El Estado Parte subraya una vez más que en la actualidad está pendiente ante la Junta una cuarta y nueva apelación basada en razones humanitarias. | UN | وتم التنبيه مرة أخرى إلى أن هناك طلبا جديدا رابعا يستند إلى أسباب إنسانية لا يزال قيد العرض على المجلس حاليا. |
Debemos señalar una vez más que dichos principios no se negociaron en un proceso intergubernamental, sino que fueron redactados por un equipo de expertos técnicos y organizaciones no gubernamentales. | UN | ويجب أن نشير مرة أخرى إلى أن هذه المبادئ لم تناقش في عملية حكومية دولية، ولكن وضعها فريق خبراء فني ومنظمات غير حكومية. |
Ello indica, una vez más, que no suscita una atención hostil por parte de las autoridades. 4.8. | UN | وهذا يشير مرة أخرى إلى أن صاحب الشكوى لا يثير عداء السلطات. |
Recuerdo de nuevo que hay precedentes de este tipo de adopción de decisiones. | UN | وأشير مرة أخرى إلى أن هناك سوابق لاتخاذ قرارات كهذه. |
7. Lamenta la falta de progresos en la demarcación, exhorta a ambas partes a que cooperen plenamente con la Comisión de Límites, destaca que la responsabilidad primordial de aplicar los Acuerdos de Argel corresponde a las partes, y las exhorta de nuevo a que cumplan plenamente y sin mayor tardanza ni condiciones previas la decisión de la Comisión de Límites y a que tomen medidas concretas para reanudar y completar el proceso de demarcación; | UN | 7 - يأسف لعدم إحراز تقدم بشأن ترسيم الحدود، ويدعو الطرفين إلى التعاون تماما مع لجنة الحدود، ويؤكد أن الطرفين يتحملان المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقات الجزائر، ويدعو الطرفين مرة أخرى إلى أن ينفذا بالكامل ودون مزيد من التأخير أو أي شروط مسبقة قرار لجنة الحدود وأن يتخذا خطوات ملموسة لاستئناف عملية الترسيم؛ |
El Comité reitera que la imposición de la prisión preventiva no debe ser la norma, que solo se debe recurrir a ella como medida excepcional y en el grado necesario y compatible con las debidas garantías procesales y con el artículo 9, párrafo 3, del Pacto, y que no debe existir ningún delito para el que sea obligatoria. | UN | وتشير اللجنة مرة أخرى إلى أن الاحتجاز السابق للمحاكمة لا ينبغي أن يكون هو القاعدة، بل ينبغي اللجوء إليه باعتباره إجراء استثنائيا وفي الحدود التي يكون فيها ضرورياً ومتماشياً مع الإجراءات القانونية الواجبة والفقرة 3 من المادة 9 من العهد. ولا ينبغي أن يكون إلزامياً في أي جريمة من الجرائم. |
Debo señalar una vez más que mi pregunta se mantiene: ¿Hay alguna objeción al acuerdo que hemos alcanzado? | UN | وينبغي أن أشير مرة أخرى إلى أن سؤالي لا يزال قائما: هل هناك أي اعتراض على الاتفاق الذي توصلنا إليه؟ |
En conclusión, deseo señalar una vez más que la parte turcochipriota siempre ha considerado al Monasterio uno de los sitios culturales más importantes de la isla y ha puesto sumo cuidado en protegerlo y preservarlo. | UN | وختاما، أود أن أوجه النظر مرة أخرى إلى أن الجانب القبرصي التركي قد اعتبر دوما الدير واحدا من أهم المواقع الثقافية بالجزيرة وأنه قد اعتنى عناية قصوى بحمايته والحفاظ عليه. |
Quisiera recordarles una vez más que no estamos avanzando mucho y que no estamos progresando tanto como quisiéramos. | UN | وأود أن أنبّه مرة أخرى إلى أن المسافة التي خطوناها ليست بعيدة والتقدم الذي نحرزه ليس بالقدر الذي نريده. |
Manifestamos una vez más que es importante reiterar la obligación de los Estados de proteger a sus ciudadanos para asegurar su perdurabilidad. | UN | ونود أن نشير مرة أخرى إلى أن من الأهمية بمكان التأكيد مجددا على التزام الدول نحو حماية مواطنيها وضمان بقائهم. |
Deseamos señalar una vez más que la parte azerbaiyana no está dispuesta a cambiar el proceso de negociación pacífica con los auspicios de la CSCE por los esfuerzos de mediación a título individual de algunos Estados. | UN | ونود أن نشير مرة أخرى إلى أن الجانب اﻷذربيجاني غير مستعد لاستبدال عملية التفاوض السلمي تحت إشراف مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بجهود الوساطة التي تبذلها فرادى الدول. |
En el informe del Secretario General sobre este tema del programa se señala una vez más que el Departamento de Asuntos Humanitarios considera que la responsabilidad final por los problemas que provocan las minas terrestres incumbe a los Estados afectados. | UN | وتقرير اﻷمين العام عن هذا البند من بنود جدول اﻷعمال يؤكد مرة أخرى إلى أن إدارة الشؤون اﻹنسانية تؤكد أن المسؤولية النهائية عن مشاكل اﻷلغام اﻷرضية تتحملها الدول المتضررة بها. |
La Administración desea señalar una vez más que los problemas con que se ha tropezado en relación con el SIIG no carecen de precedentes para ese tipo de labor. | UN | وتود اﻹدارة أن تشير مرة أخرى إلى أن المسائل المتصلة بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ليست فريدة من نوعها بالنسبة لهذا النوع من العمليات. |
Deseo señalar una vez más que, pese a que fueron las principales víctimas de los crímenes de guerra, los croatas y los musulmanes aún constituyen la mayoría de las personas que se encuentran bajo la custodia del Tribunal. | UN | وأود أن أشير مرة أخرى إلى أن الكروات والمسلمين، رغم أنهم كانوا أول من استهدفتهم جرائم الحرب، لا يزالون يشكلون غالبية المحتجزين لدى المحكمة. |
Queremos señalar una vez más que la utilización de procedimientos de certificación es incompatible con los conceptos de cooperación, multilateralismo y respeto a la personalidad, soberanía e independencia de los Estados. | UN | ونشير مرة أخرى إلى أن استخدام إجراءات منح الشهادات هذه أمر يخالف مفاهيم التعاون والعمل متعدد اﻷطراف واحترام شخصية الدول وسيادتها واستقلالها. |
Recordando una vez más que en el párrafo 4 del artículo 10 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial se establece que las reuniones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede de las Naciones Unidas, | UN | إذ تشير مرة أخرى إلى أن الفقرة 4 من المادة 10 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تنص على أن تعقد اللجنة اجتماعاتها في مقر الأمم المتحدة عادة، |
Recordando una vez más que en el párrafo 4 del artículo 10 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial se establece que las reuniones del Comité se celebrarán normalmente en la Sede de las Naciones Unidas, | UN | إذ تشير مرة أخرى إلى أن الفقرة 4 من المادة 10 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تنص على أن تعقد اللجنة اجتماعاتها في مقر الأمم المتحدة عادة، |
Deseo recordar una vez más que es una tarea más fácil prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre que " tratar de limitar y frenar esa carrera después de que haya comenzado " . | UN | ونود الإشارة مرة أخرى إلى أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي هو أسهل من محاولة الحد من هذا التسلح أو وقف سرعته بعد أن يبدأ. |
624. Señalamos una vez más que la Carta de los Derechos Humanos y de las Minorías y las Libertades de los Ciudadanos garantiza la igualdad en términos generales. | UN | 624 - ونشير مرة أخرى إلى أن ميثاق حقوق الإنسان والأقليات والحريات المدنية يمنح المساواة بشكل عام. |
A este respecto, señalamos de nuevo que por lo que se refiere a la eliminación del estigma asociado al VIH/SIDA es absolutamente fundamental lograr el Objetivo del Milenio 6: Detener e invertir la propagación de la epidemia del SIDA. | UN | 5 - وفي هذا الصدد، نشير مرة أخرى إلى أن إلغاء وصمة العار المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أساسية للغاية لبلوغ الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية: وقف وباء الإيدز وبدء الخسارة. |
7. Lamenta la falta de progresos en la demarcación, exhorta a ambas partes a que cooperen plenamente con la Comisión de Límites, destaca que la responsabilidad primordial de aplicar los Acuerdos de Argel corresponde a las partes, y las exhorta de nuevo a que cumplan plenamente y sin mayor tardanza ni condiciones previas la decisión de la Comisión de Límites y a que tomen medidas concretas para reanudar y completar el proceso de demarcación; | UN | 7 - يأسف لعدم إحراز تقدم بشأن ترسيم الحدود، ويدعو الطرفين إلى التعاون تماما مع لجنة الحدود، ويؤكد أن الطرفين يتحملان المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاقات الجزائر، ويدعو الطرفين مرة أخرى إلى أن ينفذا بالكامل ودون مزيد من التأخير أو أي شروط مسبقة قرار لجنة الحدود وأن يتخذا خطوات ملموسة لاستئناف عملية الترسيم؛ |
El Comité reitera que la imposición de la prisión preventiva no debe ser la norma, que sólo se debe recurrir a ella como medida excepcional y en el grado necesario y compatible con las debidas garantías procesales y con el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto, y que no debe existir ningún delito para el que sea obligatoria. | UN | وتشير اللجنة مرة أخرى إلى أن الاحتجاز السابق للمحاكمة لا ينبغي أن يكون هو القاعدة، بل ينبغي اللجوء إليه باعتباره إجراء استثنائيا وفي الحدود التي يكون فيها ضروريا ومتماشيا مع الإجراءات القانونية الواجبة والفقرة 3 من المادة 9 من العهد. ولا ينبغي أن يكون إلزاميا في أي جريمة من الجرائم. |
Sin embargo, por las razones que ya he aducido, los Estados Unidos se han visto obligados una vez más a votar en contra del proyecto de resolución. | UN | ولكن للأسباب التي قدمتها، اضطرت الولايات المتحدة مرة أخرى إلى أن تصوت ضد مشروع القرار. |