Sin embargo, cabe señalar que la duración de la detención solo puede calcularse cuando el procedimiento de expulsión es regular. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أنه لا يمكن حساب مدة الاحتجاز إلا عند تطبيق إجراءات طرد قانونية. |
Los tribunales tendrían pues libertad para prorrogar la duración de la detención con arreglo a las disposiciones de la antigua ley en materia de acusación penal, que está todavía en vigor. | UN | وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن. |
En consecuencia, la duración de la detención contra la cual se reclama debe imputarse fundamentalmente a la complejidad excepcional del asunto y al comportamiento del requirente. | UN | وبناء على ذلك، فإن طول مدة الاحتجاز سبب الطعن تبدو منسوبة، في اﻷساس، إلى التعقيد الاستثنائي للقضية وسلوك المدعي. |
Se están adoptando medidas para reducir al mínimo la duración de la prisión preventiva. | UN | وأضاف أنه يجري اتخاذ التدابير للتقليل إلى أدنى حد من مدة الاحتجاز لما قبل المحاكمة. |
No se tiene en cuenta el período de detención preventiva para restarlo de la pena de prisión estipulada en la sentencia. | UN | ولا تؤخذ بالحسبان مدة الاحتجاز قبل المحاكمة ولا تطرح من مدة السجن التي يحددها الحكم. |
En todos los cantones, la duración de la detención policial está limitada de 24 a 48 horas. | UN | وبيﱠن أن مدة الاحتجاز لدى الشرطة تنحصر بين ٤٢ ساعة و٨٤ ساعة في جميع الكانتونات. |
Sea como fuere, la duración de la detención en ese centro es de dos meses, período que puede prolongarse dos o tres veces hasta una duración máxima de ocho meses. | UN | وفي جميع الحالات، يدوم الاحتجاز في هذا المركز شهرين، ويجوز تمديد هذه المدة مرة واحدة أو مرتين على ألاَّ تتجاوز مدة الاحتجاز ثمانية أشهر على الأكثر. |
la duración de la detención preventiva varía según la complejidad de los casos, pero en promedio se prolonga aproximadamente un año. | UN | وتختلف مدة الاحتجاز قبل صدور الحكم حسب تعقيد القضايا ولكنها تبلغ في المتوسط ما يقرب من سنة. |
En todos los casos, la duración de la detención fue superior a tres años y en la mayoría de ellos superior a cuatro, sin ninguna perspectiva previsible de puesta en libertad. | UN | ففي كل حالة من الحالات، كان التجاوز في مدة الاحتجاز يصل إلى ثلاثة أعوام وفي معظم الحالات يزيد على أربعة أعوام، دون توقع أي احتمال للإفراج. |
Cualquiera que sea el caso, la duración de la detención nunca debe ser considerada por los medios de comunicación o los jueces como indicativa de la culpabilidad del acusado. | UN | وإياً كان الحال، لا ينبغي لا لوسائل الإعلام ولا للقضاة أن يخلصوا إلى أن مدة الاحتجاز تشير إلى أن الشخص المدعى عليه هو شخص مذنب. |
Además, la duración de la detención preventiva nunca deberá ser considerada indicativa de culpabilidad ni del grado de ésta. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي عدم اعتبار طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة على أنه مؤشر للإدانة أو درجتها. |
La oradora solicita aclaraciones sobre la duración de la prisión preventiva. | UN | وطلبت المتحدثة توضيحات بشأن مدة الاحتجاز قبل المحاكمة. |
la duración de la prisión preventiva debe estar limitada por ley y ser objeto de examen periódico. | UN | وينبغي أن تكون مدة الاحتجاز قبل المحاكمة محددة قانوناً وأن تخضع لاستعراض منتظم. |
la duración de la prisión preventiva debe estar limitada por ley y ser objeto de examen periódico. | UN | وينبغي أن تكون مدة الاحتجاز قبل المحاكمة محددة قانوناً وأن تخضع لاستعراض منتظم. |
En consecuencia, el período de detención temporal puede ser una oportunidad de cometer abusos. | UN | وعليه، فإن مدة الاحتجاز المؤقت قد تتيح فرصة لحدوث تجاوزات. |
La reglamentación exige que el magistrado llegue a la convicción de que existen motivos razonables para prorrogar el período de detención. | UN | وتنص اللائحة على ضرورة أن يكون المحقق مقتنعاً بأن هناك أسباباً معقولة لتمديد مدة الاحتجاز. |
Además, el aparato de seguridad nacional infringe el artículo 31 de su propia ley según el cual, una vez transcurrido el plazo de detención, que no puede exceder de nueve meses, el detenido debe ser enjuiciado o puesto en libertad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن جهاز الأمن الوطني ينتهك المادة 31 من قانونه الذي يشير إلى أنه بعد انتهاء مدة الاحتجاز المحددة، أي مدة أقصاها 9 أشهر، يجب تقديم المحتجز إلى المحاكمة أو إطلاق سراحه. |
Según alegan, los administradores de los centros del Servicio no organizan actividades específicas ni ofrecen cursos de aprendizaje, so pretexto que los períodos de detención son demasiado breves, con un promedio de 30 días. | UN | ويدعى أن الإدارة المسؤولة عن المرافق التابعة لدائرة الهجرة والتجنيس لا توفر أي أنشطة محددة أو تسهيلات تعليمية بسبب قصر مدة الاحتجاز التي تبلغ في المتوسط ثلاثين يوماً. |
El Grupo de Trabajo considera que los actos y omisiones imputados al Dr. Al-Labouani no pueden merecer justificadamente el período de prisión prolongado y arduo impuesto por el sistema judicial de su país. | UN | ويعتبر الفريق العامل أن الأفعال وترك الأفعال المسندة إلى الدكتور اللبواني قد لا تستحق مدة الاحتجاز الطويلة والشاقة التي فرضها عليه النظام القضائي في بلده. |
En el Líbano no se pudo obtener acceso a los funcionarios debido a la corta duración del período de detención. | UN | أما في لبنان، فلم يتم الحصول على إمكانية الوصول نظرا لقصر مدة الاحتجاز. |
El factor determinante no es la duración de la reclusión, sino si sus motivos están justificados. | UN | والعامل الحاسم في الأمر ليس طول مدة الاحتجاز بل يكمن في معرفة إن كانت الأسباب التي سيقت تبرر الاحتجاز. |
la duración del internamiento depende de cada caso y en ella influyen factores diversos, entre los que cabe citar: | UN | وتختلف مدة الاحتجاز من حالة إلى أخرى، وتتوقف على عوامل منها: |
Los criterios para determinar la duración de la privación de libertad son internacionalmente reconocidos, como el peligro de evasión o de colusión. | UN | والمعايير المستخدمة في تحديد طول مدة الاحتجاز هي المعايير المعترف بها دوليا كخطر الهرب أو التواطؤ. |
En opinión del Comité, los hechos que tiene ante sí no demuestran la existencia de otras circunstancias apremiantes, más allá de la duración del encarcelamiento en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين وجود مزيد من الظروف القهرية فيما عدا طول مدة الاحتجاز في الجناح المذكور. |