También recibiría con agrado más detalles respecto de los derechos de los diversos grupos étnicos del país en cuestiones como la educación y los idiomas. | UN | وأعربت عن ترحيبها بالحصول على مزيد من التفاصيل فيما يتعلق بحقوق مختلف المجموعات العرقية في البلد في مجالات مثل التعليم واللغات. |
Mi Asesor Especial estuvo presente en las conversaciones como observador, junto con el representante de China y miembros de diversos grupos étnicos. | UN | وقد حضر مستشاري الخاص المحادثات بصفته مراقبا، إلى جانب ممثل الصين وأعضاء مختلف المجموعات العرقية. |
Debemos utilizar el precioso tiempo que tenemos para reconstruir la confianza y establecer relaciones entre los diferentes grupos étnicos y entre todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويجب أن نستغل هـــذا الوقت الثمين ﻹعادة بناء الثقة وإرساء العلاقات بين مختلف المجموعات العرقية وفيما بين جميع سكـــان البوسنة والهرسك. |
Al respecto, el Comité subraya los efectos negativos de la actual crisis política, económica y social en el Estado parte, que ha exacerbado la discriminación entre los diferentes grupos étnicos de la población. | UN | وفي هذا الخصوص تثير اللجنة الانتباه إلى اﻵثار السلبية لﻷزمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الراهنة في الدولة الطرف والتي أدت إلى تفاقم التمييز فيما بين مختلف المجموعات العرقية من السكان. |
En este proceso tiene que hacer frente a un legado de difíciles relaciones entre varios grupos étnicos. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Dentro del país, los distintos grupos étnicos se mostraron dispuestos a recurrir a las armas. | UN | وقد أظهرت مختلف المجموعات العرقية الموجودة داخل البلد استعدادها الكبير للجوء إلى السلاح. |
Los musulmanes constituyen la vasta mayoría, y el idioma árabe es el único medio de comunicación entre los diferentes grupos raciales. | UN | بيد أن المسلمين يشكلون اﻷغلبية العظمى، واللغة العربية هي وسيلة الاتصال الوحيدة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Asimismo, el Comité recomienda al Estado parte que promueva, en la esfera de la información, la comprensión y la tolerancia entre los diversos grupos raciales existentes en el país, en particular mediante la aprobación de un código de deontología de los medios de comunicación, por el que estos se comprometan a respetar la identidad y cultura de los pueblos indígenas. | UN | وتوصيها كذلك بأن تعزز، في مجال الإعلام، التفاهم والتسامح بين مختلف المجموعات العرقية الموجودة في أراضيها، وبأن تعتمد مدونة أدبيات لوسائط الإعلام، تلزمها باحترام هوية الشعوب الأصلية وثقافتها. |
Los empeños por lograr el dominio nacional, la exclusividad, la xenofobia y el autismo han destrozado los puentes de comunicación y han profundizado la brecha entre los diversos grupos étnicos. | UN | إن السعي إلى الهيمنة الوطنية والتفرد وكراهية الغير، وأيضا الحماقة، كل ذلك عمل على تدمير جسور التواصل وعمﱠق الفجوة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Hemos logrado mantener la paz y la armonía entre los diversos grupos étnicos que ahora representan la confluencia de diferentes civilizaciones y patrimonios culturales en la moderna sociedad malasia. | UN | ونحن نعمل على صون السلم والوئام فيما بين مختلف المجموعات العرقية التي تمثل اﻵن التقاء تراثات حضارية وثقافية مختلفة في مجتمع ماليزي حديث. |
Haremos todo lo posible por preservar valores tales como la armonía interétnica y la multiplicidad de culturas y costumbres de los diversos grupos étnicos que integran el pueblo de Kazajstán. | UN | وسنبذل قصارى جهودنا لصون قيم مثل الوئام بين اﻷعراق وتعدد الثقافات والعادات لدى مختلف المجموعات العرقية التي يتألف منها شعب كازاخستان. |
La oradora insta a la delegación a incrementar la cantidad de mujeres que participan en el proceso de paz a fin de tender puentes en la sociedad, en particular mediante la tolerancia entre los diversos grupos étnicos. | UN | وحثت الوفد على إشراك عدد أكبر من النساء في هذه العملية بغية مد الجسور وتعزيز الشراكات مع جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك إشاعة التسامح فيما بين مختلف المجموعات العرقية. |
El Comité insta al Estado parte a agilizar las medidas destinadas a propiciar una distribución justa de los recursos nacionales entre las diversas provincias y, por ende, entre los diversos grupos étnicos. | UN | تحث اللجنة الدولةَ الطرف على التعجيل باتخاذ تدابير ترمي إلى الأخذ بتوزيع عادل للموارد الوطنية فيما بين مختلف الأقاليم، وبالتالي فيما بين مختلف المجموعات العرقية. |
Ese programa aspira a fomentar la enseñanza de la democracia en los niños de Bosnia y Herzegovina, desvinculándola de los problemas de convivencia, los estereotipos, los prejuicios y las situaciones de desconfianza que la guerra suscitó entre los diferentes grupos étnicos. | UN | ويسعى هذا البرنامج إلى تعليم الديمقراطية لأطفال البوسنة والهرسك، بقطع كل صلة بمشاكل الحياة المشتركة، وبالقوالب النمطية، والأفكار المسبقة وحالات عدم الثقة الناشئة عن الحرب بين مختلف المجموعات العرقية. |
En particular, resaltó el empeño en fortalecer la armonía entre los diferentes grupos étnicos y religiosos, hacer gestiones para adherirse a los instrumentos internacionales de derechos humanos e instituir un proceso para el seguimiento de las recomendaciones. | UN | وعلى الخصوص، أبرزت فييت نام الجهود الرامية إلى مواصلة تعزيز الانسجام بين مختلف المجموعات العرقية والدينية، وإلى اتخاذ خطوات للانضمام إلى صكوك دولية متعلقة بحقوق الإنسان، وإلى إنشاء آلية لمتابعة تنفيذ التوصيات. |
Belarús es única en su espíritu humanístico, lo que puede garantizar la estabilidad y el carácter irreversible de la reforma democrática. Ofrecemos con sinceridad al Consejo de Seguridad nuestra experiencia de coexistencia entre diferentes grupos étnicos y nuestra tradición secular de tolerancia nacional, cultural y religiosa, que es una característica de nuestro país. | UN | وبيلاروس فريدة في روحها الانسانية، التي يمكنها أن تضمن الاستقرار والاصلاح الديمقراطي الذي لا رجعة عنه، ونحن نعرض على مجلس اﻷمن باخلاص خبرتنا في التعايش بين مختلف المجموعات العرقية والتقاليد العريقة، تقاليد التسامح الوطني والثقافي والديني الذي هو: أحد ملامح بيلاروس. |
En este proceso tiene que hacer frente a un legado de difíciles relaciones entre varios grupos étnicos. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Los miembros de varios grupos étnicos y minoritarios fueron víctimas de actos de hostigamiento y violencia y, en algunos casos, de persecuciones. | UN | وتعرّض أعضاء من مختلف المجموعات العرقية ومجموعات الأقليات للمضايقات والعنف، وفي بعض الحالات، للاضطهاد. |
Los informes recibidos últimamente por el Relator Especial ponen de manifiesto que esos abusos y sus consecuencias causan verdaderos sufrimientos a las mujeres pertenecientes a varios grupos étnicos en general y a las mujeres rohingya en particular. | UN | وتشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص مؤخرا إلى أن مثل هذه التجاوزات وعواقبها تمس النساء من مختلف المجموعات العرقية بصفة عامة، وجماعة الروهنجيا بصفة خاصة. |
Al igual que antes, los principales obstáculos para la paz duradera en la región son el odio y el temor que existe en los distintos grupos étnicos. | UN | وكما كان الحال من قبل، فإن العقبات الرئيسية أمام تحقيق سلام دائم في المنطقة تتمثل في انتشار الخوف والكراهية بين مختلف المجموعات العرقية. |
Sus funciones incluyen la promoción de la igualdad de oportunidades, la acción afirmativa y las buenas relaciones entre las personas de diferentes grupos raciales. | UN | وتشمل مهامها تعزيز تكافؤ الفرص؛ والعمل الإيجابي؛ والعلاقات الطيبة بين الأشخاص من مختلف المجموعات العرقية. |
d) Los derechos políticos, incluida la participación de diversos grupos raciales en los procesos políticos y su representación en la administración pública; | UN | " )د( الحقوق السياسية، بما في ذلك مشاركة مختلف المجموعات العرقية في العملية السياسية وتمثيلها في الوظائف الحكومية؛ |
El Programa se hace operativo a través de Centros de Aprestamiento Comunitario en Educación Preescolar (CENACEP), donde se brinda un período de aprestamiento acelerado dirigido a la niñez de las diferentes etnias de las comunidades rurales del país que no han tenido la oportunidad de asistir a la escuela preprimaria. | UN | وتنفذ البرنامج المراكز المجتمعية للتعليم التحضيري المعجل، التي توفر فترة إعداد سريع لأطفال مختلف المجموعات العرقية في المجتمعات الريفية، الذين يتعذر عليهم حضور برامج التعليم التحضيري. |