"مدمرة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • devastadores en
        
    • devastadoras en
        
    • devastador en
        
    • destructivas en
        
    • devastadora en
        
    • devastadoras para
        
    • devastadores a
        
    Recientemente hemos presenciado con profunda preocupación un estallido de conflictos devastadores en Europa, África, Asia y Latinoamérica. UN ولقد شهدنا مؤخرا بانشغال عميق تفجر صراعات مدمرة في أوروبا وافريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    Los efectos transfronterizos de la radiación quedan ilustrados por el accidente nuclear de Chernobyl, que tuvo efectos devastadores en una extensa superficie, ya que no fue posible limitar los efectos secundarios de aquella reacción nuclear. UN وتتضح اﻵثار العابرة للحدود التي يحدثها الاشعاع من حادث الانصهار النووي في تشيرنوبيل الذي أحدث آثارا مدمرة في منطقة شاسعة، حيث لم يكن من الممكن احتواء النواتج الثانوية للتفاعل النووي.
    Recientemente ha ocurrido una serie de desastres naturales devastadores en China, Bangladesh, Centroamérica y el Caribe. UN وقد حدثت مؤخرا سلسلة كوارث طبيعية مدمرة في الصين، وبنغلاديش، وأمريكا الوسطى، ومنطقة البحر الكاريبي.
    Nuestro medio ambiente vulnerable es víctima de la contaminación y hay guerras devastadoras en varias partes del mundo. UN وتعاني بيئتنا الهشة من التلوث وتدور رحى حروب مدمرة في أجزاء عديدة من العالم.
    Entre esas consecuencias se encuentran las mayores precipitaciones que provocan inundaciones devastadoras en algunas zonas y graves sequías en otras. UN ومن بين هذه اﻵثار زيادة هطول اﻷمطار مما يؤدي إلى حدوث فيضانات مدمرة في بعض المناطق وجفاف حاد في مناطق أخرى.
    La expansión del SIDA sigue teniendo un impacto devastador en todos los sectores y niveles de la sociedad en las diferentes regiones del mundo. UN إن انتشار الإيدز لا يزال يخلف آثارا مدمرة في جميع قطاعات ومستويات المجتمع في مختلف مناطق العالم.
    En el África al sur del Sáhara, el comercio ilícito de diamantes ha alimentado guerras civiles destructivas en Angola, Liberia y Sierra Leona. UN ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى غذى الاتجار غير المشروع بالماس حروبا أهلية مدمرة في أنغولا وسيراليون وليبريا.
    La guerra que tuvo lugar en su país fue devastadora en muchos sentidos, en particular respecto del número de beligerantes infectados con el virus del VIH/SIDA, el número de personas desplazadas y de refugiados, incluidas mujeres y niños. UN والحرب في بلده كانت مدمرة في نواح كثيرة، وبصورة خاصة فيما يتعلق بعدد المقاتلين المصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز، وعدد المشردين، واللاجئين، بمن فيهم النساء واﻷطفال اﻷكثر ضعفا.
    Sus continuas actividades armadas en esas zonas han provocado medidas contra la insurrección por el ejército, lo que ha tenido consecuencias devastadoras para la población local. UN وقد أدى استمرار أنشطتها المسلحة في هذه المناطق إلى تدابير مضادة للتمرد من قبل الجيش الذي أدت تدابيره هذه إلى آثار مدمرة في أوساط السكان المحليين.
    Esta tendencia, sumamente inquietante, tiene efectos devastadores en la población civil. UN وهذا اتجاه يبعث على القلق العميق وله آثار مدمرة في السكان المدنيين.
    Las investigaciones demuestran que existe una relación complicada, reforzada recíprocamente y, por desgracia, negativa, con efectos devastadores en muchas regiones del mundo. UN إذ توضح الأبحاث أنها علاقة معقّدة ومتعاضدة، وللأسف، علاقة سلبية لها آثار مدمرة في كثير من أنحاء العالم.
    La denegación de estos derechos tiene efectos devastadores en Myanmar, y afecta a una proporción ingente de la población. UN والحرمان من لحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد كانت له آثار مدمرة في ميانمار، إذ أثر على جزء هائل من السكان.
    Los trágicos hechos ocurridos recientemente en Gaza, que ha sido objeto de tres ataques militares israelíes devastadores en seis años, confirman esta opinión. UN ومما يعزز هذا الرأيَ، الأحداثُ المأساوية الأخيرة في غزة، التي تعرضت لثلاثة اعتداءات عسكرية إسرائيلية مدمرة في ست سنوات.
    E. Riesgos naturales En los años recientes, han ocurrido desastres naturales devastadores en muchas regiones montañosas del mundo. UN 18 - شهدت السنوات الأخيرة حدوث كوارث طبيعية مدمرة في العديد من المناطق الجبلية على امتداد العالم.
    Consiste en asegurar que seamos suficientemente ambiciosos como para impedir que el cambio climático alcance niveles devastadores en los decenios venideros, lo que podría comprometer la vida de millones de personas e imponer una agobiante carga a nuestras economías. UN بل هو ضمان أن نكون طموحين بما فيه الكفاية لمنع تغير المناخ من الوصول إلى معدلات مدمرة في غضون العقود القادمة الأمر الذي يمكن أن يعرض حياة الملايين للخطر ويفرض عبئا ثقيلا على اقتصاداتنا.
    La inclusión del tema en el programa de la Asamblea General podría tener consecuencias devastadoras en la zona del conflicto y en toda la zona del Cáucaso meridional. UN واختتم كلامه قائلا إن إدراج هذا البند في جدول الأعمال يمكن أن يكون له عواقب مدمرة في كل من منطقة الصراع وجنوب القوقاز برمته.
    Las transferencias y el tráfico de armas y los conflictos que alimentan tienen repercusiones devastadoras en el África subsahariana. UN برنامج التركيز على أفريقيا: إن لعمليات نقل الأسلحة والاتجار بها والصراعات التي تتغذى من ذلك آثارا مدمرة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Como todos sabemos, esas armas siguen teniendo consecuencias devastadoras en el continente africano debido a su capacidad de atizar y prolongar los conflictos. UN وكما نعلم جميعاً، فإن هذه الأسلحة لا تزال تُحدث آثاراً مدمرة في القارة الأفريقية، نتيجة لقدرتها على إطالة أمد الصراع وتغذيته.
    Los combates, cuando se producen, son esporádicos e imprevisibles y tienen consecuencias devastadoras en la población civil, que soporta el grueso de la violencia. UN وعندما يحدث القتال فإنه يكون متقطعا وغير قابل للتنبؤ به، وهو يخلف آثارا مدمرة في صفوف المدنيين الذين يتحملون أوخم عواقب العنف.
    Si has pasado por un momento devastador en tu vida, si has perdido a alguien o algo que realmente te importa, ¿cómo podrías continuar enfrentándolo? TED إذا مررت بأوقات مدمرة في حياتك، أو إذا فقدت شخصاً أو شيئاً عزيزاً على قلبك، كيف من ممكن أن تجاري هذا الأمر؟
    Observando que algunas organizaciones de la sociedad civil son partes destructivas en algunos conflictos, es preciso dar con formas de distinguir esas organizaciones y afrontarlas. UN ومع ملاحظة أن بعض منظمات المجتمع المدني تعتبر أطرافا مدمرة في بعض الصراعات فينبغي الرد على بعض التساؤلات المتعلقة بكيفية تمييز هذه المنظمات والتعامل معها.
    La guerra que tuvo lugar en su país fue devastadora en muchos sentidos, en particular respecto del número de beligerantes infectados con el virus del VIH/SIDA, el número de personas desplazadas y de refugiados, incluidas mujeres y niños. UN والحرب في بلده كانت مدمرة في نواح كثيرة، وبصورة خاصة فيما يتعلق بعدد المقاتلين المصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز، وعدد المشردين، واللاجئين، بمن فيهم النساء والأطفال الأكثر ضعفا.
    El compromiso ininterrumpido de la comunidad internacional con los refugiados sigue siendo indispensable, al no haberse logrado una solución justa y duradera del problema y en vista de la persistencia de los conflictos en la región, cuyas consecuencias económicas y sociales son devastadoras para los refugiados. UN فاستمرار التزام المجتمع الدولي للاجئين يظل أساسيا في ظل عدم وجود حل عادل ودائم لمشكلتهم، وفي ضوء الصراعات المستمرة في المنطقة، التي ترتبت عليها آثار مدمرة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    Especial preocupación despiertan los efectos devastadores a largo plazo de las exportaciones mineras en el sustento de los pueblos indígenas y su medio ambiente. UN ومن دواعي القلق بوجه خاص ما لعمليات التعدين من آثار مدمرة في أسباب رزق الشعوب الأصلية وبيئتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus