A este respecto, el Comité recuerda su nota de fecha 22 de abril de 1999 y seguirá examinando esta situación. | UN | وتُذكر اللجنة بهذا الصدد مذكرتها المؤرخة ٢٢ نيسان/أبريل ١٩٩٩ وستبقي هذه الحالة قيد الاستعراض. |
El Estado Parte no ha remitido al Comité ninguna información al respecto, salvo su nota de 26 de marzo de 2001. | UN | ولم تقم الدولة الطرف بإحالة أية معلومات ذات صلة إلى اللجنة بخلاف مذكرتها المؤرخة 26 آذار/مارس 2001. |
Se remite a su comunicación de 7 de noviembre de 1990 a la Junta de Extranjería en la cual daba el nombre del jefe de célula. | UN | وتشير إلى مذكرتها المؤرخة ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ الموجهة إلى مجلس الهجرة والتي كشفت فيها عن اسم رئيس الخلية. |
- aceptando los principios expuestos al respecto por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) en su memorando de 5 de marzo de 1991, | UN | - وإذ يقبلون المبادئ التي أوردتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في مذكرتها المؤرخة ٥ آذار/ مارس ١٩٩١، |
En su exposición de fecha 11 de septiembre de 2006, el Estado Parte afirmó que no tenía intención de presentar observaciones adicionales al documento presentado por la autora. | UN | 6 - ذكرت الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 11 أيلول/سبتمبر 2006 أنها لا تعتزم تقديم تعليقات أخرى على مذكرة صاحبة البلاغ. |
En su petición, el Camerún hizo referencia a las alegaciones presentadas en su demanda de 29 de mayo de 1994, complementadas por una demanda adicional de 6 de junio de ese año, y resumidas también en su memoria de 16 de marzo de 1995, y pidió a la Corte que decretara las siguientes medidas provisionales: | UN | ١٣٧ - وأشارت الكاميرون في طلبها إلى البيانات الواردة في طلبها المؤرخ ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٤، والذي استكمل بطلب إضافي مؤرخ ٦ حزيران/يونيه من ذلك العام، كما يرد تلخيص لها أيضا في مذكرتها المؤرخة ١٦ آذار/مارس ١٩٩٥، وطلبت إلى المحكمة اﻹشارة بالتدابير المؤقتة التالية: |
4.1. En sus observaciones de 13 de noviembre de 1998 el Estado Parte impugna la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4-1 في مذكرتها المؤرخة 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ. |
6.1 En su exposición de 21 de julio de 2006, el Estado Parte reitera las observaciones sobre la admisibilidad formuladas en su escrito de 13 de abril de 2006. | UN | 6-1 تستمر الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 21 تموز/يوليه 2006 في الاعتماد على مذكراتها الخاصة بجواز البلاغ التي قدِّمت في 13 نيسان/أبريل 2006. |
Además, reconoce que es necesario un examen complementario para determinar la capacidad de los funcionarios de la policía civil para conducir vehículos, aunque a este respecto se debe observar la política establecida por la Secretaría en su nota de fecha 8 de julio de 1998. | UN | كما يقر بضرورة إخضاع عناصر الشرطة المدنية لمزيد من الاختبارات في الميدان في مجال مهاراتهم في قيادة السيارات، ولكن السياسة الواجب اتباعها في ذلك الصدد ينبغي أن تكــــون تلك التي بينتها الأمانـــــة العامة في مذكرتها المؤرخة 8 تموز/يوليه 1998. |
1. El Gobierno del Reino Unido reitera las opiniones manifestadas en su nota de fecha 3 de marzo de 2000. | UN | 1 - تعيد حكومة المملكة المتحدة تأكيد الآراء التي أعربت عنها في مذكرتها المؤرخة 3 آذار/مارس 2000 (). |
El Gobierno de Austria ha examinado la reserva a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer que formuló el Gobierno de la República Islámica de Mauritania en su nota de fecha 5 de junio de 2001, dirigida al Secretario General. | UN | نظرت حكومة النمسا في التحفظ الذي أبدته حكومة جمهورية موريتانيا الإسلامية على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في مذكرتها المؤرخة 5 حزيران/يونيه 2001 والموجهة إلى الأمين العام. |
10.1 En su comunicación de 8 de marzo de 1997 el Estado Parte reitera que el autor no ha sido expulsado del país y aclara que permanece en Grecia por razones humanitarias. | UN | ١٠-١ تكرر الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٧، تأكيد أن مقدم البلاغ لم يُطرد من البلد، وتوضح أنه لا يزال موجودا في اليونان ﻷسباب إنسانية. |
En su comunicación de fecha 30 de mayo de 1996 afirma que la comunicación debería ser declarada inadmisible por motivo de abuso del derecho de presentar comunicaciones. | UN | وتؤكد الدولة الطرف، في مذكرتها المؤرخة ٣٠ أيار/ مايو ١٩٩٦، وجوب اعتبار الرسالة غير مقبولة على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم مذكرات. |
En su comunicación de 21 de diciembre de 2005, el Estado Parte solicitó que se examinara la admisibilidad de la queja independientemente del fondo. | UN | 1-3 وطلبت الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 21 كانون الأول/ديسمبر 2005 النظر في مقبولية الشكوى بمعزل عن الأسس الموضوعية. |
En su memorando de fecha 10 de noviembre de 2003, la Administración declaró que había decidido otorgar la exención " a pesar de que ello le hace sentir muy incómoda pero en aras de concretar y presionada por el factor tiempo " . | UN | وذكرت الإدارة في مذكرتها المؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 أنها قررت منح هذا التنازل " على الرغم مما يثيره ذلك من عدم الارتياح على مستوى عال، لكن هذا كان لصالح عملية الإقفال ومراعاة لعامل الوقت " . |
22. En su memorando de fecha 25 de junio de 1993 (S/26040/Add.1, anexo), el Gobierno de Albania declaró, entre otras cosas, que la ex Yugoslavia había sido tradicionalmente uno de los principales asociados comerciales de Albania. | UN | البانيا ٢٢ - ذكرت الحكومة اﻷلبانية، في مذكرتها المؤرخة ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ )S/26040/Add.1، المرفق( في جملة أمور، أن يوغوسلافيا السابقة كانت تاريخيا أحد الشركاء التقليديين الرئيسيين ﻷلبانيا. |
En su exposición de fecha 11 de septiembre de 2006, el Estado Parte afirmó que no tenía intención de presentar observaciones adicionales al documento presentado por la autora. | UN | 6 - ذكرت الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 11 أيلول/سبتمبر 2006 أنها لا تعتزم تقديم تعليقات أخرى على مذكرة صاحبة البلاغ. |
En su petición el Camerún hizo referencia a las alegaciones presentadas en su demanda de 29 de mayo de 1994, complementadas por una demanda adicional de 6 de junio de ese año, y resumidas también en su memoria de 16 de marzo de 1995, y pidió a la Corte que decretara las siguientes medidas provisionales: | UN | ١٢٣ - وأشارت الكاميرون في طلبها إلى البيانات الواردة في طلبها المؤرخ ٢٩ أيار/ مايو ١٩٩٤، والذي استكمل بطلب إضافــي مؤرخ ٦ حزيران/يونيه من ذلك العام، كما يرد تلخيص لها في مذكرتها المؤرخة ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٥، وطلبت إلى المحكمة تقرير التدابير التحفظية التالية: |
4.1. En sus observaciones de 13 de noviembre de 1998 el Estado Parte impugna la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4-1 في مذكرتها المؤرخة 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ. |
El anexo contiene una nota de fecha 12 de mayo de 1998 enviada por la Embajada del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte en Buenos Aires al Gobierno de la Argentina en respuesta a la nota de 30 de abril de 1998 de este último. | UN | ويتضمن المرفق مذكرة مؤرخة ٢١ أيار/ مايو ٨٩٩١ موجهة من سفارة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في بوينس آيرس إلى حكومة اﻷرجنتين ردا على مذكرتها المؤرخة ٠٣ نيسان/أبريل ٨٩٩١. |
7.1 En su escrito de 9 de agosto de 2006, la autora reitera que su comunicación no debería ser declarada inadmisible ratione temporis. | UN | 7-1 تعيد صاحبة البلاغ التأكيد، من خلال مذكرتها المؤرخة 9 آب/أغسطس 2006، على أنه لا ينبغي الحكم بعدم مقبولية بلاغها بسبب عامل الزمن. |
4.1. En una comunicación de marzo de 1996, el Estado Parte recusa la admisibilidad de la comunicación por varios motivos. | UN | 4-1 تطعن الدولة الطرف، في مذكرتها المؤرخة في آذار/مارس 1996، في مقبولية البلاغ لعدة أسباب. |
Reitera que el Departamento de Justicia de los Estados Unidos, en sus notas de 8 de febrero y de 14 de mayo de 2002, señaló que, en su opinión, el autor tenía derecho a interponer todos los recursos disponibles en el sistema judicial estadounidense para impugnar la decisión de volver a fijar la pena reduciéndola, lo que le permitiría posteriormente apelar contra la totalidad del fallo. | UN | وأكدت أن وزارة العدل الأمريكية قالت في مذكرتها المؤرخة 8 شباط/فبراير 2002 ومذكرتها المؤرخة 14 أيار/مايو 2002 إنها ترى أنه يحق لصاحب البلاغ الاستفادة من جميع سبل الانتصاف المتاحة في إطار النظام القانوني الأمريكي() للاعتراض على القرار لتخفيف عقوبته وإعادة تحديد مدتها، الأمر الذي قد يسمح له لاحقاً بالطعن في مجمل الحكم. |