durante más de cuatro decenios las Naciones Unidas han venido aprobando numerosas resoluciones relativas a la cuestión de Palestina. | UN | على مدى ما يزيد على أربعة عقود مضت، صدرت عن اﻷمم المتحدة العديـد مـن القـرارات بشـأن القضيــة الفلسطينيــة. |
Las infraestructuras occidentales se han desarrollado durante más de un siglo a la par del crecimiento económico y de la población. | UN | فإن الهياكل اﻷساسية الغربية قد تطورت على مدى ما يزيد عن القرن، متمشية مع النمو الاقتصادي والسكاني. |
Hemos estado debatiendo la reforma del Consejo de Seguridad durante más de 15 años. | UN | وما برحنا نناقش إصلاح مجلس الأمن على مدى ما يزيد على 15 عاما الآن. |
Fue adiestrado y utilizado por la Agencia Central de Inteligencia (CIA) en la ejecución de acciones terroristas contra Cuba a lo largo de más de 40 años. | UN | فقد دربته وكالة الاستخبارات المركزية واستخدمته في تنفيذ عمليات إرهابية ضد كوبا على مدى ما يزيد عن أربعين سنة. |
En innumerables ocasiones a lo largo de más de 37 años la soberanía y la integridad territorial de Cuba han sido irresponsablemente violadas mediante actos de burda y alevosa piratería aérea. | UN | وقد انتهكت سيادة كوبا وسلامتها اﻹقليمية، في العديد من المناسبات على مدى ما يزيد عن ٣٧ عاما، بطريقة بعيدة عن اﻹحساس بالمسؤولية، من خلال أعمال قرصنة جوية سافرة غادرة. |
Los ciudadanos de nuestros respectivos países están padeciendo en las zonas de conflicto en donde las actuales operaciones de mantenimiento de la paz no han producido ningún resultado tangible durante más de un decenio. | UN | وتعاني شعوب بلداننا في مناطق الصراعات حيث لم تنجم عن عمليات حفظ السلام الراهنة أي نتائج ملموسة على مدى ما يزيد عن عقد. |
durante más de 60 años, estos refugiados han sufrido en campamentos repartidos a lo largo y ancho del Cercano Oriente. | UN | وعلى مدى ما يزيد على 60 عاما، عانى هؤلاء اللاجئون في مخيمات متناثرة عبر الشرق الأدنى. |
Un representante de la OMS manifestó que durante más de cuatro decenios, la trascendencia del Comité Mixto había sido fundamental en la elaboración de políticas y estrategias de salud que se centraran completamente en el niño y la mujer. | UN | وقال ممثل لمنظمة الصحة العالمية إن اللجنة كانت فعالة على مدى ما يزيد على أربعة عقود في وضع السياسات والاستراتيجيات الصحية التي تركز بشكل محدد على اﻷطفال والنساء. |
Para ello, aprovechamos las enseñanzas y logros obtenidos durante más de un cuarto de siglo por instituciones precursoras, sus dirigentes, y el valor y la dignidad de los clientes. | UN | وبصدد القيام بذلك، فإننا نلتمس العون من حصيلة تعلم وإنجاز على مدى ما يزيد عن ربع قرن اكتسبتها المؤسسات الرائدة واﻷفراد الذين يقودون تلك المؤسسات، ونلتمس العون أيضا من شجاعة وكرامة العملاء. |
Los actos de amenaza y de intimidación son motivo de particular inquietud en esta región, en la que la autoridad en el plano local ha permanecido en las mismas manos durante más de 20 años. | UN | وتعتبر التهديدات وأعمال التخويف مثيرة للقلق بصفة خاصة في هذا الإطار حيث ظلت السلطة على المستوى المحلي في أيدي الجهات نفسها على مدى ما يزيد عن 20 سنة. |
durante más de 50 años han servido nuestras múltiples causas de diversas formas, en ocasiones con escaso éxito, en otras con desesperación por su incapacidad de ocuparse eficazmente de los problemas fundamentales del momento. | UN | وخدمت قضايانا الكثيرة بطرق مختلفة على مدى ما يزيد على 50 عاماً، أحياناً بنجاح محدود، وأحياناً في يأس من عجزها عن التعامل الفعال مع المشاكل الأساسية المعاصرة. |
durante más de 14 años no ha habido ninguna ordenación de los recursos ni protección contra la piratería ni se ha tenido en cuenta el medio ambiente; tampoco se ha logrado acabar con las corrientes de armas desde y hacia esas costas. | UN | وعلى مدى ما يزيد على 14 عاما لم تتحقق إدارة للموارد أو حماية ضد القرصنة ولا تتوفر عناية بالبيئة أو تدخل فعال لمواجهة تدفقات الأسلحة من وإلى هذا الساحل. |
durante más de un siglo, hasta la clausura del último internado en los años noventa, ese sistema ha formado a más de 150.000 jóvenes autóctonos en escuelas situadas fuera de sus comunidades. | UN | فعلى مدى ما يزيد عن قرن من الزمن وحتى إغلاق آخر مدرسة من هذه المدارس في التسعينات من القرن الماضي، وفر هذا النظام تعليم ما يزيد على 000 150 طفل من السكان الأصليين في مدارس خارج مجتمعاتهم. |
durante más de un decenio, la Conferencia de Desarme no ha podido cumplir la tarea que se le ha encomendado, a saber, la negociación de los instrumentos de desarme y no proliferación. | UN | وقد ظل مؤتمر نزع السلاح غير قادر على إنجاز المهمة الموكلة إليه - المفاوضات لإبرام صكوك لنزع السلاح وعدم الانتشار - على مدى ما يزيد على عقد. |
durante más de 25 años, uno de los principales objetivos de la Asociación ha sido actualizar y diversificar de manera constante sus recursos para responder mejor al complejo y cambiante fenómeno de la adicción. | UN | وعلى مدى ما يزيد عن خمسة وعشرين عاما، كان أحد أهم أهدافها التحديث والتنويع المستمرين لمصادرها من أجل تمكينها من التصدي بشكل أفضل إلى ظاهرة الإدمان المعقّدة والمتغيرة. |
En innumerables ocasiones a lo largo de más de 37 años la soberanía y la integridad territorial de Cuba han sido irresponsablemente violadas mediante actos de burda y alevosa piratería aérea. | UN | وقد انتُهكت سيادة كوبا وسلامتها اﻹقليمية، في العديد من المناسبات على مدى ما يزيد عن ٣٧ عاما، بطريقة تخلو من اﻹحساس بالمسؤولية، من خلال أعمال قرصنة جوية سافرة غادرة. |
Reconociendo la experiencia acumulada por la ONUDI a lo largo de más de tres décadas de análisis de políticas, que es fundamental para la orientación sobre políticas ofrecida a los Estados Miembros, | UN | وإذ ينوّه بالرصيد الذي كوّنته اليونيدو من الخبرة على مدى ما يزيد على ثلاثة عقود في مجال تحليل السياسات، والذي يشكل أساس التوجيهات المقدّمة إلى الدول الأعضاء بشأن السياسات العامة، |
Reconociendo la experiencia acumulada por la ONUDI a lo largo de más de tres décadas de análisis de políticas, que es fundamental para la orientación sobre políticas ofrecida a los Estados Miembros, | UN | وإذ ينوّه بالرصيد الذي كوّنته اليونيدو من الخبرة على مدى ما يزيد على ثلاثة عقود في مجال تحليل السياسات، والذي يشكل أساس التوجيهات المقدّمة إلى الدول الأعضاء بشأن السياسات العامة، |
A lo largo de más de cuatro años de actividades de vigilancia, la Comisión ha determinado la capacidad y las limitaciones del sistema de vigilancia vigente en el ámbito de los misiles. | UN | ٩٤ - استطاعت اللجنة، على مدى ما يزيد عن ٤ سنوات من أنشطتها في مجال الرصد، تحديد قدرات ونقائص نظام الرصد الحالي في مجال القذائف. |
15. Al contrario de la biodiversidad silvestre, fuente de las medicinas a base de plantas, la biodiversidad agrícola se ha formado por selección por el agricultor en sistemas de cultivo a lo largo de más de 10.000 años mediante la aplicación directa de los CT. | UN | 15- وخلافاً للتنوع البيولوجي البري، نما مصدر الأدوية المستمدة من النباتات، والتنوع البيولوجي الزراعي في ظل عملية الانتقاء التي قام بها المزارعون في النظم الزراعية على مدى ما يزيد على 000 10 عام بلجوئهم إلى التطبيق المباشر للمعارف التقليدية. |
Desde hace más de una década, el centro de gravedad del control de armamentos se desplaza constantemente debido a la evolución de las condiciones imperantes. | UN | لقد تغير باستمرار محور تركيز مراقبة التسلح على مدى ما يزيد الآن على عقد من الزمن بسبب تغير الأوضاع الإطارية. |