El objetivo de transferir esa autoridad era reducir el plazo necesario para poner a un funcionario en licencia administrativa con goce de sueldo en estas circunstancias. | UN | وتمثل الهدف من نقل هذه السلطة في تخفيض الوقت الذي يستغرقه وضع الموظف في إجازة إدارية مدفوعة الأجر في ظل هذه الظروف. |
Así es, un viaje con todos los gastos pagados a la tierra de Ping-Pong, panda, y violaciónes de derechos humanos. | Open Subtitles | هذا صحيح ، و الرحلة مدفوعة التكاليف إلى أرض محبي تنس الطاولة و الباتدا وانتهاكات حقوق الانسان |
C146 - Convenio sobre las vacaciones anuales pagadas (gente de mar), 1976 | UN | الاتفاقية رقم 146 بشأن الإجازات السنوية مدفوعة الأجر للبحارة، 1976 |
Los gastos de 2.700 dólares representan el pago de solicitudes de reembolso a 27 de los 35 observadores desplegados durante este período. | UN | وتمثل النفقات التي قدرها ٧٠٠ ٢ دولار مطالبات مدفوعة ﻟ ٢٧ من ٣٥ مراقبا جرى نشرهم أثناء هذه الفترة. |
Con esta suma combinada a los pagos anteriores efectuados en el primer y segundo tramos en 2002 y 2001, los Estados Unidos habrán pagado a las Naciones Unidas 712 millones de dólares en concepto de cuotas atrasadas. | UN | وبدفع هذا المبلغ، إلى جانب مبالغ مدفوعة سابقا في عامي 2000 و 2001 في إطار القسطين الأول والثاني، سيصبح مجموع متأخرات الولايات المتحدة المسددة للأمم المتحدة ما مقداره 712 مليون دولار. |
En el caso de las mujeres, el derecho a la licencia de maternidad con goce de sueldo está garantizado hasta un máximo de tres alumbramientos. | UN | ويُضمن للمرأة الحق في الحصول على إجازة وضع مدفوعة اﻷجر حتى ثلاث ولادات كحد أقصى. |
Las servidoras judiciales tienen derecho a 12 semanas de licencia con goce de sueldo por maternidad. | UN | ويحق للموظفات اجازة وضع مدفوعة اﻷجر مدتها ٢١ أسبوعا. |
Las mujeres disfrutan además de derechos especiales, tales como la licencia por maternidad con goce de sueldo y menos horas de trabajo para las madres lactantes. | UN | وتتمتع المرأة بحقوق خاصة، كالحق في إجازات مدفوعة اﻷجر، هي إجازات اﻷمومة، والحق في ساعات عمل أقل للمرضع. |
También se difundió información sobre las indemnizaciones mediante comunicados de prensa y avisos pagados en medios de difusión locales y regionales. | UN | ونشرت أيضا معلومات عن التعويض في شكل نشرات صحفية واعلانات مدفوعة التكلفة في وسائط الاعلام المحلي والاقليمي. |
La mayoría de estos acuerdos estipulan 21 días pagados de licencia por enfermedad. | UN | وتنص معظم هذه الاتفاقات على إجازات مرضية مدفوعة اﻷجر لمدة ١٢ يوماً. |
La mujer que entra en la citada definición tiene derecho a un total de 84 días laborables pagados de licencia por el nacimiento de su primer y de su segundo hijo. | UN | ويحق للعاملة الداخلة في هذا التعريف الحصول على إجازة مدفوعة اﻷجر عن ٤٨ يوم عمل إجمالاً بمناسبة ولادة أول وثاني طفل. |
Voy a estar en casa todo el agosto sin vacaciones pagadas de un dia. | Open Subtitles | سوف أكون في المنزل طوال أغسطس بدون إجازة مدفوعة الأجر ليوم واحد. |
Descanso, limitación de las horas de trabajo y vacaciones pagadas | UN | الراحة، وتحديد ساعات العمل والاجازات مدفوعة اﻷجر |
Se recomendó que la ONUSOM II investigara los gastos de transporte y recuperara cualquier pago excesivo de gastos por concepto de flete comercial. | UN | وأوصي بأن تحقق العملية في نفقات النقل وأن تستعيد أي مبالغ مدفوعة بالزيادة تتجاوز تكاليف الشحن التجاري. |
Además, están pendientes de pago las sumas en concepto de equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وباﻹضافة الى هذا، لا تزال المبالغ المستحقة عن المعدات التي تملكها الوحدات غير مدفوعة. |
Algunos empleadores del sector privado y la casi totalidad de los empleadores del sector público lo han demostrado al instaurar la licencia de maternidad con sueldo pagado. | UN | وكثير من أصحاب العمل من القطاع الخاص وشبه جميع أصحاب العمل من القطاع العام يعملون ذلك عن طريق إدراج إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
La administración puede conceder días adicionales durante esos diez meses pero sin pagar el salario; | UN | ويحق للإدارة منح أيام عطلة إضافية غير مدفوعة الأجر خلال العشرة شهور المعنية؛ |
Los empleados de la Confederación pueden gozar de una licencia pagada extraordinaria si los motivos expuestos lo ameritan. | UN | ويمكن لمستخدمي الاتحاد الانتفاع بإجازة طارئة مدفوعة الأجر حسب الدافع المقدم. |
Las mujeres que trabajan tienen derecho a una excedencia remunerada por maternidad de tres meses, que se toma, normalmente, después del alumbramiento. | UN | ولﻷمهات العاملات الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة اﻷجر لمدة ثلاثة أشهر. وتمنح هذه الاجازة عادة بعد الولادة. |
En el caso de mi Gobierno, esa misión viene impulsada por los propósitos morales y los intereses nacionales. | UN | إن هذه المهمة من وجهة نظر حكومتي مدفوعة بالاعتبارات الأخلاقية وبالمصلحة الوطنية في آن معا. |
impulsado por el objetivo de promover la democracia en el mundo, el Gobierno de la República de Hungría ha creado el Centro internacional para la transición democrática de Budapest. | UN | لقد قامت حكومة جمهورية هنغاريا مدفوعة بهدف تعزيز الديمقراطية في العالم، بإنشاء مركز بودابست الدولي للتحول الديمقراطي. |
:: Las intervenciones en materia de educación sostenible tienen que ser impulsadas por la demanda y el poder de decisiones tiene que estar en manos del país; | UN | :: لكي تكون التدخلات في مجال التعليم مستدامة، فيجب أن تكون مدفوعة بعامل الطلب وأن يمتلكها البلد ويتولـى أمرها؛ |
Es poco recomendable para la economía que las decisiones de los empresarios en materia de inversiones estén motivadas por consideraciones fiscales, situación que no redunda en interés de la economía nacional. | UN | وليس صحيا في أي اقتصاد أن تكون القرارات الاستثمارية لمباشري اﻷعمال الحرة مدفوعة باعتبارات ضريبية بما لا يكاد يخدم المصلحة الاقتصادية الوطنية في مثل هذه الحالة. |
Las licencias concedidas en relación con el embarazo y el parto no sustituyen a las vacaciones anuales remuneradas. | UN | ولا يجوز أن تحل إجازة ممنوحة بسبب الحمل أو الولادة محل إجازة سنوية مدفوعة الأجر. |
Los núcleos de oportunidades, sin embargo, cambian rápidamente impulsados en parte por cambios tecnológicos. | UN | غير أن الفرص السوقية الملائمة تتغير تغيراً سريعاً مدفوعة بعوامل منها التغير التكنولوجي. |