته، خلال مهلة معقولة، محل نظر منصف من قبل محكمة مستقلة وحيادية منشأة بحكم القانون. |
" El motivo de ese cambio fue que muchos derechos y obligaciones civiles, como los relacionados con el servicio militar y la tributación, eran determinados en general por funcionarios administrativos y no por los tribunales; el texto original, en cambio, parecía sugerir que todos esos derechos y obligaciones debían ser determinados necesariamente por un tribunal independiente e imparcial. | UN | " السبب في ذلك هو أن العديد من الحقوق والالتزامات المدنية ، كتلك المتصلة بالخدمة العسكرية والضرائب، يفصل فيها عموماً من قبل مسؤولين إداريين لا من قبل المحاكم؛ ومن الناحية الأخرى، يشير النص الأصلي، على ما يبدو، إلى وجوب الفصل فيها من قبل محكمة مستقلة وحيادية. |
Cuestiones de fondo: Derecho a no ser sometido a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; derecho a no ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en la vida privada; derecho a ser oído públicamente y con las debidas garantías por un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في عدم التعرض للمعامـلة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية - وحقه في عدم التعرض لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياته - وحقه في أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مستقلة وحيادية. |
11. Francia tiene la intención de mantener sus reservas a los artículos 9 y 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, relativos al derecho a la libertad y a la seguridad personales y al derecho a un tribunal independiente e imparcial, debido a las normas que rigen el régimen disciplinario de los miembros de las fuerzas armadas. | UN | 11- وتتمسك فرنسا بالتحفظات التي أبدتها على المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلقتين بحق الفرد في الحرية والأمان على شخصه، وبحقه في أن تكون قضيته محل نظر من قبل محكمة مستقلة وحيادية(7)، وهذا التمسك يعزى إلى القواعد التي تحكم النظام التأديبي لأفراد القوات المسلحة. |
3.3 Los autores sostienen que el Estado parte vulneró el derecho a la igualdad ante los tribunales y a ser oídos públicamente en audiencia pública con plenitud de garantías por un tribunal independiente e imparcial, contenido en el párrafo 1 del artículo 14, leído conjuntamente con los párrafos 1 a 3 del artículo 2. | UN | 3-3 ويذهب أصحاب البلاغات إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت حقهم في المساواة أمام القضاء وحقهم في أن تكون قضاياهم محل نظر علني من جانب محكمة مستقلة وحيادية في جلسة استماع علنية بكامل الضمانات، الواردين في الفقرة 1 من المادة 14، إذا ما قُرئت بالاقتران مع الفقرتين 1 و3 من المادة 2. |