Cabe destacar una vez más que el Gobierno del Sudán está dispuesto a cooperar con un experto imparcial y abnegado, suponiendo que lo nombren. | UN | وفي هذا الصدد يلزم التأكيد مرة أخرى على أن حكومة السودان على استعداد للتعاون مع خبير محايد ومتفان بمجرد تعيينه. |
Para concluir, quisiera destacar una vez más que alcanzar nuestros objetivos comunes en el Afganistán no será un proceso fácil ni rápido. | UN | وفي كلمة أخيرة، أود التشديد مرة أخرى على أن تحقيق أهدافنا المشتركة في أفغانستان لن يكون عملية سهلة وسريعة. |
La delegación de Francia desea recalcar una vez más que los juicios expresados de esta manera no pueden ser considerados una evaluación objetiva de los hechos. | UN | إن وفــد فرنسـا يـود أن يؤكد مرة أخرى على أن اﻷحكــام التــي تطلــق بهذه الطريقة ليست تقييما موضوعيا للحقائق. |
Destacando asimismo una vez más que incumbe al pueblo de Liberia la responsabilidad última de lograr la paz y la reconciliación nacional, | UN | وإذ يشدد أيضا مرة أخرى على أن شعب ليبريا يتحمل المسؤولية في النهاية عن تحقيق السلام والمصالحة الوطنية، |
Debo insistir, una vez más, en que Turquía está a favor de la ampliación del número de miembros no permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أشدد مرة أخرى على أن تركيا تؤيد توسيع العضوية غير الدائمة في مجلس الأمن. |
Destacando asimismo una vez más que incumbe al pueblo de Liberia la responsabilidad última de lograr la paz y la reconciliación nacional, | UN | وإذ يشدد أيضا مرة أخرى على أن شعب ليبريا يتحمل المسؤولية في النهاية عن تحقيق السلام والمصالحة الوطنية، |
SUBRAYAMOS una vez más que el imperio del derecho, la democracia, el desarrollo, la seguridad y la paz están necesariamente vinculados; | UN | نشدد مرة أخرى على أن سيادة القانون والديمقراطية والتنمية واﻷمن والسلام مرتبطة بالضرورة مع بعضها؛ |
La Unión Europea recalca una vez más que la situación actual de Chipre no es aceptable. | UN | ويشدد الاتحاد اﻷوروبــي مرة أخرى على أن الوضع الراهن في قبرص ليس مقبولا. |
Deseo recalcar una vez más que nos interesa a todos que el proceso del Oriente Medio llegue a una conclusión con éxito. | UN | واسمحوا لي بأن أشدد مرة أخرى على أن من مصلحتنا أن تتواصل عملية الشرق اﻷوسط إلى أن تبلغ نهاية ناجحة. |
En conclusión, deseo señalar una vez más que ha llegado la hora de que la Conferencia de Desarme adopte iniciativas enérgicas. | UN | وفي الختام بودي أن أؤكد مرة أخرى على أن الوقت قد حان لمؤتمر نزع السلاح والدول اﻷعضاء فيه لاتخاذ خطوات جسورة. |
Esto muestra, una vez más, que son muy pocas las mujeres que trabajan en el sector de la economía estructurada. | UN | وهذا يدل مرة أخرى على أن قليلا جدا من النساء يعملن في القطاع الاقتصادي المنظم. |
En este contexto, el Relator Especial destaca una vez más que el derecho a la vida es absoluto y se debe respetar incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المقرر الخاص مرة أخرى على أن الحق في الحياة هو حق مطلق وينبغي احترامه حتى في ظل أصعب الظروف. |
Este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General demuestra una vez más que nuestra lucha contra las drogas no se pueden enfrentar aisladamente, sino que necesita responsabilidad, cooperación y asistencia a nivel internacional. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة تدلل مرة أخرى على أن معركتنا ضد المخدرات لا يمكن خوضها على نحو منفرد، بل تحتاج إلى الاضطلاع بالمسؤولية والتعاون والمساعدة على الصعيد الدولي. |
Esto ha demostrado una vez más que el diálogo y la consulta basados en la igualdad sirven los intereses mutuos y las relaciones entre Estados. | UN | وقد دل مرة أخرى على أن الحوار والتشاور القائم على أساس المساواة يعمل على زيادة الثقة المتبادلة وتحسين العلاقات بين الدول. |
Esto demuestra una vez más que Israel no cumple con ninguna resolución, acuerdo o entendimiento alcanzado lo cual, como consecuencia, socava el proceso de paz. | UN | وهذا يبرهن مرة أخرى على أن إسرائيل لا تلتزم بأي قرار أو اتفاق أو تفاهم يتم التوصل إليه، تهربا من عملية السلام. |
Es necesario repetir una vez más que la consolidación de la paz sigue siendo la clave para una paz duradera. | UN | ويحبذ تكرار التأكيد مرة أخرى على أن بناء السلام يظل يشكل مفتاح السلام الدائم. |
En este sentido, quisiéramos recalcar una vez más que el derecho al desarrollo es un derecho individual. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن الحق في التنمية حق فردي. |
Para terminar, quisiera reiterar una vez más que nuestros esfuerzos vigorosos en aras de una reforma verdadera y significativa son inquebrantables. | UN | في الختام أود التأكيد مرة أخرى على أن جهودنا النشيطة من أجل إصلاح حقيقي مُجد لا تتزعزع. |
44. El Foro insistió una vez más en que los envíos se hiciesen de acuerdo con las más estrictas normas internacionales de seguridad y previendo satisfactoriamente cualquier posible contingencia. | UN | ٤٤ - وشدد المحفل مرة أخرى على أن الشحن يجب أن يجري وفقا ﻷرفع معايير السلامة واﻷمن الدولية، وبطريقة تواجه جميع المخاطر المحتملة بصورة مرضية. |
Nos preocupa la escalada de violencia, según se informó recientemente en la prensa, y hacemos hincapié una vez más en que la responsabilidad del mantenimiento de la ley y el orden le corresponde al Gobierno sudafricano. | UN | إننا نشعر بالقلق حيال تصاعد أعمال العنف، كما ذكر مؤخرا في الصحافة، ونؤكد مرة أخرى على أن المسؤولية عن الحفاظ على القانون والنظام تقع على عاتــق حكومة جنوب افريقيا. |
Se reiteraba de nuevo que, si no se corregía, el problema de la impunidad continuaría socavando todo esfuerzo para establecer el imperio de la ley y restaurar la confianza del público en el poder judicial. | UN | وشددت مرة أخرى على أن مشكلة اﻹفلات من العقاب ستستمر، ما لم يجر تصحيحها، في تقويض الجهود الرامية إلى إرساء حكم القانون فضلا عن تقويض الثقة العامة في القضاء. |
No obstante, se destacó nuevamente que el cruce de la frontera por personal uniformado y armado constituiría una violación y se registraría como tal. | UN | ومع ذلك تم التأكيد مرة أخرى على أن عبور اﻷفراد المرتدين للزي العسكري والمسلحين لا يشكل انتهاكا، وسيسجل بوصفه كذلك. |
Con respecto al uso de mano de obra civil por las Tatmadaw, deseamos reiterar que la ley autoriza la contratación de mano de obra civil para ayudar a los efectivos de las Tatmadaw en servicio activo. | UN | وفيما يتصل باستخدام قوات التاتمداو العمال المدنيين، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن القانون ينص على إمكان استئجار عمال مدنيين لمساعدة أفراد التاتمداو الذين يكونون بصدد أداء واجبهم. |
Insto una vez más a la comunidad internacional a que sufrague el déficit de fondos sin más demora. | UN | وإني أحث المجتمع الدولي مرة أخرى على أن يسد هذه الثغرة في التمويل دون مزيد من الإبطاء. |
31. El ponente volvió a destacar que el aspecto principal era la legalidad y la transparencia antes que la represión. | UN | 31- وشدّد مرة أخرى على أن النقطة الأساسية هي الشرعية والشفافية لا القمع. |