"محمودة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • encomiables
        
    • encomiable
        
    • positivo
        
    • encomio
        
    • loables
        
    • Mahmuda
        
    • loable
        
    • positivos
        
    • digna de elogio
        
    • son bien acogidas
        
    Se han desplegado esfuerzos encomiables en los países africanos para instaurar un clima democrático favorable a la participación de todos. UN وتبـذل البلدان الافريقية جهودا محمودة من أجل تهيئة مناخ ديمقراطي مؤات يشارك فيه الجميع.
    Ya se han adoptado iniciativas encomiables por Alemania, el Canadá, Francia, los Países Bajos y Suecia. UN وقد اتخذت ألمانيا والسويد وفرنسا وكندا وهولندا بالفعل مبادرات محمودة في هذا الصدد.
    El Organismo ha realizado una labor encomiable al ayudar en el proceso de negociaciones y conclusión de la Convención sobre Seguridad Nuclear. UN وقامت الوكالة بأعمال محمودة في مساعدة عملية التفاوض وإبرام اتفاقية السلامة.
    Para concluir, mi delegación cree que el OIEA funciona adecuadamente y está realizando una labor encomiable en todas las esferas en las que participa. UN وختاما، يعتقد وفدي أن الوكالة في حالة جيدة وتضطلع بأعمال محمودة في كل المجالات التي تشارك فيها.
    Su presentación del informe del Consejo de Seguridad ante la Asamblea General continúa con un precedente positivo, que esperamos sea también una característica habitual en el futuro. UN إن عرضه لتقرير مجلس اﻷمن أمام الجمعية العامة يتم على نمط سابقة محمودة نأمل في أن تصبح سمة دائمة في المستقبل أيضا.
    Estos cambios son dignos de encomio. UN وهذه التغييرات هي تغييرات محمودة.
    La Declaración que se aprobó al final establece valores y principios encomiables para orientar a la comunidad internacional. UN والإعلان الذي أقر في ختام القمة إنما يبرز قيما ومبادئ محمودة لإرشاد المجتمع الدولي.
    Aunque estos logros son encomiables, es preciso introducir nuevos perfeccionamientos, que incluyen plazos para la ejecución. UN وإذا كانت تلك الإنجازات محمودة فمن الضروري إدخال مزيد من التحسينات بما يشمل تحديد الأُطُر الزمنية الدقيقة للتنفيذ.
    Aunque se han efectuado varios cambios encomiables en el sistema, creemos que todavía es necesario mejorarlo. UN وعلى الرغم من أن تغييرات عديدة محمودة أجريت على نظام الجزاءات، فإننا نعتقد أنه لا يزال بحاجة إلى تحسينات.
    Se trata, en todos los casos, de acontecimientos encomiables que son un buen augurio para la transformación de la Comisión de Consolidación de la Paz en un órgano más maduro e influyente. UN وكل هذه تطورات محمودة تبشر بالخير بالنسبة للجنة بناء السلام لتصبح هيئة أكثر نضجا وتأثيرا.
    En este sentido, la Unión Africana ha realizado encomiables aportaciones en varios países de África, incluido el Sudán. UN وفي هذا السياق فإن الاتحاد الأفريقي قدّم مساهمة محمودة في بلدان مختلفة من أفريقيا بما في ذلك السودان.
    Además, fue posible alentar a algunos países del África occidental y el Sahel que, pese a las enormes dificultades con que se enfrentaban, realizaban esfuerzos encomiables en esferas especiales, como la sostenibilidad de las actividades relacionadas con la salud mediante la financiación comunitaria, conocida como la iniciativa Bamako, y la inmunización. UN وفضلا عن ذلك، أقيمت اﻹمكانية لتشجيع بعض بلدان غرب أفريقيا والساحل التي تواجه صعوبات كبرى، ولكنها تبذل مع ذلك جهودا محمودة في ميادين محددة مثل كفالة استدامة اﻷنشطة في مجال الصحة عن طريق التمويل المجتمعي، أو ما يعرف بمبادرة باماكو، وأيضا في مجال التحصين.
    En este contexto, es encomiable la iniciativa de Namibia de que el Consejo de Seguridad examine la cuestión de la mujer, la paz y la seguridad. UN وفي سياق آخر، اتخذت ناميبيا مبادرة محمودة لعرض مسألة المرأة والسلام والأمن على مجلس الأمن.
    Los Estados miembros del Movimiento de los Países No Alineados han expresado la esperanza de que el Consejo siga haciendo gala de la encomiable transparencia con que ha actuado hasta ahora. UN وقد أعربت الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز عن توقعاتها بأن يواصل المجلس ما أظهره حتى الآن من شفافية محمودة.
    Aunque es encomiable el deseo de terminar los trabajos sobre esos temas, el tiempo asignado no es suficiente. UN وبرغم أن الرغبة في إنجاز الأعمال بشأن الموضوعات هي رغبة محمودة فإن الوقت المتاح ليس كافياً.
    El Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente ha establecido clínicas y hospitales y ha realizado una labor encomiable con los niños. UN ووكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى أنشأت عيادات ومستشفيــات، وهــي تقــوم بأعمال محمودة لصالح اﻷطفال.
    La conferencia recientemente celebrada en Oslo sobre esa amenaza ha dado un impulso positivo a la labor en pro de un tratado vinculante. UN وقد أعطى مؤتمر أوسلو الذي اختتم مؤخرا بشأن هذا الوبال دفعة محمودة للعمل بشأن وضع معاهدة ملزمة.
    Las conversaciones directas entre el Primer Ministro Sharon y el Primer Ministro Abbas son un paso positivo en la dirección correcta. UN والمحادثات المباشرة بين رئيس الوزراء شارون ورئيس الوزراء عباس هي خطوة محمودة في الاتجاه الصحيح.
    Una de esas cuestiones es la de los bosques, en relación con la cual ya se están elaborando diversas iniciativas dignas de encomio que han de coordinarse y complementarse mutuamente como parte de los trabajos preparatorios del próximo período de sesiones de la Comisión. UN وتتعلق إحدى هذه القضايا باﻷحراج. وقد تمت بشأنها عدة مبادرات محمودة يتعين تنسيقها حتى يكمل بعضها بعضا كجزء من العمل التحضيري للدورة المقبلة للجنة.
    Si bien las iniciativas que acabo de enumerar son indudablemente loables, las medidas adoptadas se ven limitadas en cuanto a la movilización social y financiera y también en el plano jurídico, en el que subsisten las deficiencias. UN وإذا كانت المبادرات التي أشرت إليها محمودة بلا شك، فإن الأعمال التي تمت في هذا الصدد محدودة من حيث التعبئة الاجتماعية والمالية وكذلك على المستوى القانوني، حيث يوجد العديد من الثغرات.
    La Sra. Mahmuda Islam (Bangladesh) dice que se está impartiendo capacitación al personal del Ministerio de Ciencia y Tecnología en materia de incorporación de la perspectiva de género. UN 50 - السيدة محمودة إسلام (بنغلاديش): قالت إنه يجري تدريب موظفي وزارة العلم والتكنولوجيا في مجال تعميم المنظور الجنساني.
    8. El Sr. Ramjanally (Mauricio), hablando en nombre del Grupo de los Estados de África, dice que es loable el empeño que pone el país anfitrión en resolver los asuntos que afectan al bienestar de la comunidad diplomática y de las Naciones Unidas. UN 8 - السيد رامجانالي (موريشيوس): قال، متحدثاً باسم المجموعة الأفريقية، إن جهود البلد المضيف لتسوية مسائل تؤثر على رفاه أعضاء السلك الدبلوماسي وموظفي الأمم المتحدة جهود محمودة.
    Asimismo, su contenido negativo oscurece acontecimientos positivos que han recibido numerosos elogios. UN وعلاوة على ذلك، فإن محتواه السلبي يغطي على تطورات إيجابية محمودة إلى حد بعيد.
    Esta reestructuración representaría una medida digna de elogio en el proceso de potenciación de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas en cumplimiento de los mandatos aprobados por los Estados Miembros para combatir las violaciones de derechos humanos en todo el mundo. UN وتمثل عملية إعادة التشكيل هذه خطوة محمودة في عملية تمكين اﻵليات المعنية بحقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة من أداء الولايات التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء في مكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    Se están realizando gestiones diplomáticas regionales que son bien acogidas para mejorar aún más las relaciones bilaterales entre los tres países miembros de la Unión del Río Mano, aunque todavía hay un conflicto en marcha en el condado de Lofa en Liberia y existe el riesgo de que Sierra Leona caiga de nuevo en el conflicto si el FRU no quiere renunciar al dominio de algunas de las mejores regiones diamantíferas. UN وتبذل حاليا جهود دبلوماسية إقليمية محمودة لمواصلة تحسين العلاقات الثنائية بين الأعضاء الثلاثة في اتحاد نهر مانو، بالرغم من أن الصراع لا يزال دائرا في مقاطعة لوفا في ليبريا ويخشى أن يتأجج الصراع من جديد في سيراليون إذا رفضت الجبهة المتحدة الثورية التخلي عن بعض المناطق التي تعتبر من أفضل المناطق المنتجة للماس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus