Todo miembro del tribunal podrá adjuntar una opinión separada o contraria a la decisión final. | UN | ولأي عضو في هيئة التحكيم أن يرفق بالقرار النهائي رأياً مستقلاً أو مخالفاً. |
Además, la ley pertinente ha sido sometida al examen del Consejo de Europa, que no la ha considerado contraria a las normas que propugna. | UN | وجدير بالذكر أن القانون ذا الصلة عُرض على مجلس أوروبا لينظر فيه، ولم يعتبره المجلس مخالفاً للقواعد التي يدعو إليها. |
Absolutamente todo lo que usted hizo, de terminar actuó directamente contrario a mis órdenes. | Open Subtitles | كل مافعلته أنت من البداية وحتى النهاةي كان بالضبط مخالفاً تماماً لأوامري |
Cualquier miembro del Tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o discrepante. | UN | ويجوز ﻷي عضو في الهيئة أن يرفق رأياً منفصلاً أو مخالفاً للقرار النهائي. |
La propiedad no podrá utilizarse en contra de los intereses de la sociedad. | UN | ولا يجب أن يكون استعمال حق الملكية مخالفاً لمصالح المجتمع. |
Tal enfoque se había considerado incompatible con el precedente más claro en la materia, el arbitraje franco-americano de 1978 en el asunto del Acuerdo de los servicios aéreos Naciones Unidas, Reports of International Arbitral Awards, vol. XVIII, pág. 485. | UN | واعتبر هذا النهج مخالفاً ﻷوضح سابقة قضائية في هذا المجال، هي قرار التحكيم الذي صدر في عام ٨٧٩١ |
Considera que esta disparidad es contraria a los principios y las disposiciones de la Convención, en especial sus artículos 2 y 3. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك مخالفاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ولا سيما المادتين 2 و3 منها. |
Considera que esta disparidad es contraria a los principios y las disposiciones de la Convención, en especial sus artículos 2 y 3. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك مخالفاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ولا سيما المادتين 2 و3 منها. |
Considera que esta disparidad es contraria a los principios y las disposiciones de la Convención, en especial sus artículos 2 y 3. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك مخالفاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ولا سيما المادتين 2 و3 منها. |
En general, cualquier forma de discriminación en el goce y ejercicio de los derechos individuales y sociales se considerará contraria a la Constitución. | UN | وبصفة أعم، فإن أي شكل من أشكال التمييز في التمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية وممارستها يُعتبر مخالفاً للدستور. |
A tenor del artículo 42, nadie será responsable de un acto que, en el momento de realizarse, no se consideraba contrario a la ley. | UN | حيث تقضي المادة ٢٤ بعدم اعتبار أحد مسؤولاً عن فعل لم يكن يعتبر مخالفاً للقانون وقت ارتكابه. |
2. Dichas disposiciones no se aplicarán al extranjero cuyo acto no sea contrario a las normas del derecho internacional. | UN | 2. على أن هذه الأحكام لا تطبق على الأجنبي الذي لا يكون عمله مخالفاً لقواعد القانون الدولي. |
Cualquier miembro del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o discrepante. | UN | ويجوز لأي عضو في الهيئة أن يرفق رأياً منفصلا أو مخالفاً للقرار النهائي. |
Así que al día siguiente salí del hospital en contra del consejo médico. | TED | حينها، في اليوم التالي، غادرت المشفى، مخالفاً النصيحة الطبية. |
Quiere que le lleve su medicación... en contra de las órdenes de su médico. | Open Subtitles | تريدني أن أحضر لها دواءها مخالفاً لرأي الطبيب |
El artículo 16 de la Ley dispone que se podrá denegar el registro de una asociación si su estatuto es incompatible con la Constitución, la legislación en vigor o los artículos 3 ó 4 de la Ley. | UN | وبموجب المادة ٦١ من القانون، فإن اﻷسباب التالية هي اﻷسباب التي يرفض التسجيل على أساسها: إذا كان النظام اﻷساسي للجمعية مخالفاً للدستور والتشريع الساري أو للمادتين ٣ أو ٤ من القانون. |
De hecho, en su respuesta el Estado Parte no ha refutado el argumento de la detención ilegal de Dovud Nazriev durante 34 días. | UN | ولم تحتج الدولة الطرف في ردها على الادعاء بأن احتجاز دوفود نازرييف لمدة 34 يوماً كان مخالفاً للقانون. |
Un miembro del Comité presentó un voto particular disidente en cuanto al fondo. | UN | وأبدى أحد أعضاء اللجنة رأياً فرديّاً مخالفاً فيما يتعلق بالأسس الموضوعية. |
Tal privación de libertad por un período no especificado contraviene los principios consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويعتبر هذا الحرمان من الحرية لأجل غير محدد مخالفاً للمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Dicho esto, el hecho de autorizar a un Estado Parte o al autor de una comunicación a hacer pública o divulgar por otros medios informaciones que les conciernan no es contrario al Protocolo Facultativo. | UN | وبناء عليه، فإن السماح لدولة طرف أو لصاحب البلاغ بنشر معلومات تخصه أو بالكشف عنها على نحو آخر، لا يعد مخالفاً للبروتوكول الاختياري. |
El Gobierno del Reino Unido tiene la firme convicción de que la Ordenanza sobre la Carta de Derechos está en perfecta conformidad con la Declaración Conjunta y no podría en modo alguno estar en contravención con la Ley Fundamental. | UN | وقال إن حكومة المملكة المتحدة مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن قانون شرعة الحقوق يتفق بصورة كاملة مع اﻹعلان المشترك ولا يمكن بأي حال أن يكون مخالفاً للقانون اﻷساسي. |
En el curso de la investigación, las tres empresas presentaron declaraciones por escrito en que confesaban haber participado en una colusión ilícita. | UN | وفي أثناء التحقيق قدمت الشركات الثلاث بيانات مكتوبة تُقر فيها عقدها تفاهماً مخالفاً للقانون. |
Si alguna decisión adoptada al amparo de esas Ordenanzas se considera que infringe el Pacto, existe la posibilidad de recurrir, como es mediante la revisión judicial y el sistema de recursos administrativos. | UN | وعند اتخاذ أي قرار بموجب هذين المرسومين، ويكون مخالفاً للعهد، تتوافر سبل الانتصاف، بما في ذلك اللجوء إلى القضاء ونظام التظلم الإداري. |
Los jueces no vacilan en revocar las leyes que consideran contrarias a la Constitución. | UN | فلم يتردد القضاة في إبطال مفعول كل تشريع يجدونه مخالفاً للدستور. |
29. El SPT pudo constatar que la prisión provisional se utiliza con frecuencia en contravención de la legislación nacional. | UN | 29- لاحظت اللجنة الفرعية أنه غالباً ما يكون اللجوء إلى الحبس الاحتياطي مخالفاً للقانون في مالي. |