De ahí que el financiador de adquisiciones goce automáticamente de un orden de prelación privilegiado frente a los acreedores judiciales. | UN | ومن ثم، فإن ممول الاحتياز يستفيد تلقائيا من مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه الدائنين بحكم قضائي. |
Ese orden de prelación privilegiada se concede también a los vendedores que simplemente obtienen una garantía real sobre el bien que se suministra. | UN | وتُمنح مرتبة الأولوية التفضيلية هذه كذلك للبائعين الذين يكتفون بالحصول على حق ضماني في الممتلكات المورّدة. |
La importancia de la caracterización de una garantía real como garantía real para el pago de adquisiciones radica en el grado de prelación que obtiene el financiador de adquisiciones. | UN | فالمغزى من وصف الحق الضماني بأنه حق ضماني احتيازي هو حصول مموِّل الاحتياز على مرتبة الأولوية. |
Efecto de un acuerdo de subordinación en un procedimiento de insolvencia | UN | أثر اتفاق تخفيض مرتبة الأولوية في إجراءات الإعسار |
Efecto de un acuerdo de subordinación en un procedimiento de insolvencia | UN | أثر اتفاق تخفيض مرتبة الأولوية في إجراءات الإعسار |
El llamamiento demuestra claramente que continúa la situación de emergencia humanitaria y que se debe seguir dando en consecuencia prioridad a las necesidades humanitarias urgentes de más de 4 millones de personas. | UN | ويوضح هذا النداء أن حالة الطوارئ اﻹنسانية مازالت قائمة، وبالتالي يجب أن تظل الحاجات اﻹنسانية الماسة ﻷكثر من ٤ ملايين نسمة في مرتبة اﻷولوية. |
Cuando se trata de una licencia exclusiva cabe razonablemente esperar que el licenciatario consulte el registro general para determinar si el bien que es objeto de la licencia está gravado con una garantía real constituida por el otorgante y obtener la renuncia adecuada a la prelación o su subordinación. | UN | ومن المعقول في حالة الترخيص الحصري توقّع أن يبحث الشخص المرخّص لـه في السجل العام للحقوق الضمانية لاستبانة ما إذا كانت الممتلكات المرخّص لـه فيها خاضعة لحق ضماني أنشأه مانح الترخيص والحصول على تنازل مناسب أو إنزال مناسب في مرتبة الأولوية. |
Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador podrán ocupar, frente a todos los demás demandantes, el mismo lugar de prelación preferente que el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero en un régimen no unitario. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي. |
De ser ese el caso, perderá su garantía real sobre dicho bien incluso un acreedor cuya garantía goce de prelación superior a la del ejecutante, pero la prelación de que gozaba dicha garantía subsistirá sobre el producto de esa venta. | UN | وفي هذه الحالات يخسر، حتى الدائن المضمون المتفوق في الأولوية على الدائن المضمون المنفِذ، حقه الضماني، ولا يكون لديه سوى حق في المطالبة بالعائدات مكافئ في مرتبة الأولوية. |
Tal prelación privilegiada se concede también a los vendedores que simplemente obtienen una garantía real en el bien y a los prestamistas que dan anticipos a los prestatarios para la adquisición de bienes corporales. | UN | وتُمنح مرتبة الأولوية التفضيلية هذه كذلك للبائعين الذين يكتفون بالحصول على حق ضماني في الموجودات المورّدة، وللمقرضين الذين يقدمون أموالا للمقترضين لتمكينهم من اشتراء موجودات ملموسة. |
No obstante, los Estados que continúan permitiendo a los vendedores obtener una garantía basada en la reserva de la propiedad así como garantías reales del pago de una adquisición, de ordinario no permiten a los prestamistas que suministran crédito expresamente para financiar la adquisición de bienes corporales acceder a la posición de prelación privilegiada de vendedores y arrendadores. | UN | غير أن الدول التي ما زالت تسمح للبائعين بالحصول على الضمان عن طريق الاحتفاظ بالملكية، فضلا عن الحقوق الضمانية الاحتيازية، لا تسمح عادة للمقرضين الذين يوفرون الائتمان لتمويل حيازة الممتلكات الملموسة تحديدا بالحصول على مرتبة الأولوية المفضلة التي تكون للبائعين والمؤجرين. |
En primer lugar, sería necesario permitir a los financiadores que no sean vendedores ni arrendadores y proporcionen crédito para adquisiciones alcanzar la posición de prelación privilegiada de vendedores y arrendadores constituyendo una garantía real del pago de la adquisición. | UN | أولا، سيكون من الضروري لها أن تسمح للمموّلين الذين يقدمون ائتمانا احتيازيا، غير البائعين أو المؤجرين، بالحصول على مرتبة الأولوية التفضيلية التي يتمتع بها البائعون والمؤجرون عن طريق احتياز الحصول على حق ضماني احتيازي. |
Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador tendrán, frente a todos los demás demandantes, la misma prelación preferente del vendedor que retiene la titularidad o del arrendador financiero en un régimen no unitario. | UN | وبناءً على ذلك، يمكن للبائع والمؤجّر، في الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجّر التمويلي في النظام غير الوحدوي. |
En primer lugar, sería necesario permitir a los financiadores, que no sean vendedores que han retenido la titularidad ni arrendadores financieros pero que hayan proporcionado crédito para la adquisición, la prelación privilegiada de vendedores y arrendadores por medio de su constitución de una garantía real del pago de la adquisición. | UN | أولا، سيكون من الضروري لها أن تسمح للمموّلين الذين يقدمون ائتمانا احتيازيا، غير البائعين المحتفظين بحق الملكية أو المؤجّرين التمويليين، بالحصول على مرتبة الأولوية التفضيلية التي يتمتع بها البائعون والمؤجّرون عن طريق الحصول على حق ضماني احتيازي. |
Lo cual significa que en la mayoría de los Estados que no tratan las garantías de retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros como mecanismos de garantía no es posible que los prestamistas accedan directamente a la prelación preferente de a un vendedor que constituye una garantía real del pago de la adquisición. | UN | أي أن المُقرضين لا يمكنهم، في معظم الدول التي لا تعتبر حقوق الاحتفاظ بالملكية أو حقوق الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية، أن يحصلوا مباشرة على مرتبة الأولوية التفضيلية التي تولى إلى البائع الذي ينقل الملكية إلى مشتر مقابل حق ضماني احتيازي. |
De no ser así, se necesitaría un acuerdo de subordinación separado. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك، فإن من الضروري وجود اتفاق منفصل لتخفيض مرتبة الأولوية. |
La incertidumbre que causaba la idea del resarcimiento podría resolverse mediante el uso de la subordinación. | UN | ويمكن معالجة التشكك الذي تسبّبه المقاصة باستخدام طريقة إنزال مرتبة الأولوية. |
acreedor garantizado Trato otorgado a los acuerdos de subordinación | UN | هاء- معاملة اتفاقات إنزال مرتبة الأولوية |
48. Con respecto a la recomendación 181, se convino en revisarla para aclarar que un acuerdo de subordinación sólo sería vinculante en la insolvencia en la medida en que fuera válido con arreglo a legislación distinta del régimen de la insolvencia. | UN | 48- وفيما يتعلق بالتوصية 181، اتفق على ضرورة تنقيحها من أجل توضيح الفكرة التي مفادها أن اتفاق تخفيض مرتبة الأولوية لن يكون ملزما إلا في الإعسار عندما يكون نافذ المفعول بمقتضى قانون غير قانون الإعسار. |
El llamamiento demuestra claramente que continúa la situación de emergencia humanitaria y que se debe seguir dando en consecuencia prioridad a las necesidades humanitarias urgentes de más de 4 millones de personas. | UN | ويوضح هذا النداء أن حالة الطوارئ اﻹنسانية مازالت قائمة، وبالتالي يجب أن تظل الحاجات اﻹنسانية الماسة ﻷكثر من ٤ ملايين نسمة في مرتبة اﻷولوية. |
Se concederá prioridad a la limpieza, remoción o destrucción de aquellos restos explosivos de guerra que se considere representan un grave riesgo humanitario. | UN | وينبغي إعطاء هذه المتفجرات التي تقيَّم على أنها تشكل أشد الأخطار على الإنسانية مرتبة الأولوية فيما يتعلق بعملية التطهير أو الإزالة أو التدمير. |