Ucrania considera que las Naciones Unidas, habida cuenta de la gran experiencia que han adquirido en esa esfera durante casi cinco decenios, deben estar dispuestas a asumir todo papel que pueda ser útil para las partes en la promoción del proceso de paz. | UN | وتعتقد أوكرانيا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة، نظرا لما تتصف به من خبرة كبيرة اكتسبتهــا في تلك المنطقة على مدى ما يقرب من خمسة عقــود، أن تضطلع بأي دور يكون مفيدا لﻷطراف في دفع عملية السلم الى اﻷمام. |
durante casi 40 años, representó las aspiraciones nacionales del pueblo palestino. | UN | لقد ظـل الرئيس عرفات على مدى ما يقرب من أربعة عقود يجسـد التطلعات الوطنية للشعب الفلسطيني. |
durante casi 20 años Eslovenia ha estado trabajando con dedicación como Estado Miembro. | UN | إن سلوفينيا، على مدى ما يقرب من 20 عاما الآن تعمل كدولة عضو مخلصة. |
Esto se debe, por lo menos en parte, a que durante casi tres décadas se redujo el apoyo a la agricultura. | UN | ويُعزى ذلك، جزئيا على الأقل، إلى تراجع الدعم المقدم للزراعة على مدى ما يقرب من ثلاثة عقود. |
A este respecto, una delegación advirtió de la necesidad de proceder con cautela al determinar el alcance de tal revisión, el cual debería decidirse con precisión a fin de no desvirtuar el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, que durante los casi 30 años transcurridos desde su adopción ha sido un importante instrumento de referencia. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي توخي حذر خاص عند تحديد نطاق ذلك التنقيح، الذي ينبغي أن يبيّن بدقة لتجنب تقويض استقرار المرجع الذي وفرته قواعد الأونسيترال بشأن التحكيم على مدى ما يقرب من ثلاثين عاما من وجود هذا الصك. |
- A lo largo de casi cuatro décadas, a las Administraciones de los Estados Unidos no les ha interesado las compensaciones de las propiedades nacionalizadas. | UN | - على مدى ما يقرب من أربعة عقود، لم تهتم حكومة الولايات المتحدة بالحصول على تعويضات عن الممتلكات المؤممة. |
Se destacó que era menester examinar las limitaciones de la capacidad en el contexto más amplio de una emigración importante de nacionales de Guyana, que se había prolongado durante casi dos décadas. | UN | وجرى التشديد على ضرورة دراســـة معوقات بنـــاء القدرات ضمن الاطار اﻷعم لعملية الهجرة الهامة لرعايا غيانا على مدى ما يقرب من عقدين. |
Se destacó que era menester examinar las limitaciones de la capacidad en el contexto más amplio de una emigración importante de nacionales de Guyana, que se había prolongado durante casi 20 años. | UN | وجرى التشديد على ضرورة دراســـة معوقات بنـــاء القدرات ضمن الاطار اﻷعم لعملية الهجرة الهامة لرعايا غيانا على مدى ما يقرب من عقدين. |
Se destacó que era menester examinar las limitaciones de la capacidad en el contexto más amplio de una emigración importante de nacionales de Guyana, que se había prolongado durante casi 20 años. | UN | وجرى التشديد على ضرورة دراســـة معوقات بنـــاء القدرات ضمن الاطار اﻷعم لعملية الهجرة الهامة لرعايا غيانا على مدى ما يقرب من عقدين. |
durante casi 50 años, la supervisión interna estuvo, en el mejor de los casos, poco desarrollada en las Naciones Unidas e indudablemente no contó con el personal necesario. | UN | لقد كانت المراقبة الداخلية في اﻷمم المتحدة، على مدى ما يقرب من ٥٠ عاما، متخلفة، على أحسن تقدير، وكانت تفتقر بلا ريب الى العدد الكافي من الموظفين. |
Hablando en nombre de mi país, quiero decir que Suecia considera que la prohibición de las armas láser cegadoras es un logro fundamental. Suecia ha reiterado su llamamiento en pro de esta prohibición en esta Comisión durante casi 10 años. | UN | أود أن أقول عبارة واحدة نيابة عن بلدي؛ إن السويد تعتبر حظر أسلحة الليزر التي تسبب العمى إنجازا كبيرا جدا، وقد كررت دعوتها لمثل هذا الحظر في هذه اللجنة على مدى ما يقرب من عشر سنوات. |
Sin embargo, durante casi dos decenios, las Naciones Unidas, enfrentadas a dificultades financieras, se han visto obligadas a recortar los recursos destinados a importantes programas de todas las esferas, incluso cuando han surgido nuevos mandatos. | UN | ومع ذلك، ما فتئت الأمم المتحدة تواجه على مدى ما يقرب من عقدين من الزمن صعوبات مالية مما دفعها إلى تخفيض الإنفاق على برامج هامة في جميع المجالات، حتى مع قيام ولايات جديدة. |
Se reconoció el papel del liderazgo ejercido durante casi cuatro decenios por el Fondo en la promoción de la salud sexual y reproductiva y los derechos reproductivos. | UN | وجرى التنويه بالدور القيادي الذي يضطلع به الصندوق في تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية على مدى ما يقرب من أربعة عقود. |
Se reconoció el papel del liderazgo ejercido durante casi cuatro decenios por el Fondo en la promoción de la salud sexual y reproductiva y los derechos reproductivos. | UN | وجرى التنويه بالدور القيادي الذي يضطلع به الصندوق في تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية على مدى ما يقرب من أربعة عقود. |
La Presbyterian Church USA y sus asociados confesionales mundiales para el desarrollo han colaborado en labores de desarrollo durante casi dos siglos. | UN | وقد ظلت الكنيسة المشيخية في الولايات المتحدة الأمريكية وشركاؤها الإنمائيون من المنظمات ذات المنطلق الديني على الصعيد العالمي، تعمل في المجال الإنمائي على مدى ما يقرب من قرنين من الزمن. |
durante casi 10 años la comunidad mundial ha ido comprendiendo gradualmente, y continuará aprendiendo durante muchos años, las amargas lecciones de uno de los acontecimientos más trágicos del siglo XX. Durante todos estos años la comunidad internacional ha aprendido gradualmente las verdaderas consecuencias que el desastre de Chernobyl ha tenido para Belarús. | UN | إن المجتمع الدولي، على مدى ما يقرب من ١٠ سنوات، أخذ يتفهم باطراد، وسوف يستمر يتعلم على مدى عدة سنوات قادمة، الدروس المرة المستمدة من حدث من أشد اﻷحداث المأسوية في القرن العشرين. إن المجتمع الدولي، على مدى هذه السنوات كلها، أحاط علما باطراد بالعواقب الحقيقية لتشيرنوبيل بالنسبة لبيلاروس. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría de las Naciones Unidas, que ha contado con un programa de energía renovable durante casi tres decenios, está emprendiendo una serie de iniciativas relacionadas con el desarrollo y la utilización de esos recursos. | UN | 12 - وتقوم حاليا إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمانة العامة للأمم المتحدة، التي ظلت تشمل برنامجا للطاقة المتجددة على مدى ما يقرب من ثلاثة عقود، بتنفيذ عدد من المبادرات المتعلقة بتطوير واستخدام تلك الموارد. |
La aprobación de un alivio de la deuda amplio e irrevocable para Liberia es histórica por muchas razones. En primer lugar, la escala de la carga de la deuda acumulada durante casi veinte años de conflicto era monumental, pues equivalía a más de 4.000 millones de dólares: entre tres y cuatro veces el nivel de endeudamiento en relación con la renta de la mayoría de los países europeos más endeudados y que afrontan dificultades actualmente. | News-Commentary | إن الموافقة على الإعفاء الشامل غير القابل للنقض لليبيريا من ديونها تشكل حدثاً تاريخياً لأكثر من سبب. الأول أن حجم أعباء الديون التي تراكمت على مدى ما يقرب من عشرين عاماً من الصراع كان هائلاً، حيث تجاوز 4 مليار دولار ـ ثلاثة إلى أربعة أضعاف مستوى الدين نسبة إلى الدخل في أشد البلدان الأوروبية معاناة من الديون والتي تواجه صعوبات في الوقت الحالي. |
La publicación Cooperation South, un producto característico de la CTPD durante casi 20 años, se ha transformado en una importante revista de política en la que se destacan cuestiones de interés común para el Sur y se reflejan las perspectivas del Sur sobre cuestiones fundamentales del desarrollo. | UN | 19 - وتم تحويل مجلة التعاون فيما بين بلدان الجنوب (Cooperation South)، وهي إحدى النواتج المميزة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على مدى ما يقرب من 20 سنة، إلى مجلة رئيسية معنية بالسياسات تبرز القضايا ذات الاهتمام المشترك بالنسبة للجنوب وتعكس منظورات الجنوب بشأن القضايا الإنمائية الرئيسية. |
2. Como es de suponer, durante los casi 16 años que han transcurrido desde entonces, la situación del país ha sufrido importantes cambios que es necesario reflejar en un nuevo documento que permita a los diversos órganos de las Naciones Unidas, una perspectiva más renovada y realista sobre las actuales condiciones y características de la sociedad guatemalteca. | UN | 2- ولعلّه يمكن التسليم بأن الأوضاع في البلد شهدت على مدى ما يقرب من ست عشرة سنة انقضت منذئذ، تغييرات هامة من الضروري توضيحها في وثيقة جديدة من شأنها أن تقدم إلى مختلف هيئات الأمم المتحدة صورة أحدث عهداً وأكثر واقعية لظروف المجتمع الغواتيمالي وخصائصه. |