Las poblaciones indígenas subrayaron además la importancia de tener en cuenta los aspectos culturales y espirituales del desarrollo sostenible e instaron a un cambio de actitud. | UN | وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات. |
Señaló que se debían tener en cuenta los aspectos del desarrollo presentes en la migración ilegal. | UN | وأشار إلى ضرورة مراعاة الجوانب الإنمائية لمسألة الهجرة غير المشروعة. |
No obstante, las restricciones deben aplicarse teniendo en cuenta los aspectos humanitarios de la situación. | UN | ومع ذلك، يتوجب فرض القيود مع مراعاة الجوانب الإنسانية للوضع. |
Medidas para velar por que los datos se suministren, recopilen y analicen teniendo en cuenta los aspectos de género | UN | ضمان تقديم البيانات وجمعها وتحليلها مع مراعاة الجوانب الجنسانية |
Reafirmando la importancia de tener en cuenta los aspectos de género y de reconocer el papel y las necesidades de los jóvenes y de las personas con discapacidad en las actividades de fomento de la capacidad, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أهمية مراعاة الجوانب الجنسانية، ويعترف بدور الشباب والمعاقين واحتياجاتهم في أنشطة بناء القدرات، |
También se reconocen las limitaciones y oportunidades que la economía internacional plantea a los esfuerzos por erradicar la pobreza, así como la importancia de tener en cuenta los aspectos ecológicos al luchar contra la pobreza. | UN | ويوجد أيضا اعتراف بالقيود والفرص التي يولدها الاقتصاد الدولي بالنسبة للجهود المبذولة للقضاء على الفقر، كما يوجد اعتراف بأهمية مراعاة الجوانب الايكولوجية للبيئة لدى التصدي للفقر. |
Lo imprescindible en la demarcación de una frontera es que el equipo conjunto tenga capacidad de discernimiento a fin de tener en cuenta los aspectos humanitarios, la buena administración y las condiciones de vida en un marco justo y equitativo para ambas partes. | UN | والثابت في صناعة الحدود أن يكون لهذا الفريق المشترك سلطة تقديرية تمكنه من مراعاة الجوانب اﻹنسانية وحسن اﻹدارة والواقع المعاش في إطار العدل واﻹنصاف للطرفين. |
La distancia mínima de 50 m toma en cuenta los aspectos prácticos de los desplazamientos y las actividades de verificación en tierra y la relación entre el régimen de acceso controlado y las disposiciones de los párrafo 93 y 94 concernientes a los sobrevuelos. | UN | والمسافة الدنيا بواقع ٠٥ متراً تعكس في آن واحد مراعاة الجوانب العملية في التنقل اﻷرضي وأنشطة التحقق، والعلاقة بين نظام الوصول المنظم وأحكام الفقرتين ٣٩ و٤٩ فيما يتعلق بعمليات التحليق. |
El observador del Iraq insistió en que era necesario tener en cuenta los aspectos económicos, políticos y sociales de los países en los que vivían las minorías y planteó preocupación por la falta de información fiable y exacta sobre las minorías. | UN | وأكد المراقب عن العراق ضرورة مراعاة الجوانب الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للبلدان التي تعيش فيها أقليات وأثار الاهتمام إلى عدم وجود معلومات يعتد بها ودقيقة بشأن الأقليات. |
- tener en cuenta los aspectos vinculados con la salud de la mujer al desarrollar los proyectos relativos al abastecimiento de agua potable y saneamiento y a la higiene ambiental; | UN | - مراعاة الجوانب المتصلة بصحة المرأة في تنمية المشاريع - توفير مياه الشرب والمرافق الصحية وسلامة البيئة؛ |
En particular, es necesario tener en cuenta los aspectos a mediano y largo plazo de los seguros distintos del seguro de vida. | UN | إذ يتعين على وجه التحديد مراعاة الجوانب المتوسطة إلى الطويلة الأجل التي تتسم بها أنواع التأمين بخلاف التأمين على الحياة. |
En las actividades que se realizan actualmente para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio habrá que tener en cuenta los aspectos socioculturales y los indicadores específicos para eliminar las desigualdades que afectan a los pueblos indígenas y a otros grupos de población vulnerables. | UN | والنشاطات الجارية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ستـتـطلب مراعاة الجوانب الاجتماعية الثقافية والمؤشرات النوعية لمعالجة أوجـه التفاوت التي تضر بالسكان الأصليـيـن والفئات الضعيفة. |
b) Determinar prioridades y cuestiones emergentes y celebrar consultas sobre enfoques regionales, teniendo en cuenta los aspectos subregionales; | UN | " (ب) تحديد الأولويات والقضايا المستجدة، والتشاور بشأن النُـهج الإقليمية، مع مراعاة الجوانب دون الإقليمية؛ |
El enfoque agroecológico trata de lograr el desarrollo agrícola sostenible a través de técnicas adaptadas, teniendo en cuenta los aspectos ambientales y culturales. | UN | 82 - يسعى نهج الزراعة الإيكولوجية إلى تحقيق التنمية الزراعية المستدامة من خلال تقنيات مكيّفة، مع مراعاة الجوانب البيئية والثقافية. |
Los biocombustibles pueden desempeñar un papel importante durante el siglo XXI. Las evaluaciones del impacto y los estudios de riesgos y beneficios en la producción y el uso de biocombustibles contribuirán a optimizar el uso del agua teniendo en cuenta los aspectos de calidad, cantidad y producción de alimentos. | UN | وسيسهم تقييم الآثار والدراسات المتعلقة بالمخاطر والفوائد المتعلقة بإنتاج الوقود الأحيائي واستخدامه في تحسين استخدام المياه مع مراعاة الجوانب النوعية والكمية ذات الصلة، وإنتاج الأغذية. |
:: La de modernización, desconcentración y descentralización del sistema administrativo y del currículo tomando en cuenta aspectos lingüísticos y culturales. | UN | تحديث النظام الإداري والمناهج وتخليصهما من التركيز والمركزية، مع مراعاة الجوانب اللغوية والثقافية. |
:: Se tengan en cuenta las cuestiones culturales y las prácticas tradicionales, tanto en sus aspectos positivos como negativos; | UN | :: أن يجري وضع المسائل الثقافية والممارسات التقليدية في الاعتبار، مع مراعاة الجوانب الإيجابية والسلبية لها؛ |
c) El análisis de las consecuencias económicas de la internalización de las externalidades ambientales con respecto a los productos básicos y el estudio de los posibles mecanismos de apoyo a dicha internalización, en especial a nivel internacional, habida cuenta de los aspectos logísticos del transporte de productos básicos. | UN | )ج( تحليل اﻵثار الاقتصادية المترتبة على الاستيعاب الداخلي لﻵثار البيئية الخارجية فيما يتصل بالسلع الاساسية، ودراسة اﻵليات الداعمة الممكنة لهذا الاستيعاب الداخلي، وخاصة على الصعيد الدولي، مع مراعاة الجوانب اللوجيستية المتعلقة بنقل السلع الاساسية؛ |
En ese proceso había que tener presentes los aspectos presupuestarios; | UN | كما ينبغي، في هذه العملية، مراعاة الجوانب المتعلقة بالميزانية؛ |
Zambia seguirá contribuyendo a las operaciones de mantenimiento de la paz, convencida de que el logro de una paz duradera depende de que se solucionen las causas profundas de los conflictos de manera coordinada, coherente y global, tomando en consideración los aspectos políticos, sociales y económicos de los conflictos. | UN | وستواصل تقديم المساهمات إلى عمليات حفظ السلام ﻹيمانها الراسخ بأن السلام الدائم يتوقف على معالجة اﻷسباب الجذرية للنزاع بأسلوب منسق ومترابط وشامل، مع مراعاة الجوانب السياسية والاجتماعية والاقتصادية لهذا النزاع. |
Al igual que durante la primera reunión, particular importancia mereció el análisis sobre la definición de mercenario, teniendo en cuenta además los aspectos relativos al enmarcamiento jurídico de la cuestión y las dificultades para considerar las diversas modalidades en la que se presenta el componente mercenario. | UN | 23 - وعلى غرار ما حصل في الاجتماع الأول، أوليـت أهمية خاصة للتحليل المتعلق بتعريف الارتزاق، مع مراعاة الجوانب المتصلة بالإطار القانوني للمسألة والصعوبات المتصلة بمراعاة مختلف أشكال أنشطة الارتزاق. |
25. Cuando se impongan y apliquen sanciones, es imprescindible respetar los aspectos humanitarios de las sanciones para que éstas contribuyan al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y para que sean legítimas desde el punto de vista de la Carta de las Naciones Unidas, de las normas del derecho internacional y de la justicia. | UN | " 25 - ينبغي، لدى توقيع الجزاءات وتنفيذها، الحرص بالدرجة الأولى على مراعاة الجوانب الإنسانية للجزاءات، وعلى إسهام الجزاءات في صون السلام والأمن الدوليين، وعلى كونها مشروعة من زاوية أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والعدالة. |
En todo tipo de colaboración debe tenerse en cuenta la incorporación de una perspectiva de género. | UN | ويجب أن يؤخذ في الحسبان تعميم مراعاة الجوانب الجنسانية في أي ضرب من ضروب التعاون. |