"محنة السكان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la difícil situación de la población
        
    • las penalidades que sufre su población
        
    • sufrimiento de la población
        
    • sufrimientos de la población
        
    • la difícil situación de las poblaciones
        
    • las penalidades de la población
        
    En especial, le preocupa profundamente la difícil situación de la población civil, cuyo sufrimiento ha aumentado aún más con la lucha. UN ويساوره قلق بالغ، بصورة خاصة، إزاء محنة السكان المدنيين، الذين تزداد معاناتهم حدة من جراء القتال.
    En especial, le preocupa profundamente la difícil situación de la población civil, cuyo sufrimiento ha aumentado aún más con la lucha. UN ويساوره قلق بالغ، بصورة خاصة، إزاء محنة السكان المدنيين، الذين تزداد معاناتهم حدة من جراء القتال.
    Alarmada por la difícil situación de la población civil en todo el país, y exigiendo su protección, UN وإذ تثير جزعها محنة السكان المدنيين في جميع أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم،
    Profundamente preocupado por el empeoramiento de la situación en la zona segura de Srebrenica (República de Bosnia y Herzegovina) y en sus alrededores, y por las penalidades que sufre su población civil, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تردي الحالة في منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة، جمهورية البوسنة والهرسك، والمناطق المحيطة بها، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها،
    16. Pide que se intensifiquen los esfuerzos por aliviar el sufrimiento de la población civil, en particular mediante el incremento de la asistencia humanitaria; UN 16 - ويدعو إلى تجديد الجهود الرامية إلى التخفيف من محنة السكان المدنيين، بما في ذلك زيادة ما يقدم من المساعدات الإنسانية؛
    Preocupan también particularmente al Consejo de Seguridad los sufrimientos de la población civil de ese lugar. UN كذلك يشعر مجلس اﻷمن بالقلق بوجه خاص إزاء محنة السكان المدنيين في تلك المنطقة.
    Entretanto, he señalado a las organizaciones interesadas de las Naciones Unidas y a la comunidad de donantes la necesidad de redoblar los esfuerzos para aliviar la difícil situación de las poblaciones afectadas, sobre todo en las provincias de Shaba y Kivu. UN وفي أثناء ذلك، قمت بتنبيه منظمات اﻷمم المتحدة المعنية والجهات المانحة الى ضرورة زيادة الجهود المبذولة لتخفيف محنة السكان المتضررين، ولا سيما في مقاطعتي شابا وكيفو.
    Alarmada por la difícil situación de la población civil en todo el país, y exigiendo su protección, UN وإذ تثير جزعها محنة السكان المدنيين في جميع أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم،
    Hacemos un llamamiento a Israel para que alivie la difícil situación de la población palestina y permita que el personal de asistencia humanitaria reanude su trabajo plenamente y en condiciones de seguridad. UN ونناشد إسرائيل أن تخفف محنة السكان الفلسطينيين وأن تسمح للموظفين الإنسانيين باستئناف عملهم، بشكل كامل، في ظروف آمنة.
    El deterioro de la situación en Gaza ha recibido la atención del Gobierno de la India, y la difícil situación de la población se ha vuelto estremecedora. UN وقد استرعت الحالة المتدهورة في غزة اهتمام حكومة الهند وأصبحت محنة السكان تمزق نياط القلوب.
    La continuación del conflicto no hará sino empeorar la difícil situación de la población civil. UN ومواصلة الصراع لن تؤدي إلا إلى زيادة محنة السكان المدنيين.
    Preocupado también por la difícil situación de la población civil y otras personas protegidas por el derecho internacional humanitario originarias de la zona de Zepa, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء محنة السكان المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الانساني الدولي، والذين يرجع أصلهم إلى منطقة جيبا،
    Profundamente preocupado por la situación militar sobre el terreno en la República de Bosnia y Herzegovina y por la difícil situación de la población civil, que constituye una crisis humanitaria de proporciones considerables, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الوضع العسكري على الساحة في جمهورية البوسنة والهرسك، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، التي تشكل أزمة إنسانية ضخمة،
    Preocupado también por la difícil situación de la población civil y otras personas protegidas por el derecho internacional humanitario originarias de la zona de Zepa, UN وإذ يساوره القلق أيضا إزاء محنة السكان المدنيين وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الانساني الدولي، والذين يرجع أصلهم إلى منطقة جيبا،
    Profundamente preocupado por la situación militar sobre el terreno en la República de Bosnia y Herzegovina y por la difícil situación de la población civil, que constituye una crisis humanitaria de proporciones considerables, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الوضع العسكري على الساحة في جمهورية البوسنة والهرسك، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، التي تشكل أزمة إنسانية ضخمة،
    la difícil situación de la población hambrienta, que incluye a madres y niños en la región, debe impulsarnos a cumplir los compromisos que figuran en el Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN ينبغي أن تدفعنا محنة السكان الذين يتضورون جوعا، بما في ذلك الأمهات والأطفال في المنطقة، إلى تنفيذ التزامات خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية.
    A nivel nacional, la disminución del ingreso fiscal junto con el aumento del gasto público para aplicar medidas que se necesitaban con urgencia para aliviar la difícil situación de la población no permiten aplicar las políticas de desarrollo convenidas. UN وعلى الصعيد الوطني، لا يساعد نقص الإيرادات المالية إلى جانب ارتفاع الإنفاق العام على التدابير اللازمة بشكل عاجل لتخفيف محنة السكان على تنفيذ السياسات الإنمائية المتفق عليها.
    Profundamente preocupado por el empeoramiento de la situación en la zona segura de Srebrenica (República de Bosnia y Herzegovina) y en sus alrededores, y por las penalidades que sufre su población civil, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تردي الحالة في منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة، جمهورية البوسنة والهرسك، والمناطق المحيطة بها، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها،
    Profundamente preocupado por el empeora-miento de la situación en la zona segura de Srebrenica (República de Bosnia y Herzegovina) y en sus alrededores, y por las penalidades que sufre su población civil, UN " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تردي الحالة في منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة، جمهورية البوسنة والهرسك، والمناطق المحيطة بها، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها،
    Mientras el proceso de paz sigue en suspenso, la situación en el territorio palestino ocupado continúa deteriorándose y las dificultades y el sufrimiento de la población civil palestina van en aumento debido a las políticas y prácticas opresivas e ilegales de Israel, la Potencia ocupante. UN في هذا الوقت الذي لا تزال فيه عملية السلام معلقة، ما برحت الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة تتدهور، فتتفاقم محنة السكان المدنيين الفلسطينيين وتشتد معاناتهم نتيجة للسياسات والممارسات العدوانية وغير المشروعة التي تتبعها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    Preocupan también particularmente al Consejo de Seguridad los sufrimientos de la población civil de ese lugar. UN كذلك يشعر مجلس اﻷمن بالقلق بوجه خاص إزاء محنة السكان المدنيين في تلك المنطقة.
    Ante la difícil situación de las poblaciones civiles de ambos lados y la aparición de tales peligros nuevos, las partes en el conflicto del Sáhara Occidental deben encontrar una forma de compromiso y de adoptar políticas públicas que mejoren las condiciones de vida de las familias saharauis. UN وإزاء محنة السكان المدنيين على كلا الجانبين، وظهور مثل هذه المخاطر الجديدة، يجب على الطرفين في النزاع في الصحراء الغربية إيجاد وسيلة للتوصل إلى حل توفيقي واعتماد سياسات عامة من شأنها أن تحسن ظروف معيشية الأسر الصحراوية.
    5. Exige que todas las partes permitan el libre acceso del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y de otros organismos humanitarios internacionales a la zona segura de Srebrenica a fin de aliviar las penalidades de la población civil y, en particular, que cooperen en la rehabilitación de los servicios públicos; UN ٥ - يطالب بأن تسمح جميع اﻷطراف بوصول مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ووكالات المساعدة اﻹنسانية الدولية اﻷخرى، بلا عائق، إلى منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة، بغرض التخفيف من محنة السكان المدنيين، وخاصة بأن تتعاون اﻷطراف على إصلاح المرافق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus