"مراعاة الطابع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en cuenta el carácter
        
    • en cuenta la naturaleza
        
    • cuenta del carácter
        
    • en consideración la naturaleza
        
    • en cuenta la índole
        
    • en cuenta las características
        
    • refleje el carácter
        
    • presentes el carácter
        
    • se respete el carácter
        
    • tenerse presente el carácter
        
    • teniendo en cuenta la
        
    • tener presente el carácter
        
    Ello debería resolverse con flexibilidad, teniendo en cuenta el carácter esencialmente intergubernamental de la Comisión. UN وينبغي حل هذه المسائل بطريقة مرنة، مع مراعاة الطابع الحكومي الدولي أساسا للجنة.
    Es especialmente importante tener en cuenta el carácter sistemático de la discriminación contra la mujer y aplicar las medidas recomendadas en la Plataforma de Acción. UN واعتبر أن من اﻷهمية بمكان مراعاة الطابع الاستمراري في التمييز ضد المرأة واتخاذ جميع التدابير الموصى بها في منهاج العمل.
    Sin embargo, debe tomarse en cuenta el carácter especial de las Naciones Unidas al hacer esa adaptación. UN ولكن ينبغي لدى إجراء هذا التطويع مراعاة الطابع الخاص الذي تتميز به اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo debe tenerse en cuenta la naturaleza política de la Organización y los Propósitos establecidos en el Artículo 1 de la Carta. UN بيد أنه ينبغي مراعاة الطابع السياسي للمنظمة، والمقاصد التي أرستها المادة اﻷولى من الميثاق.
    En el marco de la ley relativa a la integración de la mujer en el desarrollo, el Gobierno adoptó un plan de acción que asigna responsabilidades a distintos órganos ministeriales en el proceso de integración de la mujer en el desarrollo, habida cuenta del carácter transversal de la dimensión mujer. UN اعتمدت الحكومة في إطار القانون المتعلق بإدماج المرأة في التنمية خطة عمل تجعل مختلف الإدارات الحكومية مسؤولة في عملية إدماج المرأة في التنمية مع مراعاة الطابع العرضي للبعد الجنساني.
    Prevé que el tribunal competente realizará esa tarea de conformidad con los " principios generales del derecho " y tomando en consideración la naturaleza de cada crimen. UN وتقضي بأن تؤدي المحكمة المختصة هذه المهمة وفقا " للمبادئ العامة للقانون " ومع مراعاة الطابع الذي تتسم به كل جريمة.
    Italia destacó la importancia de tener en cuenta la índole específica de los derechos económicos, sociales y culturales en la adopción de medidas provisionales. UN وشددت إيطاليا على أهمية مراعاة الطابع المحدد للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لدى اعتماد التدابير المؤقتة.
    Teniendo en cuenta el carácter internacional del blanqueo de dinero, la acción internacional debe basarse no sólo en la cooperación entre los órganos de seguridad, sino entre todas las instituciones que se enfrentan a este problema. UN ومع مراعاة الطابع الدولي لغسل الأموال، ينبغي أن تستند الجهود الدولية ليس إلى التعاون بين هيئات إنفاذ القانون فحسب، بل أيضا إلى التعاون بين جميع المؤسسات التي تتصدى لهذه المشكلة.
    Un hogar infantil sustituye el entorno familiar biológico del menor, teniendo en cuenta el carácter provisional de su traslado a esa institución. UN ويحل دور الأطفال محل البيئة الأسرية الطبيعية، مع مراعاة الطابع المؤقت لوضع الطفل في المؤسسة.
    Los participantes estudiaron la forma de establecer un marco reglamentario nacional en diversos países, teniendo en cuenta el carácter específico de sus actividades espaciales nacionales. UN ونظر المشاركون في سبل وضع إطار تنظيمي وطني في مختلف البلدان مع مراعاة الطابع الخاص لأنشطتها الفضائية الوطنية.
    En cuanto a los puestos de dirección en los centros escolares de las minorías, el Relator Especial insiste en la necesidad de tener en cuenta el carácter particular de dichas escuelas de minorías, y de que ese carácter se refleje en su personal directivo. UN وفيما يتعلق بمناصب اﻹدارة في المؤسسات التعليمية لﻷقليات، ينبغي مراعاة الطابع الخاص لمدارس اﻷقليات وإبراز هذا الطابع في إدارتها.
    Además, no habría que aspirar a conseguir beneficios y ahorros de gastos generales mediante la integración física sin tener también en cuenta el carácter único y la independencia de cada organismo. UN وينبغي أيضا، عند السعي إلى تحقيق وفورات في التكاليف وفوائد بصفة عامة عن طريق اﻹدماج المادي للمباني، مراعاة الطابع المميز لفرادى الوكالات واستقلالها.
    Además, no habría que aspirar a conseguir beneficios y ahorros de gastos generales mediante la integración física sin tener también en cuenta el carácter único y la independencia de cada organismo. UN وينبغي أيضا، عند السعي إلى تحقيق وفورات في التكاليف وفوائد بصفة عامة عن طريق الإدماج المادي للمباني، مراعاة الطابع المميز لفرادى الوكالات واستقلالها.
    Otra posibilidad es que el Consejo Económico y Social establezca el reglamento, que deberá tener en cuenta el carácter singular de este órgano. UN " ثمة خيار آخر هو أن يضع المجلس الاقتصادي والاجتماعي النظام الداخلي للمحفل، مع مراعاة الطابع الفريد لهذه الهيئة.
    Es sumamente importante elaborar tales instrumentos, teniendo en cuenta el carácter único y complejo de cada situación nacional de transición, y el Relator Especial volverá a tratar esta cuestión. UN ويكتسي إعداد تلك الصكوك، أهمية قصوى مع مراعاة الطابع الفردي والمعقد لكل حالة وطنية من حالات الانتقال. وسيعود المقرر الخاص إلى تناول هذه المسألة في وقت لاحق.
    Teniendo en cuenta la naturaleza compleja de los conflictos actuales, se necesitan mandatos claramente definidos y viables que incorporen también estrategias claras de salida. UN ومع مراعاة الطابع المعقد للنزاعات الحالية، فإن هناك حاجة إلى ولايات محددة بوضوح وقابلة للتنفيذ تشمل أيضا استراتيجيات خروج واضحة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que tome medidas adecuadas para facilitar el proceso de la plena armonización de la legislación nacional con los principios y disposiciones de la Convención, especialmente teniendo en cuenta la naturaleza global de este tratado. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كل التدابير الملائمة لتيسير عملية مواءمة التشريعات المحلية مواءمة كاملة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وبخاصة مع مراعاة الطابع الشمولي لهذه المعاهدة.
    La oradora señala a la atención de la Comisión el párrafo 17 del documento A/C.5/52/L.54 y el párrafo 9 del documento A/C.5/52/L.55, en que se subraya la necesidad de continuidad, habida cuenta del carácter internacional de la Organización y del principio de la representación geográfica. UN ٣١ - ووجهت الانتباه إلى الفقرة ١٧ من الوثيقة A/C.5/52/L.54 والفقرة ٩ من الوثيقة A/C.5/52/55، اللتين أكدتا على ضرورة الاستمرارية، مع مراعاة الطابع الدولي للمنظمة ومبدأ التمثيل الجغرافي.
    Al mismo tiempo, se mantendrán contactos individuales con los donantes para examinar sus contribuciones, tomando en consideración la naturaleza específica de la relación del ACNUR con los diversos países. UN وفي الوقت ذاته، سيتم الاتصال بالمانحين كل على حدة لاستعراض مساهماتهم مع مراعاة الطابع المحدد لعلاقة المفوضية بمختلف البلدان.
    En estas circunstancias y tomando en cuenta la índole política del asunto, creemos que sería apropiado crear un grupo de trabajo de composición abierta de alto nivel, en el plenario, bajo la dirección del Presidente de la Asamblea General, para estudiar exhaustivamente esta cuestión y formular recomendaciones antes de que concluya el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General. UN وفي ظل هذه الظروف، ومع مراعاة الطابع السياسي للمسألــة، نرى أن من المناسب أن ننشئ فريقا عاملا مفتوح العضويــة رفيع المستوى، تحت رئاسة رئيس الجمعية العامة، لدراســة هذه المسألة بتعمق وﻹعداد توصيات قبل نهاية الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة.
    La Comisión constituirá un órgano subsidiario permanente, integrado por cinco de sus miembros, para que prepare en cada caso una lista en que se propongan nombres de los miembros que puedan prestar asesoramiento, teniendo en cuenta las características científicas y técnicas de cada solicitud. UN ٢ - تنتخب اللجنة هيئة فرعية دائمة تشكل من خمسة من أعضائها، تعد فيما يتعلق بكل طلب قائمة باﻷعضاء المقترحين الذين يمكن أن يقدموا المشورة مع مراعاة الطابع التقني والعلمي لكل طلب.
    a) Aplicar políticas de personal no discriminatorias que tengan por objeto lograr que la composición del personal del Departamento refleje el carácter multiétnico de Kosovo; UN (أ) ينفذان فيما يتعلق بالموظفين سياسات تستهدف مراعاة الطابع المتعدد الأعراق لكوسوفو في تكوين ملاك موظفي الإدارة؛
    La Asamblea decidió además que el formato de la Lista se mantuviera en examen permanente con miras a mejorarlo, en cooperación con los órganos, organizaciones y organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas, teniendo presentes el carácter complementario de la Lista, la experiencia adquirida y las opiniones expresadas por los gobiernos. UN وقررت الجمعية العامة أيضا إبقاء شكل القائمة الموحدة قيد الاستعراض المستمر من أجل تحسينه بالتعاون مع اﻷجهزة والمؤسسات والهيئات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة مع مراعاة الطابع التكميلي للقائمة والخبرات المكتسبة وما تعرب عنه الحكومات من آراء.
    También le recomienda que vele por que se respete el carácter confidencial de los datos personales de las pacientes que se someten a una interrupción voluntaria del embarazo. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان مراعاة الطابع السري للبيانات الشخصية للمريضات اللواتي يجرين عملية إجهاض.
    Se señaló que las directrices constituían una tentativa de establecer ciertas normas mínimas para el nuevo estilo de gestión del sector público, y se observó, a este respecto, que debía tenerse presente el carácter intergubernamental de las Naciones Unidas. UN ٢١٧ - وأشير إلى أن المبادئ التوجيهية هي محاولة لوضع حد أدنى معين من المعايير للطراز الجديد من إدارة القطاع العام، ولوحظ في هذا السياق أنه ينبغي مراعاة الطابع الحكومي الدولي لﻷمم المتحدة.
    Durante la elaboración de las prioridades y políticas se deberá tener presente el carácter multidimensional del desarrollo, definido durante las grandes conferencias de las Naciones Unidas. UN ويتوخى، عند إعداد اﻷولويات والسياسات الجديدة، مراعاة الطابع متعدد اﻷبعاد للتنمية الذي حددته مؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus