| El aumento de la desigualdad entre países es el resultado de diferencias de resultados económicos a lo largo de varios decenios. | UN | إن اتساع التفاوت بين البلدان ناشئ عن الفوارق في الأداء الاقتصادي على مدى عدة عقود. |
| La Comisión observó que el actual sistema de remuneración no había experimentado prácticamente ningún cambio a lo largo de varios decenios. | UN | 29 - وأشارت اللجنة إلى أن النظام الحالي للأجور قد ظل، في معظمه، دون تغيير، على مدى عدة عقود. |
| Cabe señalar que se ha nombrado a la primera jueza egipcia, una iniciativa que corona los esfuerzos de la mujer durante varios decenios para lograr ese objetivo. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه قد رشحت أول سيدة مصرية لمنصب قاض، وهذه مبادرة تتوج جهود المرأة على مدى عدة عقود لتحقيق هذا الهدف. |
| Las Naciones Unidas han sido la base de dicho diálogo durante varios decenios. | UN | وما برحت الأمم المتحدة أساسا لهذا الحوار على مدى عدة عقود. |
| En Asia, el crecimiento vigoroso durante decenios había transformado gran parte de la región en una poderosa central económica. | UN | ففي آسيا، عمل النمو القوي على مدى عدة عقود على تحويل معظم أرجاء المنطقة إلى قوة اقتصادية كبيرة. |
| durante varias décadas el embargo de los Estados Unidos ha impuesto una fuerte carga económica al sistema nacional de salud de Cuba. | UN | فعلى مدى عدة عقود فرض حصــار الولايــات المتحــدة أعباء مالية ثقيلة على نظام الرعاية الصحية الكوبي. |
| desde hace varios decenios, el país recibe un gran número de refugiados de países vecinos. | UN | وما برح السودان يستقبل أعداداً كبيرة من اللاجئين من البلدان المجاورة على مدى عدة عقود. |
| Las instituciones de los países desarrollados han ido evolucionando a lo largo de varias décadas, y aun durante siglos. | UN | وقد تطورت المؤسسات في البلدان المتقدمة النمو على مدى عدة عقود بل قرون. |
| Las IPSAS exigen que en los estados financieros se consigne todo el pasivo acumulado por prestaciones de los empleados aunque el desembolso de algunas de esas prestaciones se producirá a lo largo de varios decenios. | UN | وتقتضي المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تسجيل جميع الخصوم المتعلقة باستحقاقات الموظفين المتراكمة في البيانات المالية مع أن عمليات صرف بعض هذه الاستحقاقات ستحدث على مدى عدة عقود. |
| 305. El progreso en la aplicación de la Convención se observa en los continuos éxitos logrados gracias a los infatigables esfuerzos del Gobierno y el pueblo de Viet Nam a lo largo de varios decenios. | UN | ٣٠٥ - ويلاحظ التقدم في تنفيذ الاتفاقية من استمرار المنجزات المسجلة من خلال الجهود المتواصلة من جانب الحكومة والشعب في فييت نام على مدى عدة عقود. |
| Esta es una cuestión de interés en un año de examen porque el perfeccionamiento de esos instrumentos puede apoyarse en una experiencia similar en la esfera de la higiene y seguridad laboral, donde se han registrado grandes avances en la evaluación de los lugares de trabajo en todo el mundo a lo largo de varios decenios. | UN | ولهذه المسألة أهمية في السنة الاستعراضية لأنه يمكن أن يُستفاد في وضع تلك الأدوات من تقليد مماثل في مجال الصحة والسلامة المهنيتين، حيث سُجل معظم ما أحرز من تقدم في تقييم أماكن العمل في جميع أنحاء العالم على مدى عدة عقود. |
| Los efectos acumulativos de esas estimaciones más altas de los niveles actuales de fecundidad produjeron importantes ajustes al alza en el tamaño de la población previsto para determinados países entre las dos revisiones y seguirán teniendo un efecto a lo largo de varios decenios. | UN | وقد أسفرت الآثار التراكمية لهذه التقديرات الأعلى لمستويات الخصوبة الحالية عن زيادات كبيرة في التنقيح الأخير لأرقام التعداد المتوقع لبعض البلدان مقارنةً بالتنقيح السابق، وسوف يظل لها أثر على مدى عدة عقود. |
| 29. La disminución progresiva de las opciones en materia de política de desarrollo, bajo el peso de los tratados internacionales y de las obligaciones contractuales contraídas con las instituciones financieras mundiales, ha contribuido al deterioro de los resultados relativos al desarrollo obtenidos por un gran número de países en desarrollo y países en transición a lo largo de varios decenios. | UN | 29- ولقد ساهم الاختزال التدريجي لخيارات السياسات العامة الإنمائية، تحت ثقل المعاهدات الدولية والالتزامات التعاقدية إزاء المؤسسات المالية العالمية في تدهور أداء التنمية في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على مدى عدة عقود. |
| 29. La disminución progresiva de las opciones en materia de política de desarrollo, bajo el peso de los tratados internacionales y de las obligaciones contractuales contraídas con las instituciones financieras mundiales, ha contribuido al deterioro de los resultados relativos al desarrollo obtenidos por un gran número de países en desarrollo y países en transición a lo largo de varios decenios. | UN | 29- ولقد ساهم الاختزال التدريجي لخيارات السياسات العامة الإنمائية، تحت ثقل المعاهدات الدولية والالتزامات التعاقدية إزاء المؤسسات المالية العالمية في تدهور أداء التنمية في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على مدى عدة عقود. |
| durante varios decenios, ha habido entre los países nórdicos una cooperación práctica en la materia, recientemente por medio de la coordinación de medidas encaminadas a poner fin a las guerras entre pandillas y las actividades delictivas de ciertas asociaciones de motoristas. | UN | ثم قال إن دول الشمال اﻷوروبي استفادت على مدى عدة عقود من التعاون العملي في هذا المجال، ومنذ عهد أقرب من خلال تنسيق تدابير وقف حروب العصابات واﻷعمال الجنائية التي ترتكبها بعض جمعيات الدراجات النارية. |
| Conjuntamente, venimos ocupándonos de las cuestiones que abordamos en el informe durante varios decenios. | UN | ويمتد التزامنا جميعا بالقضايا التي عالجناها في التقرير على مدى عدة عقود من الزمن. |
| Los desastres han hecho del Cuerno de África una de las regiones del mundo más inestables y asoladas por los conflictos, lo cual ha tenido como consecuencia una constante corriente de entrada de refugiados y personas desplazadas durante varios decenios. | UN | فالكوارث جعلت من منطقة القرن الأفريقي واحدة من أكثر المناطق المنكوبة بالصراعات وعدم الاستقرار في العالم، مما أفضى إلى تدفق مستمر للاجئين والمشردين على مدى عدة عقود. |
| 60. La economía mundial debe continuar haciendo frente a desafíos apremiantes, que ponen en peligro los progresos conseguidos por los países en desarrollo durante decenios. | UN | 60 - إن الاقتصاد العالمي لا يزال يجابه تحديات ضاغطة تهدد التقدم الذي حققته البلدان النامية على مدى عدة عقود. |
| En verdad, la mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo no han podido lograr unos niveles elevados y sostenidos de crecimiento económico durante varias décadas. | UN | والواقع أن اطراد ارتفاع مستويات النمو الاقتصادي على مدى عدة عقود أمر بعيد المنال بالنسبة لمعظم هذه الدول. |
| Prestaciones de los empleados Las IPSAS exigen el registro en los estados financieros del pasivo acumulado en concepto de prestaciones de los empleados, pese a que los desembolsos correspondientes a esas prestaciones se realizarán a lo largo de varias décadas. | UN | 33 - تقتضي المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تسجيل جميع الخصوم المتراكمة من استحقاقات الموظفين في البيانات المالية، على الرغم من أن المدفوعات المتعلقة بهذه الاستحقاقات ستقدم على مدى عدة عقود. |
| IV. Fecundidad y anticoncepción La fecundidad ha disminuido sustancialmente en todas las regiones del mundo en los últimos decenios. | UN | 32 - انخفضت نسبة الخصوبة في جميع مناطق العالم انخفاضا كبيرا على مدى عدة عقود ماضية. |
| El Comité Científico recordó que había evaluado la situación relativa a las radiaciones en las Islas Marshall a lo largo de muchos decenios y convino en ofrecer un resumen de sus evaluaciones al Secretario General con miras a su informe a la Asamblea. | UN | واستذكرت اللجنة العلمية أنها أجرت تقييما لحالة الإشعاعات في جزر المارشال على مدى عدة عقود ووافقت على تقديم ملخّص لتقييماتها إلى الأمين العام لكي يدرج في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة. |