Esta actuación no fue pública ni entrañó la participación de familiares o de observadores independientes. | UN | ولم يكن هذا اﻹجراء علنيا ولم ينطوِ على مشاركة اﻷسر أو مراقبين مستقلين. |
Durante el juicio no se permitió la presencia de familiares ni de observadores independientes. | UN | ولم يُسمح لأحد من أفراد أسرته أو لأي مراقبين مستقلين بحضور المحاكمة. |
También cabe señalar que no hubo observadores independientes en la zona durante los enfrentamientos, en particular en el campamento de refugiados. | UN | ولا بد من أن يلاحظ أيضا أنه لم يكن هناك أي مراقبين مستقلين في المنطقة أثناء القتال، وبخاصة في مخيم اللاجئين. |
Por consiguiente, se hizo caso omiso de la supuesta función propuesta de los sultans en cuanto observadores independientes respetados. | UN | وبالتالي لم يتحقق الدور المقترح الذي كان من المتصور أن يؤديه السلاطين بوصفهم مراقبين مستقلين يحظون بالاحترام. |
El envío de observadores independientes y la aplicación de sanciones disuasorias mejorarían los conocimientos y reducirían las actividades forestales ilegales. | UN | ومن شأن نشر مراقبين مستقلين واستخدام جزاءات رادعة تحسين المعارف في هذا المجال ووضع حد لأنشطة الحراجة غير المشروعة. |
El Estado parte debería permitir la presencia de observadores independientes durante la expulsión forzosa de extranjeros. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسمح بحضـور مراقبين مستقلين أثنـاء ترحيل الأجانب بالقوة. |
El Estado parte debería permitir la presencia de observadores independientes durante la expulsión forzosa de extranjeros. | UN | ينبغي أن تسمح الدولة الطرف بحضـور مراقبين مستقلين أثنـاء ترحيل الأجانب بالقوة. |
Se podría encargar a observadores independientes, gubernamentales y no gubernamentales, y a representantes de las Naciones Unidas y la OUA, la tarea de verificar los resultados y promover la transparencia. | UN | ويمكن تكليف مراقبين مستقلين يمثلون جهات حكومية وغير حكومية وممثلين لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية، مهمة التحقق من هذه النتائج وتعزيز شفافيتها. |
El orador insta al representante de ese país a que lo acompañe en una invitación a que observadores independientes realicen investigaciones y comuniquen sus comprobaciones a la Tercera Comisión. | UN | وحث ممثل ذلك البلد على الإنضمام إليه في دعوة مراقبين مستقلين لإجراء التحقيقات، وإبلاغ النتائج التي ينتهون إليها إلى اللجنة الثالثة. |
La supervisión del desarrollo de las elecciones y del referéndum en Belarús estuvieron a cargo de la Misión de la Comunidad de Estados Independientes, de los representantes de otras organizaciones internacionales y de observadores independientes. | UN | وقد تولى رصد سير الانتخابات والاستفتاء في بيلاروس كل من بعثة اتحاد الدول المستقلة، وممثلين عن المنظمات الدولية الأخرى فضلا عن مراقبين مستقلين. |
Estos testimonios están plenamente corroborados en los documentos recopilados por la Comisión, que incluyen información obtenida de observadores independientes que fueron testigos de la situación de las mujeres en Kailek. | UN | وقد أيدت المجموعة الكاملة من المواد التي جمعتها اللجنة أقوال الشهود هذه تأييدا تاما، ومن هذه المواد معلومات حُصل عليها من خلال مراقبين مستقلين شاهدوا حالة النساء في كايلك. |
Tales mecanismos, como el Comité Internacional de la Cruz Roja, las organizaciones no gubernamentales o los observadores independientes, deben ser independientes y estar autorizados a realizar inspecciones periódicas sin previo aviso. | UN | وأضافت أن هذه الآليات يجب أن تكون مستقلة، ومخول لها التفتيش بانتظام دون أي طلب مسبق. ويمكن أن تكون مثلاً اللجنة الدولية للصليب الأحمر أو منظمات غير حكومية أو مراقبين مستقلين. |
La cuestión de si Myanmar solicitaría asistencia electoral a las Naciones Unidas o si invitaría a observadores independientes se examinaría a su debido tiempo, en caso necesario. | UN | أما مسألة ما إذا كانت ميانمار ستلتمس مساعدة انتخابية من الأمم المتحدة أو ستدعو مراقبين مستقلين فسينظر فيها في الوقت المناسب، إذا دعت ضرورة إلى ذلك. |
Sin embargo, observadores independientes y observadores y periodistas de medios de comunicación internacionales han denunciado de manera sistemática las restricciones impuestas por el Gobierno al ejercicio de la libertad de palabra y a la labor de los medios de comunicación. | UN | بيد أن مراقبين مستقلين ودوليين لوسائط الإعلام وصحفيين قد دأبوا على التنديد بالقيود التي تفرضها الحكومة على حرية التعبير وعلى وسائط الإعلام. |
En consecuencia, la Relatora Especial reafirma la importancia de que los Estados, así como las empresas, fomenten la reunión y publicación de pruebas por observadores independientes. | UN | ولذلك تؤكد المقررة الخاصة من جديد على أنه من المهم أن تشجع الدول، وكذا الأعمال التجارية، جمع الأدلة ونشرها على يد مراقبين مستقلين. |
Instó al Gobierno a que, como medida de fomento de la confianza, permitiera que observadores independientes e imparciales visitaran la región y evaluaran las condiciones reales sobre el terreno, y a que levantara las restricciones sobre el acceso de los medios de comunicación a dicha región. | UN | وحثت المفوضة السامية الحكومة على أن تسمح، كتدبير من تدابير بناء الثقة، بزيارة مراقبين مستقلين ومحايدين وتقييمهم للظروف الفعلية على أرض الواقع، ورفع القيود المفروضة على دخول وسائط الإعلام إلى المنطقة. |
Numerosos miembros del Consejo de Seguridad reafirmaron la necesidad de respetar la soberanía y la integridad territorial de Ucrania y se hicieron eco de la petición del Subsecretario General de que hubiera observadores independientes de los derechos humanos. | UN | وأعاد العديد من أعضاء مجلس الأمن تأكيد ضرورة احترام سيادة أوكرانيا وسلامتها الإقليمية، وكرروا الدعوة التي وجهها الأمين العام المساعد لإيفاد مراقبين مستقلين لحقوق الإنسان. |
Con el propósito de garantizar un proceso transparente y limpio, las misiones de observación electoral de la Organización de los Estados Americanos y de la Unión Europea han unificado esfuerzos con el Mirador Electoral 2003, coalición de tres instituciones locales, para desplegar observadores independientes en todo el país. | UN | وبغية كفالة عملية نظيفة وشفافة، وحـَّـدت بعثات مراقبة الانتخابات من منظمة الدول الأمريكية والاتحاد الأوروبي جهودها مع مراقب الانتخابات لعام 2003، وهو تحالف فيما بين ثلاث مؤسسات محلية، بغية نشر مراقبين مستقلين في جميع أنحاء البلد. |
El Secretario General exhorta al Gobierno a que mejore la situación para los defensores de los derechos humanos y a que adopte medidas susceptibles de verificación para poner fin al uso de la tortura y garantizar a todos los presos el acceso a un abogado de su elección y a observadores independientes. | UN | ويهيب الأمين العام كذلك بالحكومة أن تعمل على تحسين البيئة للمدافعين عن حقوق الإنسان وأن تتخذ تدابير قابلة للتحقق منها لوقف استخدام التعذيب ولضمان تزويد السجناء بمحامين من اختيارهم ووجود مراقبين مستقلين. |
De conformidad con el mandato encomendado por la Asamblea General, el Asesor Especial ofreció la opción, a petición del Gobierno, de estudiar las condiciones y los requisitos que exige la prestación de asistencia técnica por las Naciones Unidas y el envío de observadores independientes para la celebración de un proceso electoral. | UN | وعرض المستشار الخاص، بناء على طلب من الحكومة ووفقا للولاية التي عهدت بها الجمعية العامة إليه، مناقشة الشروط والاحتياجات المتصلة بأي مساعدة تقنية تقدمها الأمم المتحدة وإمكانية تقديم الأمم المتحد مراقبين مستقلين في أية عملية انتخابية. |
Desde julio de 2009, el Gobierno había negado el acceso a estos centros a supervisores independientes como el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | ومنذ تموز/يوليه 2009، ما فتئت الحكومة ترفض وصول مراقبين مستقلين إلى هذه المراكز، بما في ذلك لجنة الصليب الأحمر الدولية. |