"مراحلها المبكرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus primeras etapas
        
    • sus etapas iniciales
        
    • las primeras etapas
        
    • sus fases iniciales
        
    • incipientes
        
    • su etapa inicial
        
    • sus primeras fases
        
    • una etapa incipiente
        
    • los comienzos del proceso
        
    Destacando la necesidad de que los Estados Miembros participen en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso, UN وإذ تشدد على ضرورة مشاركة الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها،
    Destacando la necesidad de que los Estados Miembros participen en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso, UN وإذ تؤكد ضرورة اشتراك الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها،
    Destacando la necesidad de que los Estados Miembros participen en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso, UN وإذ تشدد على ضرورة اشتراك الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها،
    Desde su lanzamiento en noviembre de 1994 por el Secretario General, el Fondo se ha transformado en el mecanismo principal para financiar actividades humanitarias relacionadas con la remoción de minas, en especial en sus etapas iniciales críticas. UN فالصندوق منذ انطلاقته على يد اﻷمين العام في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أصبح اﻵلية الرئيسية لتمويل اﻷنشطة الانسانية ﻹزالة اﻷلغام، ولا سيما في مراحلها المبكرة الحرجة.
    10. Destaca la necesidad de que los Estados Miembros participen plenamente en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus etapas iniciales y durante todo el proceso; UN 10 - تؤكد ضرورة أن تشارك الدول الأعضاء مشاركة كاملة في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها؛
    No obstante, la mayor parte de ellas se encuentran en las primeras etapas y tienen una cobertura y un ámbito limitados. UN لكن معظم هذه المبادرات لا تزال في مراحلها المبكرة وذات نطاق وتغطية محدودين.
    Además, es el fundador del foro First Step Forum, que trabaja a los más altos niveles de gobierno para abordar las cuestiones relacionadas con la libertad de religión en sus fases iniciales y promover la protección y el afianzamiento de los derechos humanos. UN وهو المؤسس لمنتدى الخطوة الأولى، الذي يعمل عند رفع المستويات الحكومية للتصدي لقضايا الحرية الدينية في مراحلها المبكرة كما يشجع حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Destacando la necesidad de que los Estados Miembros participen en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso, UN وإذ تشدد على ضرورة مشاركة الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها،
    Sólo tengo que mirar a mi propia ex pero es uno de nuestros problemas habituales, como el Consejo de Ética, que a menudo tienen que lidiar con desarrollos científicos en sus primeras etapas. Open Subtitles .. أنا أريد أن أنظر فقط إلى بل إنها واحدة من مشاكلنا المعتادة، كمجلس للأخلاق، أننا في كثير من الأحيان نضطر للتعامل مع التطورات العلمية في مراحلها المبكرة
    El enfoque ha sido innovador no sólo para ese país, sino también para toda la región, en la que los procesos de descentralización se encuentran todavía en sus primeras etapas. UN ولم يكن هذا النهج مبتكرا بالنسبة لقيرغيزستان فقط، بل بالنسبة للمنطقة بأسرها، حيث لا تزال عمليات اللامركزية في مراحلها المبكرة.
    5. Destaca la necesidad de que la Asamblea General participe en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso; UN 5 - تؤكد ضرورة مشاركة الجمعية العامة في عملية إعداد الميزانية بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها؛
    3. Destaca también la necesidad de que los Estados Miembros participen plenamente en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso; UN 3 - تؤكد أيضا ضرورة مشاركة الدول الأعضاء مشاركة كاملة في عملية إعداد الميزانية بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها؛
    3. Destaca también la necesidad de que los Estados Miembros participen plenamente en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso; UN 3 - تؤكد أيضا ضرورة مشاركة الدول الأعضاء مشاركة كاملة في عملية إعداد الميزانية بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها؛
    10. Destaca la necesidad de que los Estados Miembros participen plenamente en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus etapas iniciales y durante todo el proceso; UN 10 - تؤكد ضرورة أن تشارك الدول الأعضاء مشاركة كاملة في عملية إعداد الميزانية، بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها؛
    10. Reitera la necesidad de que los Estados Miembros participen plenamente en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus etapas iniciales y durante todo el proceso; UN 10 - تكرر تأكيد ضرورة أن تشارك الدول الأعضاء مشاركة كاملة في عملية إعداد الميزانية، بدءاً من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها؛
    10. Reitera la necesidad de que los Estados Miembros participen plenamente en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus etapas iniciales y durante todo el proceso; UN 10 - تكرر تأكيد ضرورة أن تشارك الدول الأعضاء مشاركة كاملة في عملية إعداد الميزانية بدءا من مراحلها المبكرة وطوال العملية بأسرها؛
    Como se señaló anteriormente, es importante persuadir a los representantes de la nación que encabeza la misión y a los países que podrían aportar contingentes, así como al comandante de la fuerza si fuera posible, a que se incorporen a la planificación de la nueva misión desde las primeras etapas. UN وسيكون من المهم، على النحو المبين أعلاه، إشراك ممثلين للدولة الرئيسية والدول التي يحتمل أن تساهم بقوات، فضلا عن قائد القوة، عند اﻹمكان في عملية تخطيط أي بعثة جديدة منذ مراحلها المبكرة.
    El Secretario General indicó también que, como el proceso de paz de Bougainville se encontraba en sus fases iniciales, era probable que la Oficina continuara en operaciones hasta diciembre de 1998, a fin de poder cumplir el mandato que se le había conferido. UN كما أوضح اﻷمين العام أنه نظرا ﻷن عملية السلام في بوغانفيل في مراحلها المبكرة فإنه يتوقع أن يظل المكتب شغالا حتى كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ ليتمكن من الوفاء بالولاية المسندة إليه.
    Además, llevar ante la justicia a los responsables de crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra contribuye significativamente a prevenir la recurrencia de esos crímenes, así como a promover la prevención de los conflictos en las etapas incipientes. UN وعلاوة على ذلك، يسهم تقديم مرتكبي الجرائم ضد البشرية وجرائم الحرب إلى العدالة إسهاما كبيرا في منع تكرار حدوث تلك الجرائم بالإضافة إلى تعزيز منع نشوب الصراعات في مراحلها المبكرة.
    Esos centros de fomento prestan servicios de asesoramiento y apoyo a determinadas empresas que se encuentran en su etapa inicial o de puesta en marcha. UN وتوفر حاضنات اﻷعمال التجارية هذه مجموعة متنوعة مؤلفة من تقديم المشورة وخدمات الدعم ﻷعمال تجارية مختارة لا تزال في طور اﻹنشاء أو في مراحلها المبكرة.
    Segundo, la cantidad total del Fondo es demasiado pequeña para responder adecuadamente a las demandas de emergencia efectuadas para combatir tantos desastres en sus primeras fases. UN وثانيا، إن إجمالي مبلغ الصندوق يبلــغ مــن الصغر ما يجعله يقصر عن الاستجابة الكافية للمطالـب الطارئــة التي تنشئها مكافحــة كـوارث كثيرة جدا في مراحلها المبكرة.
    El Ministro de Relaciones Exteriores hizo hincapié en que el proceso de concesión de permisos de acceso a la zona cerrada se encuentra todavía en una etapa incipiente y que Israel " está empeñado en lograr que los residentes y otras personas que usan la zona puedan vivir en ella y usarla con la menor interferencia posible " . UN 9 - وقد أكدت وزارة الخارجية على أن عملية منح التصاريح للمنطقة المغلقة لا تزال في مراحلها المبكرة وأن إسرائيل " ملتزمة بأن يكون بوسع المقيمين ومن يستخدمون المنطقة أن يعيشوا في المنطقة ويستخدموها بأدنى قدر من التدخل " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus