| Estos países han expresado reiteradamente su preocupación por la pérdida de competitividad debida a la erosión del margen de preferencia. | UN | وأشار الى أن البلدان النامية أعربت مرارا عن قلقها من فقدانها القدرة التنافسية نتيجة لاضمحلال الهامش التفضيلي. |
| La Asamblea General y la Comisión han expresado reiteradamente su preocupación ante un enfoque fragmentario de la presupuestación. | UN | وكانت الجمعية العامة واللجنة قد أعربتا مرارا عن قلقهما بسبب اتباع نهج تجزيئي إزاء الميزنة. |
| Además, ha expresado repetidamente su voluntad de cooperar con los Estados Unidos, pero sus propuestas se han rechazado. | UN | يضاف إلى ذلك أنها أعربت مرارا عن استعدادها للتعاون مع الولايات المتحدة، ولكن عروضها رُفِضَت. |
| La Secretaría hizo hincapié en que el Consejo de Seguridad había expresado en repetidas ocasiones su preocupación respecto del problema de la presentación lenta o la no presentación de documentos de autenticación. | UN | وأبرزت الأمانة العامة أن مجلس الأمن قد أعرب مرارا عن قلقه إزاء مشكلة تأخر تقديم وثائق التصديق أو عدم تقديمها أصلا. |
| Mi pueblo siempre ha contado con la ayuda de las Naciones Unidas y ha expresado reiteradamente su confianza en la Organización y en la comunidad internacional en su totalidad. | UN | لقد اتكل شعبي دائما على مساعدة اﻷمم المتحدة، وأعرب مرارا عن ثقته في المنظمة وفي المجتمع الدولي ككل. |
| El Gobierno de Venezuela ha expresado en reiteradas ocasiones su rechazo a informes unilaterales sobre la cuestión. | UN | وأضافت أن حكومتها أعربت مرارا عن رفضها للتقارير الانفرادية عن هذه المسألة. |
| Me he quejado reiteradamente de estas restricciones ante el Gobierno de Israel y espero que se produzcan mejoras al respecto. | UN | وقد أعربت مرارا عن احتجاجي على هذه القيود لدى حكومة إسرائيل وأتطلع إلى حدوث تحسينات في هذا الصدد. |
| Al respecto, la Asamblea General expresó reiteradamente su solidaridad para con el pueblo de Sudáfrica, así como su apoyo. | UN | وفي هذا الخصوص أعربت الجمعية العامة مرارا عن تضامنها مع شعب جنوب افريقيا ودعمها له. |
| Más allá de los regímenes existentes, los Estados Unidos han expresado reiteradamente su apoyo a los intentos por proscribir la producción de materia fisionable para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares. | UN | وبالإضافة إلى الأنظمة القائمة، فإن الولايات المتحدة أعربت مرارا عن تأييدها للجهود الرامية إلى حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى. |
| Esos países han expresado repetidamente su opinión de que los aspectos sociales y de desarrollo son prioridades urgentes para ellos. | UN | وقد أعربت تلك البلدان مرارا عن رأيها في أن الجوانب الاجتماعية والإنمائية تمثل أولويات ملحة بالنسبة لها. |
| Hungría no aprueba el procedimiento azerbaiyano posterior, y ha manifestado repetidamente su desaprobación. | UN | ولا توافق هنغاريا على الإجراء الذي اتخذته أذربيجان لاحقا في هذا الشأن، وقد أعربت مرارا عن عدم موافقتها على ذلك. |
| El ACNUR ha manifestado repetidamente su preocupación acerca de estas instrucciones y ha destacado que las autoridades deberían considerar todas las solicitudes, como mínimo, caso por caso. | UN | وأعربت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مرارا عن قلقها إزاء هذه التعليمات وأكدت أنه ينبغي للسلطات، على اﻷقل، أن تنظر في جميع الطلبات على أساس كل حالة على حدة. |
| El orador observa que los dos copresidentes del proceso de consulta de la Asamblea General han manifestado en repetidas ocasiones su convicción de que el proceso es irreversible. | UN | ولاحظ أن رئيسَي عملية التشاور في الجمعية العامة قد أعربا مرارا عن اعتقادهما بأن العملية لا رجعة فيها. |
| Afirmó también que la Argentina había expresado en repetidas ocasiones su determinación de reanudar las negociaciones con el Reino Unido y respetar el modo de vida y los intereses de los isleños, según estaba consagrado en la Constitución Nacional Argentina. | UN | وأكد أن الأرجنتين أعربت مرارا عن تصميمها على استئناف المفاوضات مع المملكة المتحدة وعلى احترام طريقة حياة سكان الجزر ومصالحهم المنصوص عليها في الدستور الوطني للأرجنتين. |
| Éste ha sido subrayado por la Comisión, que ha expresado reiteradamente su preocupación al respecto y ha pedido a la Oficina que adopte las medidas necesarias para corregirlo. | UN | وقد سلطت اللجنة الضوء على هذه المشكلة وأعربت مرارا عن قلقها في هذا الشأن، كما طلبت إلى المفوضية اتخاذ التدابير اللازمـة لتصحيح ذلك الوضع. |
| La comunidad internacional ha manifestado en reiteradas ocasiones su profunda inquietud por la prolongación del estancamiento político. | UN | ٣ - وقد أعرب المجتمع الدولي مرارا عن قلقه البالغ إزاء استمرار هذا المأزق السياسي. |
| He protestado reiteradamente de estas restricciones ante el Gobierno de Israel y espero que se produzcan mejoras al respecto. | UN | وقد أعربت مرارا عن احتجاجي على هذه القيود لدى الحكومة الإسرائيلية وأتطلع إلى حدوث تحسن في هذا الصدد. |
| El Gobierno había repetido que valoraba al PNUD por diferentes razones aparte de su oportunidad y rapidez. | UN | وأشار إلى أن الحكومة أعربت مرارا عن تقديرها للبرنامج اﻹنمائي لكثير من اﻷسباب المختلفة، وليس فقط لسعة الحيلة وسرعة اﻹنجاز. |
| La República de Uzbekistán ha expresado frecuentemente su posición sobre el aumento del número de miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | ولقد أعلنت جمهورية أوزبكستان مرارا عن موقفها بشأن إحداث زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين بمجلس اﻷمن. |
| Noruega se ha manifestado reiteradamente a favor del principio de irreversibilidad en el control de armamentos y el desarme nuclear. | UN | 10 - أعربت النرويج مرارا عن تأييدها لمبدأ اللارجعة في مراقبة الأسلحة ونزع السلاح النووي. |
| Las Naciones Unidas y la comunidad internacional han expresado en diversas ocasiones su disposición a ayudar al Gobierno a reunir los recursos y condiciones para realizar una investigación nacional transparente y adecuada con que se haga justicia. | UN | وقد أعربت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مرارا عن استعدادهما لمساعدة الحكومة في توفير الموارد وتهيئة الظروف اللازمة لإجراء تحقيق وطني سليم وشفاف يخدم قضية العدالة. |
| Dichas instituciones han expresado repetidas veces la necesidad que las Naciones Unidas ocupen el lugar que les corresponde en virtud de dichos acuerdos. | UN | وقد أعربت تلك المؤسسات مرارا عن الحاجة الى أن تضطلع اﻷمم المتحدة بالدور المنصوص عليه في الاتفاقات. |