"مرة أخرى أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una vez más que
        
    • nuevamente que
        
    • reitera que
        
    • de nuevo que
        
    • reiteró que
        
    • reiterar que
        
    • vuelto a demostrar que
        
    Para concluir, mi delegación desearía poner de relieve una vez más que debemos unir nuestras manos y luchar resueltamente en todos los ámbitos del esfuerzo humano por garantizar la supervivencia misma de las generaciones presentes y futuras. UN ختاما، يود وفد بلدي أن يؤكد مرة أخرى أنه يبقى علينا أن نتضافر ونبذل كل جهد بعزم وتصميم في كل مجالات المسعى اﻹنساني من أجل ضمان بقاء اﻷجيال الحالية واﻷجيال المقبلة.
    El Primer Ministro expresó su comprensión de este punto, pero destacó una vez más que no podía tomar medida alguna en tanto la Corte no dictara su fallo. UN وأعرب رئيس الوزراء عن فهمه لهذه النقطة ، ولكنه أكد مرة أخرى أنه لا يستطيع اتخاذ أي إجراء قبل أن تصدر المحكمة حكمها .
    La impotencia del Consejo de Seguridad en el caso de Kosovo demuestra una vez más que es preciso limitar el derecho de voto negativo con objeto de eliminarlo con el tiempo. UN ويبين ضعف مجلس اﻷمن في حالة كوسوفو مرة أخرى أنه يجب الحد من حق النقض بهدف إلغائه في وقت لاحق.
    Uganda subraya nuevamente que es preciso encontrar una solución duradera al problema de la deuda, en la perspectiva más amplia del desarrollo. UN 20 - وأوغندا تؤكد مرة أخرى أنه يجب تهيئة حل دائم لمشكلة الديون من منظور التنمية، وهو منظور أوسع نطاقا.
    La Unión Europea reitera que, en su opinión, todos esos asentamientos son ilegales y representan un obstáculo para lograr una paz amplia. UN ويعلن الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى أنه يرى أن جميع هذه المستوطنات غير قانونية ويعتبرها حجر عثرة في طريق تحقيق سلام شامل.
    Los acontecimientos recientes demuestran una vez más que tenemos que luchar colectivamente contra el terrorismo internacional. UN وتبين الأحداث الأخيرة مرة أخرى أنه يتعين علينا أن نعمل بصورة جماعية لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Pero la experiencia reciente, sobre todo en Sierra Leona, la región de los Grandes Lagos y el Afganistán, ha demostrado una vez más que no puede desatenderse la convergencia de ambos tipos de actividades. UN ولكن التجربة الأخيرة، ولا سيما في سيراليون وفي منطقة البحيرات الكبرى وفي أفغانستان، قد أثبتت مرة أخرى أنه لا يمكن تجاهل ذلك التآزر القائم بين هذين النوعين من الأنشطة.
    Sin embargo, la Junta observó una vez más que en la mayoría de las organizaciones no se hacía la debida provisión de fondos para las obligaciones en concepto de prestaciones del personal y seguro médico después del servicio. UN بيد أن المجلس لاحظ مرة أخرى أنه لا توفر اعتمادات لتمويل هذه الالتزامات من أجل استحقاقات الموظفين والتأمين الصحي بعد نهاية الخدمة على وجه صحيح، إن توفرت هذه الاعتمادات إطلاقا، في معظم المنظمات.
    El Gobierno, encabezado por el nuevo Primer Ministro, reiteró una vez más que cumpliría todos los compromisos políticos que tenía asumidos. UN وأكدت الحكومة، بقيادة رئيس الوزراء الجديد، مرة أخرى أنه سيتم الوفاء بجميع الالتزامات السياسية السابقة التي قطعتها الحكومة.
    Asimismo, reiteramos una vez más que los serbios de Kosovo deben volver a participar plenamente en el diálogo a todos los niveles con las instituciones provisionales y demostrar su compromiso de integrarse en la sociedad de Kosovo. UN ودعونا أيضا نكرر مرة أخرى أنه ينبغي لصرب كوسوفو أن ينخرطوا من جديد في حوار كامل على جميع المستويات مع المؤسسات المؤقتة؛ ويتعين عليهم أن يظهروا التزامهم بالإندماج في مجتمع كوسوفو.
    Es necesario que recordemos una vez más que en 1945 más de la mitad de los pueblos del mundo estaba colonizada y, como tal, sus países no tenían poder para llegar a conformar la estructura de nuestra Organización. UN فهل نحتاج إلى أن نذكر أنفسنا مرة أخرى أنه في عام 1945، كان أكثر من نصف سكان العالم يرزحون تحت نير الاستعمار، وبالتالي لم تكن لبلدانهم حيلة للمساعدة في تشكيل هيكل منظمتنا هذه.
    Deseamos recordar una vez más que, de acuerdo con las opiniones generales expresadas, los Estados Miembros también consideran muy importante que se evite establecer mecanismos nuevos, generales y complementarios, ya que esto entrañaría el riesgo de añadir nuevos estratos al proceso. UN ولنتذكر مرة أخرى أنه اتساقا مع الآراء العامة التي تم الإعراب عنها، يحرص الأعضاء على تجنب إنشاء أية آليات جديدة شاملة لأن ثمة خطرا من أن تكون هذه الآليات مجرد زيادة لطبقات جديدة في العملية.
    Sólo estoy diciendo que los acontecimientos ocurridos en el Cáucaso han demostrado una vez más que no debemos apaciguar a los agresores. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    Al mismo tiempo, reiteramos una vez más que el OIEA debería cumplir con el principio de imparcialidad en todas sus actividades. UN وفي الوقت ذاته، نكرر مرة أخرى أنه ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تحترم مبدأ الحياد في جميع أنشطتها.
    La crisis ha demostrado claramente una vez más que la manera habitual de dirigir la macroeconomía mundial debe cambiar. UN وكشفت الأزمة بجلاء مرة أخرى أنه يتعين تغيير الطريقة المعتادة في إدارة الاقتصاد الكلي العالمي.
    Quisiera subrayar una vez más que no debemos perder el valioso impulso que se ha logrado este año. UN أود أن أؤكد مرة أخرى أنه ينبغي ألا نفقد الزخم الثمين المكتسب هذا العام.
    El ejemplo de mi país demuestra una vez más que, a pesar de las numerosas iniciativas adoptadas, el mundo sigue enfrentando graves preocupaciones en materia de proliferación. UN والمثال الذي يشكله بلدي يثبت مرة أخرى أنه بالرغم من المبادرات العديدة، ما زال العالم يواجه شواغل الانتشار الخطيرة.
    Además de los asuntos examinados infra, cabe observar nuevamente que la situación general de los derechos humanos en el Iraq no da señales de mejorar. UN ٩ - وفضلا عن اﻷمور التي يرد تناولها أدناه، يلاحظ مرة أخرى أنه لا توجد حتى اﻵن أي علامات تحسن في الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في العراق.
    La investigación demuestra que el Sr. Marincic se puso en contacto con la UPFM a las 13.00 horas y declaró nuevamente que todo estado dispuesto en relación con la visita de los bosniacos al cementerio. UN ويتبين من التحقيق أن السيد مارينستش اتصل بقوة شرطة موستار المشتركة الساعة ٠٠/١٣ وذكر مرة أخرى أنه قد تم اتخاذ اللازم فيما يتصل بزيارة البشناق للمقبرة.
    reitera que su hijo es inocente y reafirma que fue condenado sin fundamentos suficientes. UN وهي تعيد ما ذكرته بشأن براءة ابنها، وتؤكد مرة أخرى أنه أُدين بالاستناد إلى أُسس غير كافية.
    Cuanto la mente está tranquila, resulta evidente de nuevo que pese a todo lo que la reforma pueda exigir, vale la pena no sólo intentarlo sino insistir en ello de manera resuelta. UN وعندما تهدأ النفوس يبدو واضحا مرة أخرى أنه مع كل ما يتطلبه اﻹصلاح فهو مع ذلك لا يستحق المحاولة فقط ولكن المثابرة الحازمة.
    El autor nuevamente se declaró no culpable y reiteró que había sido torturado para hacerlo confesar. UN وأصر صاحب البلاغ مجدداً على براءته، وأكد مرة أخرى أنه تعرض للتعذيب من أجل الإدلاء باعترافات.
    En este sentido, la Unión Europea quiere reiterar que, para cumplir sus funciones de forma imparcial, el Tribunal debe continuar sus actividades con una independencia total respecto a los poderes políticos, sean cuales sean. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد مرة أخرى أنه بغية أن تضطلع المحكمة بأعمالها بطريقة نزيهة، يجب أن تواصل العمل باستقلالية تامة عن أية سلطة سياسية وعن جميع السلطات السياسية.
    Hemos vuelto a demostrar que las Naciones Unidas pueden producir acuerdos y medidas concretas. UN وأوضحنا مرة أخرى أنه يمكن للأمم المتحدة أن تحقق الاتفاقات والتدابير الملموسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus