Si nada o nadie amenaza al niño en su entorno natural, se le confía a la supervisión de sus padres o tutores. | UN | وإذا لم يكن الطفل في خطر من أي شيء أو من أي شخص في محيطه الطبيعي فإنه يُترك تحت إشراف والديه أو اﻷوصياء عليه. |
Un ser humano instruido es un buen ciudadano, garante de la estabilidad de su entorno y de su país y útil para la comunidad internacional en su totalidad. | UN | الإنسان الحاصل على تعليم جيد مواطن صالح يكفل استقرار محيطه وبلده، ويخدم المجتمع الدولي بأسره. |
La limitación de la capacidad de ejercicio está justificada por la protección de la persona en cuestión o de su entorno y no sanciona en modo alguno la existencia de una discapacidad. | UN | فالحد من الأهلية القانونية أمر يبرره دافع حماية الشخص المعني أو حماية محيطه ولا يعاقب البتة على وجود الإعاقة. |
La mezquita de Dili resultó dañada y se incendiaron algunas casas dentro de su recinto. | UN | ودُمر مسجد في ديلي وأُحرقت المنازل المقامة في محيطه. |
Ello incluiría una fuerza de guardias encargada de controlar el acceso al lugar y proteger su perímetro inmediato. | UN | وتشمل تلك الحماية توفير قوة للحراسة للسيطرة على منافذ دخول الموقع والخروج منه وحماية محيطه المباشر. |
El terreno no es llano y el perímetro está rodeado de grandes árboles y follaje espeso. | UN | فأرضه ليست منبسطة وتلف محيطه أشجار كبيرة وأوراق كثيفة. |
En primer lugar, un plan de rescate de un billón de dólares impidió en mayo una quiebra inmediata de Grecia y una desintegración de la zona del euro, pero ahora las diferencias de deuda soberana en los países periféricos de la zona del euro han vuelto a los niveles vistos en el punto máximo de la crisis en mayo. | News-Commentary | فأولا، نجحت حزمة الإنقاذ في شهر مايو/أيار، والتي بلغت قيمتها تريليون دولار، في منع التخلف المباشر عن سداد الديون اليونانية وتفكك منطقة اليورو. غير أن الديون السيادية في بلدان منطقة اليورو الواقعة على محيطه الخارجي عادت الآن إلى مستويات الذروة التي بلغتها في أزمة مايو/أيار. |
Al percibir una amenaza, el pulpo cambiará rápidamente de color para camuflarse con su entorno. | TED | استشعاراً للخطر، يغيّر الأخطبوط ألوانه بسرعة لتتماشى مع محيطه. |
Si bien se parece bastante a una arquitectura surrealista, en realidad, se adapta perfectamente a su entorno. | TED | لذا بالرغم من أنه يبدو كنوع من تلك العمارة السريالية، إلا أنه يلائم محيطه تمامًا. |
Se mantiene la diferencia de potencial a través de su membrana celular, y la puede utilizar para percibir su entorno. | Open Subtitles | يحافظ على إمكانيّة الاختلاف عبر غشاء خليّته، و يمكنه أن يستخدم ذلك لاستشعار محيطه. |
En casos extremos puede separarse al niño de su entorno familiar, y confiársele al cuidado de otros parientes ajenos a las denuncias de abuso o maltrato, o a otro establecimiento educacional o institución estatal que se ocupe del cuidado y de la protección de la infancia. | UN | وفي الحالات القصوى يجوز أن يسحب الطفل من محيطه العائلي وأن يعهد برعايته الى أفراد أسرة أخرى لا صلة لها بادعاءات الاعتداء أو سوء المعاملة، أو الى معهد تعليمي آخر أو الى مؤسسة حكومية تضطلع بمسؤوليات رعاية الطفل ورفاهه. |
127. En otros países existen disposiciones análogas para el bienestar de la infancia; la diferencia principal estriba en la etapa en que se separa al niño de su entorno familiar. | UN | ٧٢١- ولبلدان أخرى أنواع مماثلة من أحكام الرعاية، والفرق الرئيسي هو المرحلة التي ينتزع فيها الطفل من محيطه العائلي. |
Argelia lleva a la práctica estos principios en su entorno inmediato, el Magreb, convencida de que sólo una comunidad del Magreb unida servirá la causa de la paz, la estabilidad y el desarrollo de los países de nuestra región. | UN | ويجسد بلدي هذه المبادئ في محيطه القريب، المغرب العربي، إيمانا منه بأن مجموعة مغاربية موحدة ستخدم قضية السلم والاستقرار والتنمية لصالح بلدان منطقتنا. |
No queremos que se rompan los vínculos de los niños con sus familias y con los valores comunitarios. Al contrario, queremos que los niños disfruten de relaciones estrechas con su entorno inmediato y con otros entornos más amplios obedeciendo principalmente al instinto humano y no a los códigos jurídicos. | UN | فنحن لا نريد طفلا منسلخا عن روابطه الأسرية وقيمه المجتمعية، بل نريده طفلا حميما يتمتع بعلاقات وطيدة مع محيطه القريب والبعيد، علاقات أساسها الفطرة البشرية قبل أن تشرعها الحقوق القانونية. |
Además, los beneficiarios de una renta que necesiten aparatos costosos para desplazarse, entablar contacto con su entorno o mantener su independencia, tienen derecho a ayudas adicionales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المستفيد من الإيراد والذي يحتاج إلى جهاز مكلف للتنقل، من أجل إقامة اتصالات مع محيطه أو أن يؤكد استقلاله، له الحق في وسائل إضافية. |
:: Expresó con insistencia su esperanza de que el Iraq se restableciera, recuperara su condición de miembro activo en su entorno a escala del Golfo, del mundo árabe y de la comunidad internacional, de conformidad con la resolución 1546 (2004) del Consejo de Seguridad, en un clima de paz y seguridad con sus vecinos; | UN | :: التطلع إلى استرداد العراق لعافيته، وعودته عضوا فاعلا في محيطه الخليجي والعربي والدولي، وفقا لقرار مجلس الأمن رقم 1546، والعيش في أمن وسلام مع جيرانه. |
Si todas las regiones del mundo que trabajan con las Naciones Unidas pueden ayudar a estabilizar su entorno inmediato y propiciar condiciones favorables para el desarrollo, aumentarán las posibilidades de paz mundial. | UN | إذا استطاع كل إقليم في العالم، يعمل مع الأمم المتحدة، أن يساعد على استقرار محيطه المباشر وتحسين الظروف المؤاتية للتنمية، فسيتم تعزيز احتمالات السلام العالمي. |
231. Estos centros tratan de proporcionar apoyo y atención a los niños con necesidades especiales para permitirles adaptarse a su entorno por medio de actividades y programas. | UN | 231- وتعمل هذه المراكز على دعم ورعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة بهدف تكييف الطفل مع محيطه من خلال الأنشطة والبرامج. |
" la reubicación es una medida seria [...] que puede tener un " efecto notable " y " consecuencias graves " en la vida de una persona, en particular en lo relativo a sacar al testigo de su entorno normal y sus vínculos familiares y de reasentarlo en un nuevo entorno. | UN | إن إعادة التوطين إجراء خطير قد تترتب عليه آثار عميقة وجسيمة في حياة فرد ما، لا سيما فيما يتعلق بنقله بعيداً عن محيطه العادي وعن روابطه الأسرية وإعادة توطينه في محيط جديد. |
i) Entretanto, dentro del estadio y en su recinto (sobre todo en el campo de baloncesto, el estadio anejo y cerca del muro que da a la Universidad), fundamentalmente los boinas rojas cometen violaciones y otras formas de violencia sexual. | UN | (ط) في الوقت ذاته، قيام أفراد معظمهم من القبعات الحمر بعمليات اغتصاب وغيرها من أعمال العنف الجنسي داخل الملعب وفي محيطه (لا سيما في ملعب كرة السلة، وفي الملعب الملحق، وقرب السور الواقع جهة الجامعة)؛ |
Se colocaron francotiradores en el techo del hospital, y tanques y artillería alrededor de su perímetro. | UN | وكان القناصة متمركزين على سطح المستشفى، وكانت توجد دبابات ومدفعية حول محيطه. |
Ese muro de defensa responde, por otra parte y enteramente, a las especificaciones enunciadas en el apartado a) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo, ya que el perímetro está marcado y vigilado por personal militar y protegido por una cerca o por otros medios para impedir la entrada de civiles. | UN | وأضاف أن الجدار الأمني المذكور يلبي، من جهته، كافة المواصفات المنصوص عليها في الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول إذ إن محيطه معلم ومراقب من طرف العسكريين كما أنه محمي بسياج أو بوسائل أخرى تمنع دخول المدنيين فيه بالفعل. |
El cerebro no reconoce la diferencia entre... lo que ve en su medio ambiente y lo que recuerda... porque las mismas redes neuronales específicas están disparando. | Open Subtitles | الدماغ لا يعرف الفرق بين.. مايراه في محيطه و بين ما يتذكره. لأن نفس الشبكة العصبية المحددة هي التي تعمل |