"مدمرة بالنسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • devastadoras para
        
    • desastrosas para
        
    • devastadores para
        
    • devastadores sobre
        
    • devastador en
        
    • devastadoras en
        
    • devastadores en
        
    El empleo de estas armas tendría consecuencias devastadoras para todas las formas de vida conocidas en la Tierra. UN وسيكون لاستخدام هذه الأسلحة عواقب مدمرة بالنسبة لجميع أشكال الحياة المعروفة على وجه الأرض.
    Las iniciativas concebidas apresuradamente pueden tener repercusiones devastadoras para los países en desarrollo. UN فالمبادرات التي يتم تدبرها على عجل يمكن أن يكون لها آثار مدمرة بالنسبة للبلدان النامية.
    Cuba insiste en que el empleo de las armas nucleares tendría consecuencias devastadoras para todas las formas de vida conocidas en la Tierra. UN 5 - وتشدد كوبا على أن استخدام الأسلحة النووية له عواقب مدمرة بالنسبة لجميع أشكال الحياة المعروفة على وجه الأرض.
    Por su parte, el Gobierno considera que esta decisión es contraria a la ley, interrumpiría el curso normal de justicia y sólo podría acarrear consecuencias desastrosas para el país. UN بينما ترى الحكومة من جانبها بأن قرارا من هذا القبيل يخل بالقانون ويعرقل السير العادي للقضاء سوف لن تترتب عنه سوى عواقب مدمرة بالنسبة للبلد.
    El uso indebido y el tráfico ilícito de drogas tienen efectos devastadores para nuestros Estados y sociedades. UN إن اﻵثار المترتبة على إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها هي آثار مدمرة بالنسبة لدولنا ومجتمعاتنا.
    En particular, la falta de educación tiene efectos devastadores sobre la población y sobre el desarrollo de los países. UN وتترتب على الافتقار إلى التعليم، على وجه الخصوص، آثار مدمرة بالنسبة للسكان ولتنمية البلد ككل.
    El empeoramiento de las condiciones sociales y económicas suele tener un efecto devastador en los niños, y en muchos casos guarda una estrechísima relación con el creciente número de niños de la calle, la prostitución infantil y el trabajo infantil, o es su génesis. UN وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال. وفي عدد كبير من الحالات، يرتبط هذا الاضمحلال ارتباطا قويا بتزايد عدد أطفال الشوارع واﻷطفال الذين يعملون في البغاء واﻷطفال العمال، أو يعد السبب الجذري لتزايد عددهم.
    La proliferación de armas pequeñas y armas ligeras -- las verdaderas armas de destrucción en masa de utilización diaria -- está desestabilizando regiones y sociedades, con consecuencias devastadoras en los grupos vulnerables de la población, incluidos los niños y las mujeres. UN إن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة - وهي أسلحة الدمار الشامل الحقيقية المستخدمة يومياً - يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المناطق والمجتمعات، وينطوي على آثار مدمرة بالنسبة للمجموعات الضعيفة من السكان، بما فيها النساء والأطفال.
    Debido a tales traslados los pueblos indígenas han perdido sus tierras tradicionales y su modo de vida tradicional, lo cual tiene consecuencias devastadoras para el bienestar social y económico de las comunidades afectadas. UN وتعني تلك العمليات فقدان اﻷراضي التقليدية ووسائل العيش التقليدية مع نتائج مدمرة بالنسبة للرفاهية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المحلية المعنية.
    Consciente de que la epidemia del SIDA se ha convertido en una crisis del desarrollo en muchos países, con consecuencias devastadoras para el progreso humano, social y económico, y que ya está socavando los avances de muchos años de medidas en pro del desarrollo, UN وإذ يدرك أو وباء اﻹيدز أصبح أزمة تنموية في بلدان كثيرة، بما له من نتائج مدمرة بالنسبة للتقدم البشري والاجتماعي والاقتصادي، وبدأ بالفعل يقوض مكاسب سنوات كثيرة من الجهود اﻹنمائية،
    Esos traslados y reasentamientos involuntarios han significado la pérdida de sus tierras tradicionales y su modo de vida tradicional, lo cual ha tenido consecuencias devastadoras para el bienestar social y económico de las comunidades afectadas. UN إذ تتسبب هذه العمليات في فقدان الأراضي التقليدية ووسائل العيش التقليدية مع نتائج مدمرة بالنسبة للرفاهية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المحلية المعنية.
    Consciente de que la epidemia del SIDA se ha convertido en una crisis del desarrollo en muchos países, con consecuencias devastadoras para el progreso humano, social y económico, y que ya está socavando los avances de muchos años de medidas en pro del desarrollo, UN وإذ تدرك أن وباء الإيدز أصبح أزمة تنموية في بلدان كثيرة، بما له من نتائج مدمرة بالنسبة للتقدم البشري والاجتماعي والاقتصادي، وبدأ بالفعل يقوض مكاسب سنوات كثيرة من الجهود الإنمائية،
    Esos traslados y reasentamientos involuntarios han significado la pérdida de sus tierras tradicionales y su modo de vida tradicional, lo cual ha tenido consecuencias devastadoras para el bienestar social y económico de las comunidades afectadas. UN إذ تتسبب هذه العمليات في فقدان الأراضي التقليدية ووسائل العيش التقليدية مع نتائج مدمرة بالنسبة للرفاه الاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات المحلية المعنية.
    El tsunami de Asia tuvo consecuencias devastadoras para la población de la región, pero sus efectos también se dejaron sentir -- de distintas maneras -- por todo el mundo. UN وإعصار سونامي في آسيا كانت له آثار مدمرة بالنسبة لشعوب المنطقة، ولكن آثاره لمسها العالم كله أيضا - بطرق مختلفة.
    El compromiso ininterrumpido de la comunidad internacional con los refugiados seguía siendo indispensable puesto que no se había logrado una solución justa y duradera del problema y en vista de los conflictos constantes registrados en la región, que tenían consecuencias económicas y sociales devastadoras para los refugiados. UN ويظل التزام المجتمع الدولي المستمر حيال اللاجئين أساسيا في غياب حل عادل ودائم لمشكلتهم وفي ظل النزاعات المستمرة في المنطقة، والتي تسفر عن عواقب اقتصادية واجتماعية مدمرة بالنسبة لهم.
    En los países en que los mecanismos de protección se encuentran en un estado incipiente o escasamente desarrollado, ello puede tener consecuencias desastrosas para el bienestar de los afectados, ya que propicia los conflictos sociales y la inestabilidad política. UN وفي البلدان التي تتسم فيها آليات الحماية الاجتماعية بالضعف أو التخلف، يمكن أن تترتب على ذلك نتائج مدمرة بالنسبة لرعاية الفئات المتأثرة، مما ينجم عنه حدوث قلاقل اجتماعية وعدم استقرار سياسي.
    En realidad, la solución de la asistencia para el desarrollo en favor de los refugiados, que parece en principio una fórmula posible, puede tener consecuencias desastrosas para los países pobres y tendrá efectos económicos, sociales y ambientales a largo plazo graves en los países anfitriones, lo cual, a juicio de Nepal, es inaceptable. UN وأضاف أن حل تقديم المساعدة الإنمائية للاجئين الذي يعد صيغة ممكنة، على ما يبدو، للوهلة الأولى، قد يؤدي، في الواقع، إلى نتائج مدمرة بالنسبة للبلدان الفقيرة وتترتب عليه آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية خطيرة في البلدان المضيفة، في الأجل الطويل، مما يجعله غير مقبول، في رأي نيبال.
    Los resultados podrían ser devastadores para las poblaciones civiles. UN وقد تكون النتائج مدمرة بالنسبة للسكان المدنيين.
    Este informe se presenta en momentos en que la región de Asia y el Pacífico ha sido severamente afectada por desastres naturales, con resultados devastadores para muchas comunidades, familias y medios de subsistencia. UN ويأتي هذا التقرير في وقت تضررت بشدة منطقة آسيا والمحيط الهادئ جراء الكوارث الطبيعية، مما أسفر عن نتائج مدمرة بالنسبة للكثير من المجتمعات المحلية والأسر وسبل كسب العيش.
    En particular, la falta de educación tiene efectos devastadores sobre la población y sobre el desarrollo de los países. UN وتترتب على الافتقار إلى التعليم، على وجه الخصوص، آثار مدمرة بالنسبة للسكان ولتنمية البلد ككل.
    En el caso de Gales, de por sí una de las zonas más pobres del Reino Unido, dicha tendencia tiene efectos devastadores sobre las mujeres. UN وتترتب على هذا الأمر في ويلز، التي هي إحدى أفقر المناطق في المملكة المتحدة، آثار مدمرة بالنسبة للمرأة.
    El empeoramiento de las condiciones sociales y económicas suele tener un efecto devastador en los niños, y en muchos casos guarda una estrechísima relación con el creciente número de niños de la calle, la prostitución infantil y el trabajo infantil, o es su génesis. UN وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال. وفي عدد كبير من الحالات، يرتبط هذا الاضمحلال ارتباطا قويا بتزايد عدد أطفال الشوارع واﻷطفال الذين يعملون في البغاء واﻷطفال العمال، أو يعد السبب الجذري لتزايد عددهم.
    Científicos que trabajan en el proyecto han determinado recientemente que, si se cumplen las hipótesis más conservadoras del Grupo Intergubernamental sobre el Cambio Climático, la acidificación de los océanos y el aumento de las temperaturas del mar, junto con otras presiones físicas y antropógenas, tendrán consecuencias devastadoras en los arrecifes de coral. UN وقد خلص العلماء العاملون في إطار الشراكة في الآونة الأخيرة إلى أنه طبقا لأشد سيناريوهات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ اتساما بالصبغة المحافظة، سيؤدي تحميض المحيطات وزيادة درجات حرارة البحر، مقترنين بالإجهادات الفيزيائية والناجمة عن الأنشطة البشرية، إلى نتائج مدمرة بالنسبة للشعاب المرجانية.
    Las organizaciones defensoras del medio ambiente alegan que el dragado que se estaba llevando a cabo tenía efectos devastadores en los arrecifes de coral. UN ويدعى أنصار البيئة أن أعمال التجريف الجارية تترتب عليها آثار مدمرة بالنسبة إلى الشعاب المرجانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus