El periódico informó también que 30 personas habían confesado ser miembros de dicha asociación y haber mantenido correspondencia con personas en el extranjero a través de la misma. | UN | وقالت الصحيفة أيضا أن ٠٣ شخصا قد اعترفوا بأنهم أعضاء في تلك الجمعية وأنهم أقاموا مراسلات مع أشخاص في الخارج عن طريق تلك الجمعية. |
El resto de las pruebas consiste en la correspondencia con AKA y en la documentación de apoyo respecto del acuerdo de empréstito. | UN | أما بقية الأدلة فتتألف من مراسلات مع شركة آكا ووثائق إسناد تتعلق باتفاق القرض. |
Los textos traducidos al italiano son a menudo material de promoción o contratos o correspondencia con patrocinantes italianos. | UN | وغالباً ما تكون النصوص المترجمة إلى الإيطالية مواد دعاية أو عقوداً أو مراسلات مع المتكفلين الإيطاليين. |
Si el problema jurídico correspondiente es complejo o entraña diversas comunicaciones con las partes sobre las cuales las Naciones Unidas no tienen ningún control, se puede producir un cierto retraso, aunque es un fenómeno muy poco habitual. | UN | وإذا كانت المسألة القانونية متشعبة أو تتطلب مراسلات مع أطراف لا تتحكم فيها الأمم المتحدة، فإنه قد يحصل ثمة بعض التأخير؛ غير أنه قلما يحدث ذلك. |
Si el problema jurídico correspondiente es complejo o entraña diversas comunicaciones con las partes sobre las cuales las Naciones Unidas no tienen ningún control, se puede producir un cierto retraso, aunque es un fenómeno muy poco habitual. | UN | وإذا كانت المسألة القانونية متشعبة أو تتطلب مراسلات مع أطراف لا تتحكم فيها الأمم المتحدة، فإنه قد يحدث بعض التأخير، غير أنه قلما يحدث ذلك. |
If the legal issue is complex or involves communications with parties outside the control of the United Nations, then there may be some delay; however, this is highly unusual. | UN | وإذا كانت المسألة القانونية متشعبة أو تتطلب مراسلات مع أطراف لا تتحكم فيها الأمم المتحدة، فإنه قد يحدث بعض التأخير، غير أنه قلما يحدث ذلك. |
4.4 El Estado Parte observa además que el autor ha sostenido correspondencia con el secretario de la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | ٤-٤ وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ كانت له مراسلات مع أمين اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
La SAT no pudo producir contratos, órdenes de compra, correspondencia con posibles contratistas ni otros materiales que hubieran demostrado que la SAT estaba llevando adelante sus planes de desarrollo. | UN | ولم تتمكن الشركة من تقديم عقود، أو أوامر شراء، أو مراسلات مع مقاولين محتملين أو غير ذلك من المواد التي كان يمكن أن تثبت أن الشركة كانت ماضية قدما بخططها التطويرية. |
La SAT no pudo producir contratos, órdenes de compra, correspondencia con posibles contratistas ni otros materiales que hubieran demostrado que la SAT estaba llevando adelante sus planes de desarrollo. | UN | ولم تتمكن الشركة من تقديم عقود، أو أوامر شراء، أو مراسلات مع مقاولين محتملين أو غير ذلك من المواد التي كان يمكن أن تثبت أن الشركة كانت ماضية قدما بخططها التطويرية. |
943. Además, National no ha presentado medios de prueba suficientes para demostrar que tuvo que pagar los supuestos derechos, como por ejemplo correspondencia con las autoridades aduaneras iraquíes. | UN | 943- وفضلا عن ذلك، لم تقدم شركة ناشيونال أدلة كافية لإثبات أنها كانت ملزمة بدفع الرسوم المزعومة، من قبيل مراسلات مع السلطات الجمركية العراقية. |
En su correspondencia con el Grupo de Supervisión, el Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos no reconoce que se haya realizado ningún vuelo militar a Somalia en 2009 en la referida aeronave. | UN | 213 - وفي مراسلات مع فريق الرصد، لم تعترف حكومة الإمارات العربية المتحدة بأي رحلات جوية عسكرية إلى الصومال على متن مثل هذه الطائرة في عام 2009. |
La Federación ha mantenido correspondencia con el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales sobre la posibilidad de que las Naciones Unidas proclamen oficialmente un día internacional de las lenguas de señas. | UN | لقد تبادل الاتحاد مراسلات مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بشأن حث الأمم المتحدة على أن تعترف رسميا بيوم دولي للغات الإشارة. |
El sumario no contenía documentos que constituyeran pruebas válidas de que la dirección había cambiado o de que se hubiera intercambiado correspondencia con el demandante con el membrete de la empresa que indicara una dirección diferente de la señalada en el contrato. | UN | ولم يتضمن ملف القضية وثائق توفِّر أدلة صالحة على تغيير العنوان أو على إجراء مراسلات مع المدَّعي باستخدام نماذج رسائل رسمية للشركة تبيِّن عنواناً يختلف عن ذلك المشار إليه في العقد. |
El Comité tal vez desee examinar si las directrices deben hacer referencia a la presentación de informes por los Estados partes o si sería mejor referirse a la cuestión una decisión del Comité que pudiera discutirse en la correspondencia con los Estados partes que presentan informes. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تنظر فيما إذا كان ينبغي تناول طريقة تقديم البيانات من جانب الدول اﻷطراف في مبادئها التوجيهية المتعلقة باﻹبلاغ، أم أن من المستحسن أن تدرج هذه المسألة في مقرر للجنة مع إمكانية القيام بعد ذلك بتوضيحها في مراسلات مع الدول اﻷطراف القائمة باﻹبلاغ. |
117. Germot no ha aportado pruebas que justifiquen sus pretensiones relativas al lucro cesante, salvo la correspondencia con las autoridades francesas y con Consulting Group acerca de la imposibilidad de terminar las obras previstas en el subcontrato. | UN | 117- ولم تقدم جيرموت أي دليل يدعم مطالباتها فيما يتعلق بالكسب الفائت بخلاف مراسلات مع السلطات الفرنسية والمجموعة الاستشارية بشأن استحالة إكمال الأعمال بموجب العقد من الباطن. |
La secretaría había informado al Comité de que para 2001 había unas 800 solicitudes de reconocimiento como entidades consultivas y el Comité pidió estadísticas del número de cartas de intención recibidas que habían originado una correspondencia con la secretaría. | UN | 109- طلبت اللجنة، التي أبلغتها أمانتها بأن نحو 800 طلب للمركز الاستشاري قد أُدرجت في القائمة لعام 2001، تزويدها بإحصائيات عن عدد رسائل الإعراب عن النية الواردة، التي أعقبتها مراسلات مع الأمانة. |
320. Como prueba de su reclamación por los gastos de repatriación, National presentó copias de la correspondencia con Pakistan International Airlines. | UN | 320- قدمت شركة ناشيونال، كدليل على صحة مطالبتها بالتعويض عن تكاليف لترحيل موظفيها، نسخاً عن مراسلات مع الخطوط الجوية الدولية الباكستانية. |
901. En apoyo de su reclamación National proporcionó una gran cantidad de medios de prueba, en particular correspondencia con los bancos y autoridades gubernamentales pertinentes y correspondencia entre los bancos indios y los bancos iraquíes acerca de la liberación de las garantías. | UN | 901- قدمت شركة ناشيونال دعماً لمطالبتها، أدلة كثيرة تضمنت مراسلات مع البنوك والسلطات الحكومية المعنية ومراسلات بين البنوك الهندية والعراقية تتعلق بالإفراج عن الضمانات. |
Informe del Relator Especial sobre la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, Martin Scheinin; adición, comunicaciones con gobiernos (E/CN.4/2006/98/Add.1); | UN | تقرير المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب، مارتن شاينين؛ إضافة، مراسلات مع الحكومات (E/CN.4/2006/98/Add.1)؛ |
Las respuestas a un cuestionario enviado por la OCDE a varios organismos encargados de la competencia de países no miembros de esta Organización, incluidos algunos en desarrollo, indicaban que cinco organismos habían entablado comunicaciones con otro organismo con respecto a una fusión, si bien ninguno lo había hecho más de dos veces. | UN | وقد بيَّنت الردود على استبيان أرسلته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى عدة سلطات معنية بالمنافسة في بلدان غير أعضاء في المنظمة، بما فيها سلطات المنافسة في بعض البلدان النامية، أن خمس سلطات منها قد أجرت مراسلات مع سلطة أخرى بشأن الاندماجات، ولكن لم تدخل أي منها في أكثر من عمليتين من هذه العمليات. |
Las respuestas a un cuestionario enviado por la OCDE a varios organismos encargados de la competencia de países no miembros de esta organización, incluidos algunos países en desarrollo, indicaban que cinco organismos habían entablado comunicaciones con otro organismo respecto de una fusión, pero ninguno lo había hecho más de dos veces. | UN | وقد بيَّنت الردود على استبيان أرسلته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى عدة سلطات معنية بالمنافسة في بلدان غير أعضاء في المنظمة، بما فيها سلطات المنافسة في بعض البلدان النامية، أن خمس سلطات منها قد أجرت مراسلات مع سلطة أخرى بشأن الاندماجات، ولكن لم تدخل أي منها في أكثر من عمليتين من هذه العمليات. |
If the legal issue is complex or involves communications with parties outside the control of the United Nations, then there may be some delay; however, this is highly unusual. | UN | وإذا كانت المسألة القانونية متشعبة أو تتطلب مراسلات مع أطراف لا تتحكم فيها الأمم المتحدة، فإنه قد يحدث بعض التأخير، غير أنه قلما يحدث ذلك. |