"مراحلها الأولى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus etapas iniciales
        
    • sus primeras etapas
        
    • las primeras etapas
        
    • sus fases iniciales
        
    • las etapas iniciales
        
    • su fase inicial
        
    • sus primeras fases
        
    • incipientes
        
    • sus comienzos
        
    • su etapa inicial
        
    • las primeras fases
        
    • las fases iniciales
        
    • su etapa incipiente
        
    Por esa razón, Turquía había atribuido mucha importancia a la elaboración del proyecto de convención y había participado activamente en el proceso pertinente, desde sus etapas iniciales. UN وقال ان تركيا علقت لذلك أهمية كبرى على صوغ مشروع الاتفاقية، كما شاركت مشاركة نشيطة في هذه العملية منذ مراحلها الأولى.
    Estos proyectos están aún en sus etapas iniciales y en breve se presentarán los resultados. UN ولا تزال هذه المشاريع في مراحلها الأولى. وستعلن نتائجها قريبا.
    La mundialización en sus distintas manifestaciones se encuentra en sus primeras etapas. UN إن العولمة في مظاهرها المختلفة ما زالت في مراحلها الأولى.
    Las autoevaluaciones de la capacidad nacional, los proyectos de conservación de la energía y otros proyectos de fomento de la capacidad han contado con una amplia participación de interesados desde las primeras etapas de su aplicación. UN واشتمل التقييم الذاتي للقدرات الوطنية، ومشاريع حفظ الطاقة وسائر مشاريع بناء القدرات على مشاركة واسعة من أصحاب المصلحة بدءاً من مراحلها الأولى للتنفيذ.
    Los enfoques sectoriales en el Congo, Guinea, Nepal, la República Centroafricana y Viet Nam eran todavía limitados o estaban en sus fases iniciales, al igual que la participación del UNFPA. UN أما النهج القطاعية الشاملة في جمهورية أفريقيا الوسطى وغينيا وفييت نام والكونغو ونيبال فما زالت محدودة أو أنها ما برحت في مراحلها الأولى وكذلك الحال بالنسبة لمشاركة الصندوق في هذا المضمار.
    Varias estrategias de desarrollo sostenible y alivio de la pobreza están en las etapas iniciales de elaboración. UN وسائر استراتيجيات التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر لا تزال في مراحلها الأولى.
    Las negociaciones para modificarlo y renovarlo se encuentran en sus etapas iniciales. UN ولا تزال المفاوضات المتعلقة بتعديل وتجديد اتفاق الإيجار في مراحلها الأولى.
    La manipulación de las pruebas también se consideró de importancia crítica para el funcionamiento de la Corte en sus etapas iniciales. UN 141 - اعتبر أن التعامل مع الأدلة أمر بالغ الأهمية أيضا لسير أعمال المحكمة خلال مراحلها الأولى.
    En sus etapas iniciales, el grupo Perekriostok recibió financiación del Banco Europeo de Reconstrucción y Fomento para un proyecto de siete años y consiguió un préstamo sindicado de bancos occidentales. UN وتلقت المجموعة في مراحلها الأولى تمويل مشروع لمدة سبع سنوات من المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير، كما تلقت قرضاً موحَّداً من مصارف غربية.
    Mi delegación considera que estos primeros resultados muestran el potencial de la Comisión de Consolidación de la Paz. Sin embargo, la Comisión está en sus primeras etapas, y todavía no podemos juzgar su labor. UN ويرى وفد بلدي أن هذه النتائج الأولية تدل على إمكانيات لجنة بناء السلام، ومع ذلك، فإن اللجنة ما زالت في مراحلها الأولى ولا يمكننا أن نحكم على عملها بعد.
    * La gestión de los conocimientos en el sistema de las Naciones Unidas se encuentra en sus primeras etapas. UN :: ما زالت إدارة المعارف في منظومة الأمم المتحدة في مراحلها الأولى.
    * La gestión de los conocimientos en el sistema de las Naciones Unidas se encuentra en sus primeras etapas. UN :: ما زالت إدارة المعارف في منظومة الأمم المتحدة في مراحلها الأولى.
    Teniendo en cuenta su fuerte presencia en el terreno, las organizaciones de la sociedad civil africanas podrían resultar importantes colaboradores para determinar, prevenir y vigilar las primeras etapas de las crisis. UN ومن الممكن أن تكون منظمات المجتمع المدني الأفريقي أطرافا شريكة هامة في تحديد، ومنع ورصد، الأزمات في مراحلها الأولى وذلك بسبب وجودها القوي في الميدان.
    En los casos en que no es posible la prevención, la detección de las crisis en sus fases iniciales es de suma importancia para que puedan prevenirse, o por lo menos mitigarse, sus terribles consecuencias. UN وفي الحالات حيث تكون الوقاية غير ممكنة، سيكون الكشف عن الأزمات في مراحلها الأولى في غاية الأهمية كي يمكن تفادي نتائجها الفظيعة أو التخفيف منها على الأقل.
    Han llegado a la conclusión de que no es el momento oportuno de realizar una revisión a fondo de la estructura general de la MINUSTAH porque el despliegue de la Misión no ha concluido, los procesos políticos se encuentran todavía en las etapas iniciales y la situación en Haití sigue siendo incierta. UN وارتأوا أن الوقت غير مناسب لإجراء استعراض واسع النطاق للهيكل العام للبعثة، في حين لم تُنشر البعثة بكامل قوامها بعد ولا تزال العمليات السياسية في مراحلها الأولى وما زالت الحالة في هايتي هشة.
    Como se ha indicado anteriormente, las actividades internacionales de la organización se encuentran en su fase inicial, y tienen por objeto establecer una infraestructura profesional capaz de fomentar un mayor compromiso con la seguridad y la salud ocupacionales en todo el mundo. UN وكما سبقت الإشارة إليه، فإن الأنشطة الدولية للجمعية الأمريكية لمهندسي السلامة ما زالت في مراحلها الأولى التي تستهدف إقامة البنية الأساسية المهنية بتشجيع مزيد من الالتزام بالسلامة والصحة المهنيتين في جميع أنحاء العالم.
    La iniciativa de autoevaluación para control comenzó en 1999 y todavía está en sus primeras fases. UN وقد انطلقت مبادرة التقييم الذاتي المنظم عام 1999، وما زالت في مراحلها الأولى.
    Sin embargo, también es cierto que estas relaciones son incipientes y que es necesario realizar una labor intensa para que sean eficaces. UN بيد أن من الصحيح أيضا أن هذه العلاقات لا تزال في مراحلها الأولى وتستلزم جهدا كبيرا لجعلها فعالة.
    Otros participantes señalaron que el proceso de presentación de informes bienales estaba solo en sus comienzos y que debía dársele una oportunidad, antes de añadir nuevos niveles de exigencia de información. UN ولاحظ مشاركون آخرون أن عملية الإبلاغ مرة كل سنتين لا تزال في مراحلها الأولى وينبغي التريث قبل زيادة متطلبات الإبلاغ.
    Estaba previsto que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados presidiera la Iniciativa en su etapa inicial. UN ومن المتوقع أن تترأس مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المبادرة في مراحلها الأولى.
    Aunque la tecnología espacial ya se emplea ampliamente en todo el país, el conocimiento de la ciencia espacial y el desarrollo de esta tecnología solo se encuentran en las primeras fases. UN ومع أن تكنولوجيا الفضاء تُستخدَم على نطاق واسع في جميع أنحاء البلد فإن المعرفة بعلوم الفضاء وبتطوّر تكنولوجيا الفضاء لا تزال في مراحلها الأولى.
    La Alianza también brinda su asistencia a los interlocutores de la sociedad civil en las regiones especialmente afectadas de Alemania, al reunir alrededor de una misma mesa a expertos de otras zonas o regiones y apoyar el proceso de establecimiento de redes y solución de problemas en las fases iniciales. UN كما أنه يساعد الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، وخاصةً في المناطق المتأثرة في ألمانيا، عن طريق جلب الخبراء من مناطق أو أقاليم أخرى وجمعهم معاً ودعم عمليات الربط الشبكي وحل المشاكل في مراحلها الأولى.
    Todos los interesados deben estar más dispuestos a aceptar los principios de la acción preventiva, así como los resultados de las misiones imparciales de buenos oficios que se envíen para examinar las crisis en su etapa incipiente. UN ويجب على جميع اﻷطراف المعنية أن تكون أكثر استعدادا لقبول مبدأ العمل الوقائي، فضلا عن قبول النتائج التي تتوصل إليها بعثات المساعي الحميدة المحايدة التي يمكن أن ترسل لدراسة اﻷزمات في مراحلها اﻷولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus