Quería decir que lo siento por haberte tratado mal los últimos años. | Open Subtitles | أريد الإعتذار عن طريقة معاملتي لك على مدى السنوات الماضية |
En los últimos años ha habido un progreso considerable en el funcionamiento del Consejo de Seguridad, y la utilización del veto ha llegado a ser casi obsoleta. | UN | فعلى مدى السنوات الماضية أحرز تقدم ملحوظ في عمل مجلس اﻷمن واستخدام حق النقض أصبح تقريبا في خبر كان. |
A título personal y en nombre de la Comisión quiero agradecer al Embajador Munteanu el dedicado servicio que prestó a la Comisión en los últimos años. | UN | أود شخصيا وبالنيابة عن اللجنة معا أن أشكر السفير مونتيانو على تفانيه في خدمة اللجنة على مدى السنوات الماضية. |
Habida cuenta de esas dificultades, en los últimos años se han cerrado varios institutos científicos y de investigación orientados hacia la aplicación. | UN | ونتيجة لهذه المصاعب، أغلقت على مدى السنوات الماضية عدة معاهد للعلوم والبحوث ذات الوجهة التطبيقية. |
A lo largo de los años se ha observado que la asignación de recursos al sector de la salud no ha podido responder a la demanda de servicios cada vez mayor. | UN | وقد لوحظ على مدى السنوات الماضية أن تخصيص الموارد اللازمة لقطاع الصحة لا يتماشى مع الطلب المتزايد على الخدمات الصحية. |
En realidad, en los últimos años esta cuestión se ha debatido en las Naciones Unidas y en muchos otros foros. | UN | بل الواقع أن هذه المسألة نوقشت في اﻷمم المتحــــدة وفي العديد مـــن المحافل اﻷخرى على مدى السنوات الماضية. |
El informe contiene un análisis completo, desde una perspectiva social, de los grandes acontecimientos mundiales de los últimos años. | UN | ويقدم التقرير تحليلا وافيا - من منظور اجتماعي - للتطورات العالمية الرئيسية على مدى السنوات الماضية. |
Una delegación manifestó preocupación porque el problema de la apatridia hubiera empeorado en los últimos años, lo que hacía necesario desplegar más esfuerzos al respecto. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه لأن مشكلة انعدام الجنسية قد تفاقمت على مدى السنوات الماضية وقال إنه يلزم بذل المزيد من الجهود. |
De hecho, en los últimos años se registraron progresos en el seno de la Convención. | UN | والواقع أن شيئا من التقدم قد أحرز في نطاق الاتفاقية على مدى السنوات الماضية. |
Las actividades de la comunidad internacional en este contexto no se han llevado a cabo eficientemente en los últimos años. | UN | وقد كانت أنشطة المجتمع الدولي في هذا السياق تفتقر إلى الفعالية على مدى السنوات الماضية. |
En los últimos años, el Gobierno de Armenia ha establecido mecanismos nacionales sólidos de carácter jurídico y operacional en materia de derechos humanos. | UN | فقد استحدثت حكومة أرمينيا على مدى السنوات الماضية آليات قانونية وتنفيذية سليمة لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
El funcionamiento del TNP durante los últimos años no ha dado los resultados esperados. | UN | وأداء معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على مدى السنوات الماضية لم يؤد إلى النتائج المنشودة. |
Además, en los últimos años se han donado a la policía cantidades considerables de equipo. | UN | وأخيرا، جرى منح كميات كبيرة من المعدات للشرطة على مدى السنوات الماضية. |
Nuestras acciones durante los últimos años en relación con el Sudán no dejan lugar a dudas acerca de la firmeza de esos compromisos. | UN | ولا تترك تصرفاتنا على مدى السنوات الماضية فيما يتعلق بالسودان أي شك بشأن قوة هذه الالتزامات. |
La SADC ha trabajado incansablemente en los últimos años en pos de esa meta, como lo demuestran las numerosas elecciones que han tenido lugar en la región. | UN | لقد عملت الجماعة بلا كلل على مدى السنوات الماضية لتحقيق ذلك، كما يشهد على ذلك العديد من الانتخابات في المنطقة. |
101. En los últimos años, en el Correccional de Corradino se ha registrado un aumento del número de delincuentes juveniles y de reclusas. | UN | 101- وقد شهدت مؤسسة كورادينو على مدى السنوات الماضية زيادة في عدد النزلاء من مرتكبي ومرتكبات الجرائم الصغار في السن. |
La situación actual se puede atribuir en gran parte a la falta de una financiación adecuada para el mantenimiento durante los últimos años. | UN | ويُعزى الوضع الحالي بدرجة كبيرة إلى عدم توافر التمويل الكافي لأعمال الصيانة على مدى السنوات الماضية. |
De hecho, la principal tarea de la Organización durante los últimos años parece haber sido sobrevivir a diversas crisis en lugar de resolverlas, ni mucho menos prevenirlas. | UN | في الواقع، يبدو أن المهمة الرئيسية للمنظمة على مدى السنوات الماضية كانت الصمود في وجه مختلف الأزمات بدلاً من حلها، ناهيك عن منعها. |
Eso ha resultado evidente en las diversas deliberaciones que hemos celebrado a lo largo de los últimos años. | UN | وقد أصبح ذلك واضحا من خلال المناقشات العديدة التي أجريناها على مدى السنوات الماضية. |
A lo largo de los años nuestro Gobierno ha hecho varias solicitudes a este Comité para que se dé información sobre los requisitos de residencia de los votantes en otros territorios no autónomos que examina este Comité. | UN | لقد تقدمت حكومتنا بطلبات عديدة إلى اللجنة على مدى السنوات الماضية تتعلق بالمعلومات حيال شروط إقامة الناخبين في أقاليم أخرى غير خاضعة للحكم الذاتي وتقع في نطاق سلطة اللجنة. |
Los esfuerzos mundiales por abordar la crisis del desarrollo han reflejado a lo largo de los años una dicotomía de percepción entre los países industrializados del Norte y los países en desarrollo del Sur. | UN | لقد عبرت الجهود العالمية للتصدي ﻷزمة التنمية على مدى السنوات الماضية عن انفصام في المفاهيم بين البلدان الصناعية في الشمال والبلدان النامية في الجنوب. |