"مدعية أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alegando que
        
    • aduciendo que
        
    • afirmando que
        
    • argumentando que
        
    • que alegó que
        
    • que sostenía que
        
    Tratándose del artículo 20, Suiza se reserva el derecho de no adoptar más medidas para prohibir la propaganda de la guerra, alegando que el principio establecido en el artículo 20 no forma parte del jus cogens. UN فقد احتفظت سويسرا، فيما يتعلق بالمادة 20، بالحق في عدم اعتماد مزيد من التدابير لحظر الدعاية للحرب، مدعية أن المبدأ المنصوص عليه في المادة 20 لا يشكل جزءاً من القواعد القطعية.
    Sin embargo, en esa ocasión, la secretaría del OIEA objetó a nuestra propuesta, alegando que las inconsistencias no podían resolverse de ese modo y haciendo que la Junta aprobara la resolución relativa a una " inspección especial de dos emplazamientos militares ordinarios " . UN بيد أن أمانة الوكالة اعترضت في ذلك الوقت على اقتراحنا، مدعية أن أوجه التضارب لا يمكن حلها بهذه الطريقة، وحملت المجلس على اعتماد قرار يتعلق بالقيام بعملية تفتيش خاصة لموقعين عسكريين عاديين.
    Las autoridades denegaron el acceso al lugar aduciendo que el Presidente de la República se encontraba presente en el aeropuerto internacional adyacente. UN ورفضت السلطات الإيفوارية السماح بدخول الموقع، مدعية أن رئيس الجمهورية كان موجودا في المطار الدولي المتاخم.
    El 19 de septiembre se informó de que las autoridades fronterizas croatas impidieron el ingreso al país de serbios de Croacia en el cruce de Davor, aduciendo que ese cruce era sólo para el tránsito de musulmanes y bosnios de Croacia. UN وقد أفيد أيضا بأن سلطات الحدود الكرواتية رفضت، في ١٩ أيلول/سبتمبر، السماح لبعض الصرب الكرواتيين بدخول كرواتيا عند معبر دافور، مدعية أن هذا المعبر مقصور على المسلمين وعلى كرواتيي البوسنة.
    Los gobiernos se han cuidado de apoyar esta censura de las noticias e incluso la han exigido, afirmando que el control de la información de diversas maneras es esencial para proteger la seguridad nacional en tiempo de guerra. UN وعنيت الحكومات بتأييد هذه المصادرة لﻷنباء بل الواقع أنها كانت تطلبها، مدعية أن التحكم في المعلومات بأشكال مختلفة ضروري لﻷمن الوطني في فترة الحرب.
    El Estado Parte alega que es contrario a derecho tener planteado simultáneamente un caso ante el órgano interno y ante el Comité, y en este sentido hace alusión a los Principios Básicos relativos a la Independencia de la Judicatura de las Naciones Unidas, argumentando que el hecho de presentar simultáneamente la denuncia, es pretender una intromisión indebida del Comité en un tribunal interno. UN وتزعم الدولة الطرف أن إحالة القضية إلى محكمة محلية وإلى اللجنة في ذات الوقت يتنافى مع القانون، وتشير في هذا الصدد إلى المبادئ الأساسية للأمم المتحدة بشأن استقلال السلطة القضائية، مدعية أن تقديم ذات البلاغ إلى جهتين يعني السعي إلى قيام اللجنة بتدخل لا مبرر لـه في إجراءات محكمة محلية.
    Deseo subrayarlo, considerando los múltiples ataques a que asistimos desde hace un año contra este foro: ataques librados por algunos con fuerte apoyo de la prensa, alegando que la Conferencia de Desarme no hace lo suficiente, ataques más discretos de parte de otros, que, por lo demás, a veces son los mismos, alegando que la Conferencia tal vez hace demasiado. UN وأقول هذا بتشديد خاص نظراً إلى تكاثر الهجمات على هذا المحفل خلال العام الماضي: فهي هجمات شنها البعض بدعم صحفي كبير، بادعاء أن مؤتمر نزع السلاح لا يقوم بما يكفي من العمل؛ وشنت هجمات أخرى بحذر أكبر، وأحياناً من جانب نفس اﻷطراف، مدعية أن مؤتمر نزع السلاح قد يتجاوز ولايته بشكل مفرط.
    Simultáneamente, observa el Grupo de Trabajo, algunos Estados se inclinan a recurrir a la privación de libertad, alegando que en determinado caso Internet se ha utilizado con fines terroristas aunque, de hecho, resulta ser sólo un pretexto para limitar la libertad de expresión y reprimir a los opositores políticos. UN وإلى جانب ذلك، يلاحظ الفريق العامل أن بعض الدول تجنح إلى حرمان أفراد من حريتهم، مدعية أن استعمال الإنترنت في حالة معينة يخدم أغراضاً إرهابية، في حين يتبين في الواقع، لاحقاً، أن الإجراء هو مجرد ذريعة لتقييد حرية التعبير وقمع المعارضين السياسيين.
    La compañía se opuso alegando que, en realidad, el autor ya estaba discapacitado antes de que se suscribiera el contrato y que existía una cláusula de exención de responsabilidad a ese efecto. UN غير أن الشركة رفضت الطلب مدعية أن العجز كان قائماً فعلاً قبل إبرام العقد، وأن هذه الحالة تخضع لشرط إعفاء مخصص لهذا الغرض.
    89. En 1953, el Gobierno ordenó la confiscación de la aldea en aplicación de la Ley de Adquisición de Tierras, alegando que los aldeanos habían abandonado sus tierras. UN 89 - وفي عام 1953، أمرت الحكومة بمصادرة القرية بموجب قانون حيازة الأرض، مدعية أن القرويين تخلوا عن أرضهم.
    El vendedor expresó su desacuerdo, alegando que el no haber obtenido los resultados estipulados en el contrato se debía a un empleo defectuoso de la maquinaria, si bien admitió que se había de sustituir una caja de engranajes. UN ولم توافق الشركة البائعة على ذلك مدعية أن عدم الوفاء بمعايير العقد نَجَم عن سوء استعمال الشركة المشترية للآلة ولكنها أقرت بأن عُلبة التروس تحتاج إلى استبدال.
    Gumede recurrió a los tribunales hace dos años con la ayuda del Centro de Recursos Jurídicos de Durban, alegando que la ley la discriminaba en su calidad de mujer y de ciudadana africana. UN ولجأت غوميدي إلى المحكمة منذ عامين بمساعدة مركز الموارد القانونية في ديربان، مدعية أن القانون يميز ضدها كامرأة وكأفريقية.
    Los dirigentes abjasios se negaron sistemáticamente a aceptar el documento, aduciendo que la condición de Abjasia ya había sido determinada por su proclamación unilateral de independencia (véase S/1999/1087, párr. 7). UN ورفضت القيادة الأبخازية دائما قبول الورقة مدعية أن مركز أبخازيا قــد تــحدد بالفعـل مــن خــلال إعلانها الاستقــلال من جانب واحد (انظر S/1999/1087، الفقرة 7).
    4.1. En exposiciones de fecha 4 de julio de 1997, el Estado Parte rechazó la admisibilidad de la comunicación, aduciendo que el autor no había demostrado, de hecho, que fuera a ser víctima prima facie de una violación por el Canadá de las disposiciones del Pacto si se le devolvía a Viet Nam. UN 4-1 طعنت الدولة الطرف في رسالة مؤرخة في 4 تموز/يوليه 1997، في مقبولية البلاغ مدعية أن صاحب البلاغ قصّر، بالاستناد إلى الوقائع، في إثبات أنه سيكون بصورة بديهية ضحية انتهاك كندا لأي حكم من أحكام العهد إن هو أُعيد إلى فييت نام.
    Los Estados Unidos de América han puesto a las autoridades surcoreanas a la cabeza de sus persistentes exigencias para que el incidente del " Cheonan " se debata en el seno de la " Comisión de Armisticio Militar " , aduciendo que este incidente constituye una " violación del Acuerdo de Armisticio de Corea " . UN وضعت الولايات المتحدة سلطات كوريا الجنوبية في موضع مواجهة بإصرارها على طلب مناقشة حادثة " تشيونان " في " لجنة الهدنة العسكرية " ، مدعية أن هذه الحادثة تشكل " انتهاكا لاتفاق الهدنة الكوري " .
    7.2 El autor observa, además, que el Estado parte no respondió a sus alegaciones relativas a la violación de los derechos que le asistían en virtud del artículo 14 del Pacto, aduciendo que sus alegaciones eran infundadas, pero sin exponer razón alguna, aparte del hecho de que tenía derecho a recurrir la sentencia, lo que efectivamente hizo. UN 7-2 ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف لم تتناول حججه المتعلِّقة بانتهاك حقوقه المنصوص عليها في المادة 14 من العهد، مدعية أن ادعاءاته لا تستند إلى أساس دون تقديم أي أسباب غير أنه كان له حق الطعن في الحكم وقد قام بذلك.
    7.2 El autor observa, además, que el Estado parte no respondió a sus alegaciones relativas a la violación de los derechos que le asisten en virtud del artículo 14 del Pacto, aduciendo que sus alegaciones eran infundadas sin presentar razón alguna, aparte del hecho de que tenía derecho a recurrir la sentencia, lo que efectivamente hizo. UN 7-2 ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف لم تتناول حججه المتعلِّقة بانتهاك حقوقه المنصوص عليها في المادة 14 من العهد، مدعية أن ادعاءاته لا تستند إلى أساس دون تقديم أية أسباب غير أنه كان له حق الطعن في الحكم وقد قام بذلك.
    Los gobiernos se han cuidado de apoyar esta censura de las noticias e incluso la han exigido, afirmando que el control de la información de diversas maneras es esencial para proteger la seguridad nacional en tiempo de guerra. UN وعنيت الحكومات بتأييد هذه المصادرة لﻷنباء بل الواقع أنها كانت تطلبها، مدعية أن التحكم في المعلومات بأشكال مختلفة ضروري لﻷمن الوطني في فترة الحرب.
    En general, es incorrecto que la Secretaría recurra a servicios por contrata y luego pida puestos para esas funciones, afirmando que el trabajo es una actividad básica. UN فمن غير المناسب للأمانة العامة بوجه عام استخدام أشخاص كمتعاقدين أفراد ومن ثم تحويل وظائفهم إلى وظائف ثابتة مدعية أن عملهم هو من الأنشطة الأساسية.
    El Tribunal declaró que si la aportación de la prueba conllevaba dificultades excesivas para el comprador, la carga de la prueba se podía invertir y recaer sobre el vendedor, afirmando que este principio se acepta en el ámbito de la CIM y se tiene en cuenta en su artículo 40. UN وقالت المحكمة إنه إذا كان تقديم الأدلة ينطوي على صعوبات إثبات غير معقولة على المشتري فإن عبء الإثبات يمكن أن ينتقل إلى البائع، مدعية أن هذا المبدأ مقبول ضمن نطاق اتفاقيه البيع وموضوع في الاعتبار في المادة 40 من اتفاقيه البيع.
    Por último, sostuvo una indebida inaplicación de los artículos 181.1 y 192 del Código Penal, argumentando que los hechos probados se subsumían en los tipos delictivos previstos en dichos preceptos. 2.7. UN وفي الأخير، طعنت صاحبة البلاغ في عدم تطبيق المادتين 181-1 و192 من القانون الجنائي، مدعية أن الوقائع المثبتة تندرج في الجرائم الواردة في هاتين المادتين.
    La autora envió sendas cartas de queja al Cónsul británico y al Ministerio del Interior, en las que alegó que, si su hijo hubiera solicitado la nacionalidad británica por tener un padre británico en lugar de por ella, no se le habría aplicado ningún límite de edad. UN وتقدمت صاحبة البلاغ بطعن خطي إلى القنصلية البريطانية وإلى وزارة الداخلية، مدعية أن ابنها، لو طالب بالحصول على الجنسية البريطانية من خلال تحدّره من أب بريطاني بدلا من تحدّره منها، لما طُبق عليه أي حد عمري.
    En enero de 2010, la autora interpuso un recurso ante la Junta Administrativa del Condado, en el que sostenía que había motivos excepcionales para conceder un permiso de obra, habida cuenta de sus problemas de salud, y se remitía a la documentación presentada con anterioridad. UN وفي كانون الثاني/يناير 2010، قدمت صاحبة البلاغ طعناً أمام المجلس الإداري المحلي، مدعية أن هناك أسباباً استثنائية لمنح ترخيص البناء، نظراً إلى مشاكلها الصحية، وأشارت إلى المستندات المقدمة في وقت سابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus