En fecha no especificada, ese informe se transmitió al Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أحيل التقرير إلى محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
El Comité toma nota también de que el autor presentó un recurso ante el Tribunal Supremo, el cual confirmó el fallo del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
En fecha no especificada, ese informe se transmitió al Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أحيل التقرير إلى محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
El Comité toma nota también de que el autor presentó un recurso ante el Tribunal Supremo, el cual confirmó el fallo del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
2.8 En fechas no especificadas, el autor presentó un recurso contra el fallo del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel de 18 de noviembre de 2004 ante el Tribunal Regional de Gomel y el Tribunal Supremo con arreglo al procedimiento de revisión. | UN | 2-8 وفي تواريخ غير محددة، طعن صاحب البلاغ في حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 أمام محكمة منطقة غوميل والمحكمة العليا بموجب إجراء المراجعة القضائية. |
Ambos tribunales determinaron que el fallo del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel de 18 de noviembre de 2004 era legítimo y estaba fundamentado. | UN | وخلصت كلتا المحكمتين إلى أن حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 قانوني ويقوم على أسس سليمة. |
El autor añade que el juez del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel pronunció su fallo de 18 de noviembre de 2004 exclusivamente sobre la base del ordenamiento interno, y no tuvo en cuenta las obligaciones del Estado parte dimanantes del Pacto. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن قاضي محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل أصدر الحكم المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 مستنداً حصراً إلى القانون المحلي ولم يأخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
2.8 En fechas no especificadas, el autor presentó un recurso contra el fallo del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel de 18 de noviembre de 2004 ante el Tribunal Regional de Gomel y el Tribunal Supremo con arreglo al procedimiento de revisión. | UN | 2-8 وفي تواريخ غير محددة، طعن صاحب البلاغ في حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 أمام محكمة منطقة غوميل والمحكمة العليا بموجب إجراء المراجعة القضائية. |
Ambos tribunales determinaron que el fallo del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel de 18 de noviembre de 2004 era legítimo y estaba fundamentado. | UN | وخلصت كلتا المحكمتين إلى أن حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل الصادر في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 قانوني ويقوم على أسس سليمة. |
El autor añade que el juez del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel pronunció su fallo de 18 de noviembre de 2004 exclusivamente sobre la base del ordenamiento interno, y no tuvo en cuenta las obligaciones del Estado parte dimanantes del Pacto. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن قاضي محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل أصدر الحكم المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 مستنداً حصراً إلى القانون المحلي ولم يأخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
2.7 El 18 de noviembre de 2004, un juez del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel examinó el informe administrativo de 9 de noviembre de 2004 referente al autor, y lo consideró culpable de la infracción administrativa definida en el artículo 172-1, parte 8, del Código de Infracciones Administrativas. | UN | 2-7 وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، نظر قاض من محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل في التقرير الإداري المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 المتعلق بصاحب البلاغ وأدانه بارتكابه مخالفة إدارية بموجب المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية. |
b) El Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel no tomó ninguna medida para determinar por qué motivo era necesario que el autor firmara un contrato con el editor o la empresa editora del diario La voluntad popular, de distribución pública, para realizar fotocopias de un determinado artículo publicado en uno de sus números. | UN | (ب) أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل لم تبين لماذا كان يجب على صاحب البلاغ توقيع عقد مع محرر أو ناشر صحيفة " بيبلز ويل " المتاحة علانية من أجل استنساخ نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها. |
2.7 El 18 de noviembre de 2004, un juez del Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel examinó el informe administrativo de 9 de noviembre de 2004 referente al autor, y lo consideró culpable de la infracción administrativa definida en el artículo 172-1, parte 8, del Código de Infracciones Administrativas. | UN | 2-7 وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، نظر قاض من محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل في التقرير الإداري المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 المتعلق بصاحب البلاغ وأدانه بارتكابه مخالفة إدارية بموجب المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية. |
b) El Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel no tomó ninguna medida para determinar por qué motivo era necesario que el autor firmara un contrato con el editor o la empresa editora del diario La voluntad popular, de distribución pública, para realizar fotocopias de un determinado artículo publicado en uno de sus números. | UN | (ب) أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل لم تتخذ أية تدابير لإثبات سبب إلزام صاحب البلاغ توقيع عقد مع محرر أو ناشر صحيفة " بيبلز ويل " المتاحة علانية من أجل استنساخ نسخ من مقال صادر في أحد أعدادها. |
En ella se confirma que, el 18 de noviembre de 2004, el Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel halló al autor culpable de una infracción administrativa de conformidad con el artículo 172-1, parte 8, del Código de Infracciones Administrativas, y le ordenó pagar una multa de 144.000 rublos (seis veces la cuantía de base). | UN | وهي تؤكد أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل أدانت في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية بموجب المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية وحكمت عليه بغرامة قدرها 144 ألف روبل (6 مرات المبلغ الأساسي). |
Por otra parte, aunque el Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel no tomó ninguna decisión con respecto a lo que debería hacerse con el resto del material impreso que se le incautó al autor los días 8 y 10 de octubre de 2004, desconoce lo que se hizo con él. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل لم تتخذ أي قرار بشأن ما ينبغي عمله بباقي المواد المطبوعة التي احتجزت يومي 8 و10 تشرين الأول/أكتوبر 2004()، وإنه لا يزال يجهل من ثم ما ستؤول إليه هذه المواد. |
En segundo lugar, el Comité observa que, del material del que dispone, se desprende que el Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel fundamentó únicamente su veredicto en la ausencia de dicho acuerdo contractual con el editor o la empresa editora del periódico La voluntad popular. | UN | وتشير اللجنة، ثانياً، إلى أنه يتبين من المواد الموجودة في الملف أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل استندت في استنتاجاتها حصراً إلى عدم وجود الاتفاق التعاقدي المذكور مع مجلس تحرير أو ناشر صحيفة " بيبلز ويل " . |
En ella se confirma que, el 18 de noviembre de 2004, el Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel halló al autor culpable de una infracción administrativa de conformidad con el artículo 172-1, parte 8, del Código de Infracciones Administrativas, y le ordenó pagar una multa de 144.000 rublos (seis veces la cuantía de base). | UN | وهي تؤكد أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل أدانت في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية بموجب المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية وحكمت عليه بغرامة قدرها 144 ألف روبل (6 مرات المبلغ الأساسي). |
Por otra parte, aunque el Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel no tomó ninguna decisión con respecto a lo que debería hacerse con el resto del material impreso que se le incautó al autor los días 8 y 10 de octubre de 2004, desconoce lo que se hizo con él. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل لم تتخذ أي قرار بشأن ما ينبغي عمله بباقي المواد المطبوعة التي احتجزت يومي 8 و10 تشرين الأول/أكتوبر 2004()، وإنه لا يزال يجهل من ثم ما ستؤمل إليه هذه المواد. |
En segundo lugar el Comité observa que, del material del que dispone, se desprende que el Tribunal del Distrito de Khoyniki de la región de Gomel fundamentó únicamente su veredicto en la ausencia de dicho acuerdo contractual con el editor o la empresa editora del periódico La voluntad popular. | UN | وتشير اللجنة، ثانياً، إلى أنه يتبين من المواد الموجودة في الملف أن محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل استندت في استنتاجاتها حصراً إلى عدم وجود الاتفاق التعاقدي المذكور مع مجلس تحرير أو ناشر صحيفة " بيبلز ويل " . |