"مرة أخرى بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una vez más que
        
    • de nuevo que
        
    • nuevamente que
        
    • una vez más a
        
    • una vez más de que
        
    • una vez más en que
        
    • nuevo que el
        
    • una vez más el
        
    Exigieron una vez más que Francia desistiera de nuevos ensayos. UN وطالبوا مرة أخرى بأن تعدل فرنسا عن إجراء أية تجارب أخرى.
    Reconociendo una vez más que la Universidad ha experimentado limitaciones financieras que le han dificultado desarrollar plenamente las actividades y los programas necesarios para cumplir con su importante mandato, UN وإذ تعترف مرة أخرى بأن الجامعة تعاني من قيود مالية تعرقل التطوير الكامل لﻷنشطة والبرامج اللازمة للوفاء بولايتها المهمة،
    El Sudán reafirma también una vez más que estos actos de agresión son incompatibles con las normas internacionales por las que se rigen las relaciones de igualdad entre los Estados. UN ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول.
    El cirujano vascular declaró de nuevo que el estado del autor no le permitía presentarse ante el tribunal. UN وشهد الجراح اﻷخصائي في اﻷوعية الدموية مرة أخرى بأن ظروف صاحب البلاغ الصحية لم تكن تتيح له الحضور إلى المحكمة.
    El propio tiempo, mi delegación aprovecha esta oportunidad para manifestar nuevamente que los Estados Unidos no se considerarán obligados por las declaraciones que figuran en el documento final de la Conferencia Internacional. UN وفـــي الوقت ذاته يغتنم وفدي هذه الفرصة لكي يصرح مرة أخرى بأن الولايات المتحدة لا ترى ولن ترى نفسها ملتزمة بالاعلانات الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي.
    Para terminar, debemos recordarnos una vez más que el futuro de las Naciones Unidas es principalmente una cuestión de voluntad política de sus Estados Miembros. UN وختاما، أرجو أن نذكر أنفسنا مرة أخرى بأن مستقبل اﻷمم المتحدة يعتمد أساسا على إرادة دولها اﻷعضاء.
    Por consiguiente, pido una vez más que hagamos gala de nuestro habitual sentido de cooperación a fin de que podamos finiquitar el proyecto de resolución que se encuentra ante nosotros. UN لذلك، أناشد الجميع مرة أخرى بأن نبدي تعاوننا المعتاد حتى يتسنى البت في مشروع القرار المعروض علينا.
    Recomendamos una vez más que las audiencias de algunas de las causas examinadas por el Tribunal se realicen en Rwanda. UN ونود أن نوصي مرة أخرى بأن تعقد في رواندا على الأقل جلسات بعض القضايا التي تنظر فيها المحكمة.
    La masacre de Beslan el mes pasado y la bomba que estalló hace dos semanas en Yakarta nos recuerdan una vez más que esta guerra contra el terrorismo es una larga lucha. UN ومذبحة بيسلان في الشهر الماضي وتفجير جاكرتا قبل أسبوعين يذكراننا مرة أخرى بأن الحرب على الإرهاب كفاح طويل.
    Desearía recordar una vez más que Marruecos siempre ha cumplido de facto muchas de las disposiciones de la Convención de Ottawa. UN وأود أن أذكّر مرة أخرى بأن المغرب نفذ دائما العديد من أحكام اتفاقية أوتاوا بحكم الواقع.
    Se debería recordar a la administración grecochipriota, una vez más, que su interlocutor es, y ha sido siempre, la parte turcochipriota, no Turquía. UN ويجدر تذكير إدارة قبرص اليونانية مرة أخرى بأن نظيرها كان دائما ولا يزال الجانب القبرصي التركي، لا تركيا.
    Quisiera recordar a los miembros una vez más que la elección de los Presidentes de las Comisiones Primera y Quinta se realizará más adelante. UN وأود أن أذكر مرة أخرى بأن انتخاب رئيسي اللجنتين الأولى والسادسة سيجرى في موعد لاحق.
    La parte uzbeka recuerda una vez más que los sucesos de Andiyán constituyeron un acto de terrorismo y no guardan ninguna relación con la política del Estado en materia de derechos humanos. UN تُذكِّر أوزبكستان مرة أخرى بأن أحداث أنديجان كانت عملا إرهابيا ليست له أية علاقة بسياسة الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    En el 71% de esas respuestas se aclaró el origen del principio, lo cual permitió apreciar, una vez más, que para los Estados la norma existía tanto en el derecho consuetudinario como en el basado en los tratados: UN وورد ذكر مصدر المبدأ في ما نسبته 71 في المائة من هذه الردود، مع الإشارة إلى أن الدول تؤمن مرة أخرى بأن القاعدة مستمدة من كل من القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات.
    La OSSI recomendó una vez más que el ACNUR evaluara el número de Voluntarios de las Naciones Unidas que desempeñaban funciones básicas a fin de reemplazarlos por funcionarios de plantilla. UN وقد أوصى المكتب مرة أخرى بأن تعمد المفوضية إلى إعادة تقييم عدد من متطوعي الأمم المتحدة الذين يؤدون وظائف أساسية بغرض استبدالهم بموظفين عاديين من المفوضية.
    La administración grecochipriota debería recordar, una vez más, que su interlocutor es, y ha sido siempre, la parte turcochipriota, no Turquía. UN وينبغي تذكير الإدارة القبرصية اليونانية مرة أخرى بأن نظيرها كان دائما ولا يزال هو الجانب القبرصي التركي، وليس تركيا.
    Por último, se debería recordar a la administración grecochipriota, una vez más, que su interlocutor es, y ha sido siempre, la parte turcochipriota, no Turquía. UN وأخيرا، ينبغي تذكير الإدارة القبرصية اليونانية مرة أخرى بأن نظيرها كان على الدوام ولا يزال هو الجانب القبرصي التركي، وليس تركيا.
    3. Recuerda una vez más que las investigaciones iniciadas hace cuatro años para identificar y castigar a los responsables de este horrendo crimen siguen sin avanzar, pese a la existencia de testimonios y pruebas materiales; UN ٣ - يذكر مرة أخرى بأن التحقيقات التي بدأت قبل أربع سنوات لتحديد ومعاقبة المسؤولين عن هذه الجريمة الشنعاء لم تحرز أي تقدم بعد، رغم توفر أقوال الشهود واﻷدلة المادية؛
    Respecto a la edad mínima para contraer matrimonio, explica de nuevo que todas las cuestiones personales relativas a los musulmanes están reguladas en la Ley sobre estatutos personales. UN أما عن السن اﻷدنى للزواج، أوضح مرة أخرى بأن كافة المسائل المرتبطة بالمسلمين مشمولة في قانون اﻷحوال الشخصية.
    En esta decisión el Consejo reconoce nuevamente que está ante un acto internacional y no meramente administrativo. UN وفي هذا القرار، أقر المجلس مرة أخرى بأن العمل ليس مجرد عمل إداري وإنما هو عمل دولي.
    Conviene recordar una vez más a la administración grecochipriota que su interlocutor es, y ha sido siempre, la parte turcochipriota, no Turquía. UN وينبغي تذكير الإدارة القبرصية اليونانية مرة أخرى بأن نظيرها كان دائما ولا يزال هو الجانب القبرصي التركي، لا تركيا.
    En cuanto a la cuestión de la ruta directa para los vuelos entre Asmara y Addis Abeba, lamento informar una vez más de que las aeronaves de la Misión siguen volando a través de un tercer país. UN 7 - وفيما يتعلق بمسألة فتح خط جوي مباشر بين أسمرة وأديس أبابا، يؤسفني أن أبلغ مجلس الأمن مرة أخرى بأن طائرات البعثة ما زال يتعين عليها المرور عبر بلد ثالث.
    Cabe insistir una vez más en que esas cifras son estimaciones. UN ويجدر التذكير مرة أخرى بأن هذه المعلومات مجرد تقديرات.
    Habida cuenta de que hasta ahora la mayoría de los oradores han hablado más de siete minutos, deseo recordar una vez más el límite de siete minutos que se aprobó al principio de este período de sesiones. UN نظرا إلى أن معظم المتكلمين حتى اﻵن تكلمــوا ﻷكثر من سبع دقائق، أود أن أذكــر مرة أخرى بأن الحد الزمني الــذي اعتمــد فــي بداية هذه الدورة هو سبع دقائــق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus