Uganda ha sido víctima de la utilización de municiones en racimo, con efectos devastadores en nuestra población en las zonas de conflicto armado. | UN | وأوغندا ما برحت ضحية استخدام الذخائر العنقودية مع ما تنطوي عليه من آثار مدمرة على سكاننا في مناطق الصراع المسلح. |
La guerra civil y la violencia subsiguiente han tenido efectos devastadores en la economía y en la sociedad del Líbano. | UN | لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه. |
" Gravemente preocupadas por la continuación de la carrera de armamentos nucleares, que representa un peligro de guerra nuclear de consecuencias devastadoras para todo el mundo; | UN | " قلقون أشد القلق لكون سباق التسلح النووي المستمر يشكل خطورة اندلاع حرب نووية ربما تكون لها آثار مدمرة على كل الناس؛ |
El conflicto arrasó nuestro país y tuvo consecuencias devastadoras para la población, así como para el proceso de desarrollo económico y social en curso. | UN | وأدى الصراع إلى تخريب البلد وترك آثارا مدمرة على الشعب، وكذلك على عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية الجارية. |
En este contexto, los recortes en programas de vivienda pública están teniendo efectos devastadores para las mujeres en muchos países de todo el mundo. | UN | وضمن هذا السياق، ذُكر أن خفض تمويل برامج الإسكان الحكومية تخلف آثاراً مدمرة على المرأة في كثير من بلدان العالم. |
El cierre total que se aplica en la actualidad ha tenido asimismo efectos devastadores sobre la situación económica en Jerusalén oriental, donde el volumen de ventas ha descendido al parecer en un 80%. | UN | والاغلاق التام المطبق حاليا قد أدى أيضا الى آثار مدمرة على الحالة الاقتصادية في القدس الشرقية، حيث ذكرت التقارير أن حجم المبيعات قد هبط بنسبة ٨٠ في المائة. |
Esas armas siguen teniendo consecuencias devastadoras en el continente africano debido a que pueden alimentar, intensificar y prolongar los conflictos. | UN | إذ لا تزال لهذه الأسلحة آثار مدمرة على القارة الأفريقية، نظراً لقدرتها على تأجيج الصراعات وزيادة حدتها وإطالة أمدها. |
En ella se declara ilegal una categoría de armas de destrucción en masa que son relativamente fáciles de adquirir pero que pueden tener efectos devastadores en las poblaciones civiles. | UN | فهي تحرم فئة من أسلحة الدمار الشامل يسهل نسبيا الحصول عليها ولكن آثارها يمكن أن تكون مدمرة على السكان المدنيين. |
La crisis en Asia oriental ha tenido efectos devastadores en los pobres y otros grupos vulnerables. | UN | وكان لﻷزمة في شرق آسيا آثار مدمرة على الفئات الفقيرة والضعيفة. |
Los desastres naturales suelen tener efectos devastadores en las poblaciones tanto rurales como urbanas. | UN | وعادة ما تكون للكوارث الطبيعية آثار مدمرة على سكان المدن والريف. |
La limitación del acceso a los productos derivados del petróleo puede ser una buena forma de restringir las operaciones militares, aunque también pueden tener efectos amplios y a menudo devastadores en la población civil y la economía local. | UN | :: يمكن أن تكون القيود على الحصول على المنتجات النفطية طريقة هامة لتقييد العمليات العسكرية، مع أن هذه القيود يمكن أيضاً أن تكون لها آثار عامة وربما مدمرة على المدنيين والاقتصاد المحلي. |
El recalentamiento del planeta y el ascenso consiguiente del nivel del mar tendrán consecuencias devastadoras para el país. | UN | ومن شأن الاحترار العالمي وما يتبعه من ارتفاع في مستوى البحر أن يعودا بعواقب مدمرة على البلد. |
Tal inacción ha tenido consecuencias devastadoras para civiles inocentes de esos dos países. | UN | وقد كان لهذا التقصير آثار مدمرة على المدنيين الأبرياء في هذين البلدين. |
Expresando grave preocupación por el hecho de que las situaciones de conflicto armado sigan teniendo consecuencias especialmente devastadoras para los derechos humanos de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما تخلفه باستمرار حالات الصراع المسلح من عواقب مدمرة على وجه الخصوص بالنسبة إلى حقوق الإنسان للمعوقين، |
Tienen consecuencias negativas para las mujeres y los ancianos y efectos devastadores para los niños. | UN | وله آثار سلبية على النساء والمسنين وله تداعيات مدمرة على الأطفال. |
Dado que en algunos contextos se acepta culturalmente que la función del hombre es proveer el sustento, las limitadas perspectivas de empleo para los hombres jóvenes pueden tener efectos devastadores para su autoestima. | UN | فنظرا إلى أن دور الرجل باعتباره المعيل هو دور مقبول من الناحية الثقافية في بعض السياقات، فإن الإمكانيات المحدودة لحصول الشبان على عمل قد تكون لها آثار مدمرة على شعورهم بقيمتهم الشخصية. |
Las crisis siguen teniendo efectos devastadores sobre el desarrollo mundial y el bienestar de los niños y las mujeres en particular. | UN | لا تزال الأزمات تترك آثارا مدمرة على التنمية العالمية، ولاسيما على رفاه الطفل والمرأة. |
Los años de ocupación han tenido efectos devastadores sobre las vidas de los timorenses ordinarios. | UN | وقد رتبت سنوات الاحتلال آثارا مدمرة على حياة التيموريين العاديين. |
En el presente estudio no se dejará de repetir y reiterar que la corrupción tiene repercusiones devastadoras en la construcción de las naciones. | UN | ولن تمل هذه الدراسة من تكرار وترديد أن الفساد لـه آثار مدمرة على بناء الدولة. |
La enorme corriente de refugiados somalíes que llegó a Kenya ha tenido un efecto devastador en las partes ecológicamente más frágiles del país. | UN | وقد ترك التدفق الغزير للاجئين الصوماليين إلى كينيا آثارا مدمرة على أكثر مناطق البلد ضعفا من الناحية البيئية. |
Como hemos señalado en ocasiones anteriores, consideramos que la insistencia de los funcionarios estadounidenses en reiterar acusaciones infundadas y no probadas, que ya se han demostrado falsas, es una irresponsabilidad extrema y un grave y peligroso error, cuya continuación tendrá repercusiones destructivas para las relaciones internacionales y creará una atmósfera de sospecha y desconfianza. | UN | ونحن كما أوضحنا في الماضي، نعتبر أن إصرار الرسميين اﻷمريكيين على تكرار المزاعم غير المؤيﱠدة باﻷدلة وغير الموثﱠقة، التي ثبت بطلانها فعلا، مسألة تنم عن انعدام المسؤولية إلى الحد اﻷقصى، وخطأ فادح سيكون لاستمراره انعكاسات مدمرة على العلاقات الدولية وسيوجِد مناخا من الارتياب وانعدام الثقة. |
Esta inestabilidad permanente en Liberia está creando un síndrome de dependencia perpetua, que tiene consecuencias perjudiciales para el desarrollo futuro del país. | UN | ويخلق استمرار انعدام الأمن هذا في ليبريا ظاهرة الاتكال الدائم، التي لها آثار مدمرة على مستقبل التنمية في البلد. |
Algunas formas pueden afectar globalmente a una cantidad relativamente pequeña de mujeres, pero tienen un efecto devastador para las mujeres afectadas. | UN | بعض هذه الأشكال يصيب عدداً قليلاً نسبياًّ من النساء بوجه عام، لكنَّ له آثاراً مدمرة على المرأة المعنية. |
En particular, los grandes volúmenes de plásticos en los océanos y los desechos vertidos por los buques son problemas preocupantes que han tenido efectos destructivos en los ecosistemas marinos de estos Estados. | UN | وبوجه خاص، تثير الكميات الكبيرة من أنواع البلاستيك في المحيطات ونفايات السفن القلق وهي لا تزال تخلّف آثاراً مدمرة على النظم الإيكولوجية البحرية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Así pues, sigue habiendo una gran necesidad de explotar todas las fuentes de energía, especialmente porque el crudo importado está socavando la economía de muchos países. | UN | ولذلك لا تزال الحاجة كبيرة إلى استغلال جميع مصادر الطاقة، لا سيما وأن لاستيراد النفط آثار مدمرة على اقتصادات العديد من البلدان. |
Ese deterioro había tenido consecuencias devastadoras tanto a nivel macroeconómico como a nivel microeconómico. | UN | وكان لهذا التدني عواقب مدمرة على الصعيدين الكلي والجزئي. |
Sin embargo, los desechos marinos tienen unas consecuencias desastrosas para el medio ambiente, la economía, la seguridad y la salud. | UN | وللحطام البحري آثار مدمرة على البيئة والاقتصاد والأمن والصحة. |
Las crisis pueden tener efectos particularmente desastrosos para los pobres, que tienen poca capacidad de encajar reveses financieros. | UN | فهذه يمكن أن تكون لها تأثيرات مدمرة على الفقراء الذين تنقصهم القدرة المالية بشكل خاص. |