El reclamante no pudo presentar pruebas documentarias de su correspondencia con los bancos extranjeros o con los emisores de los cheques personales, salvo por lo que respecta a la escueta exposición de los hechos. | UN | ولم تقم صاحبة المطالبة بتقديم أدلة مستندية عن مراسلاتها مع المصارف الأجنبية ومصدري الشيكات الشخصية غير ما سردته. |
En su correspondencia con distintos gobiernos, la Relatora Especial ha abordado problemas, sucesos o fenómenos específicos que han sido comunicados a las Naciones Unidas desde todo el mundo. | UN | وتناولت المقررة الخاصة في مراسلاتها مع فرادى الحكومات، مشاكل أو أحداث أو ظواهر معينة وردت، إلى الأمم المتحدة معلومات بشأنها من جميع أرجاء العالم. |
88. En su correspondencia con los Estados partes, la Relatora había observado que, con frecuencia, ciertos temas no se abordaban plenamente en las respuestas sobre las medidas adoptadas. | UN | 88- أشارت المقررة في مراسلاتها مع الدول الأطراف، إلى تكرار الشواغل التي لم تعالج بالكامل في ردود المتابعة. |
La Relatora Especial ha expuesto estas preocupaciones en sus comunicaciones al Gobierno de Honduras. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن هذه الشواغل في مراسلاتها مع حكومة هندوراس. |
La secretaría podrá indicar al Comenté las dificultades encontradas en la aplicación que las Partes han señalado con frecuencia en sus comunicaciones con la secretaría. | UN | وللأمانة أن تعيِّن للجنة هذه الصعوبات التي تواجهها الأطراف في التنفيذ والتي أبلغت عنها الأطراف في مراسلاتها مع الأمانة. |
517. En apoyo de su reclamación, ABB Lummus proporcionó copias de la correspondencia mantenida con Techcorp. | UN | 517- وتأييداً لمطالبة شركة " إي بي بي لوموس " ، قدمت الشركة نسخة عن مراسلاتها مع الهيئة التقنية. |
3.2 El autor afirma también que considera que las medidas adoptadas por el DIAC han dado lugar a que formule otra solicitud (solicitud in situ) porque tales medidas lo ponen involuntariamente en peligro debido a las gestiones de esa entidad ante el Consulado de China. | UN | 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه يرى أن الإجراءات التي اتخذتها دائرة الهجرة والمواطنة أنشأت له طلباً إضافياً (طلب في عين المكان)، معرّضة إياه للخطر عن غير قصد بسبب مراسلاتها مع القنصلية الصينية(). |
¿Cómo era su correspondencia con el mundo exterior? | Open Subtitles | ماذا كانت مراسلاتها مع العالم الخارجي؟ |
Si bien la Junta observó que la Dependencia se había referido a varias cuestiones en su correspondencia con el contratista, la Junta recomendó que la Dependencia presentara informes más estructurados, por ejemplo, suministrando a las oficinas de la Sede informes periódicos sobre el desempeño del contratista. | UN | ٢١٩ - وفي حين أن المجلس لاحظ أن الوحدة تناولت عددا من المسائل في مراسلاتها مع المقاول، فإن المجلس يوصي بأن تقدم الوحدة تقاريرها على نحو أكثر انتظاما، بأن تقوم مثلا بتزويد مكاتب المقر بتقارير دورية عن أداء المقاول. |
En su correspondencia con la Secretaría, la Dependencia Común de Inspección ha señalado que la resolución 50/214 es amplia y se debe aplicar respetando toda la historia legislativa que dio lugar a su aprobación. | UN | ٣٣ - واستطرد قائلا إن وحدة التفتيش المشتركة قد ذكرت في مراسلاتها مع اﻷمانة العامة أن القرار ٥٠/٢١٤ قرار شامل وينبغي تنفيذه على نحو يراعي تسلسل جميع اﻹجراءات التشريعية التي انتهت بالموافقة عليه. |
3.3. Según la autora, los hechos aducidos constituyen una violación del artículo 17 por intromisión arbitraria e ilegal en su vida privada o por obstaculización de su correspondencia con las niñas. 3.4. | UN | ٣-٣ وفي رأي صاحبة البلاغ أن الوقائع بالشكل المذكور أعلاه تعني انتهاك المادة ٧١ بسبب التدخل بطريقة تعسفية وغير مشروعة في حياتها الخاصة أو التدخل في مراسلاتها مع الطفلتين. |
3.3. Según la autora, los hechos aducidos constituyen una violación del artículo 17 por intromisión arbitraria e ilegal en su vida privada o por obstaculización de su correspondencia con las niñas. 3.4. | UN | ٣-٣ وفي رأي مقدمة البلاغ أن الوقائع بالشكل المذكور أعلاه تعني انتهاك المادة ٧١ بسبب التدخل بطريقة تعسفية وغير مشروعة في حياتها الخاصة أو التدخل في مراسلاتها مع الطفلتين. |
su correspondencia con el Gobierno guardaba relación con la represión de una manifestación estudiantil en abril de 2000 y con los resultados de la labor de la comisión de investigación creada para esclarecer los hechos y recomendar las medidas oportunas. | UN | وكانت مراسلاتها مع حكومة غامبيا تتعلق بتعرض طالب كان يتظاهر في نيسان/أبريل 2000، للقمع، وبنتائج عمل لجنة التحقيق التي تم إنشاؤها لإجراء تحقيق في الأمر وتقديم توصية لمتابعته. |
463. En apoyo de su reclamación, la Techmation aportó copias de su correspondencia con el empleador en que se esboza un calendario para la instalación en la obra y la realización de las pruebas de arranque. | UN | 463- قدمت شركة تيكميشن، دعما لمطالبتها، نسخا من مراسلاتها مع صاحب العمل التي تبين الجدول الزمني لتركيب التجهيزات في الموقع والقيام باختبارات بدء التشغيل. |
Se alienta a los Estados a que establezcan contacto directo con los subcomités o los expertos para obtener todas las aclaraciones que sean necesarias en relación con los temas abarcados en su correspondencia con el Comité o sobre cualquier otra cuestión. | UN | 34 - وتشجع الدول على الاتصال المباشر باللجنة الفرعية أو بالخبراء من أجل الحصول على أي توضيحات لازمة حول المواضيع المعالجة في مراسلاتها مع اللجنة أو أي مواضيع أخرى. |
También tomó nota del compromiso del Gobierno de los Países Bajos, indicado en su correspondencia con Amnistía Internacional en octubre de 2007, de presentar los informes atrasados " cuanto antes " . | UN | كما أشارت المنظمة إلى التزام حكومة هولندا، في إحدى مراسلاتها مع المنظمة في تشرين الأول/أكتوبر 2007، بأن تقدِّم التقارير التي فات موعد تقديمها " في أقرب وقتٍ ممكن " . |
¿Qué pasa con su correspondencia con el señor Herreshoff? | Open Subtitles | ماذا عن مراسلاتها مع السيد (هيرشوف)؟ |
Con respecto a la situación en Indonesia, la Relatora Especial ha expuesto en sus informes anteriores y en sus comunicaciones al Gobierno la impunidad generalizada con que miembros de la milicia y soldados del ejército indonesio han cometido al parecer graves violaciones de los derechos humanos, en particular ejecuciones extrajudiciales, en varias partes del país, incluidos Timor Oriental y Occidental, Aceh y las islas Molucas. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في إندونيسيا، كانت المقررة الخاصة قد أثارت في تقاريرها السابقة وفي مراسلاتها مع الحكومة، مسألة انتشار ظاهرة الإفلات من العقاب، التي تفيد التقارير بأن عناصر الميليشيات والجنود في الجيش الإندونيسي قد ارتكبوا في ظلها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما فيها حالات الإعدام خارج نطاق القضاء، في مختلف أجزاء البلد، بما في ذلك في تيمور الشرقية والغربية، وأتشيه، وجزر مالوكو. |
En sus comunicaciones con los países que solicitan asistencia para revisar su legislación antiterrorista, el Comité hace especial referencia a la asistencia especializada que puede prestar la ONUDD. | UN | وفي مراسلاتها مع البلدان التي تحتاج إلى المساعدة في استعراض تشريعاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب، تدرج لجنة مكافحة الإرهاب إشارات محددة إلى المساعدات المتخصصة المتاحة من المكتب المعني بالمخدرات والجريمة. |
En sus comunicaciones con el Estado parte, el Comité indicará la medida o las medidas que haya seleccionado de la siguiente lista no exhaustiva de opciones: | UN | وكذلك ستحدد اللجنة، في مراسلاتها مع الدولة الطرف الإجراء أو الإجراءات التي تختار القيام بها من الخيارات غير الحصرية التالية: |
148. En lo concerniente al contrato concertado con NASSR, Icomsa facilitó copias de la correspondencia mantenida con el Banco Central del Iraq. | UN | 148- وفيما يخص العقد المبرم مع منشأة نصر، قدمت شركة إيكومسا نسخا من مراسلاتها مع البنك المركزي العراقي. |
3.2 El autor afirma también que considera que las medidas adoptadas por el DIAC han creado otra alegación (solicitud de refugiado " sur place " ), poniéndolo involuntariamente en peligro debido a las gestiones de esa entidad ante el Consulado de China. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه يرى أن الإجراءات التي اتخذتها دائرة الهجرة والمواطنة أنشأت له طلباً إضافياً (طلب في عين المكان)، معرضة إياه للخطر عن غير قصد بسبب مراسلاتها مع القنصلية الصينية(). |