"مرتكبة الفعل غير المشروع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • infractor
        
    • autor del hecho lesivo
        
    • autor del hecho ilícito
        
    Sin embargo, se expresaron reservas en cuanto a la derogación de la limitación relativa a la dignidad del Estado infractor. UN ومع ذلك أبديت تحفظات بشأن التنازل عن القيد المتعلق بكرامة الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Nos referimos a la salvaguardia de la " independencia política o la estabilidad económica " del Estado infractor. UN ونشير بذلك إلى التحفظ المتعلق بالاستقلال السياسي والاستقرار الاقتصادي للدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Esa posibilidad no justificaría eximir al Estado infractor de la obligación elemental de restablecer, en la medida en que sea materialmente factible, la situación que existía antes de la violación. UN إن مثل هذا الاحتمال لا يبرر إعفاء الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع من الالتزام اﻷوﱠلي بالعمل، إلى أقصى حد ممكن ماديا، على إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل وقوع الاخلال.
    En cualquier caso, la derogación de esa causa de atenuación debería supeditarse a la salvaguarda de las necesidades vitales de la población del Estado infractor. UN ومع ذلك، ينبغي تخفيف أثر استبعاد هذا العامل المخفﱢف، بشرطٍ يحمي الاحتياجات الحيوية لشعب الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    La imposición de obligaciones demasiado gravosas al Estado lesionado no hace más que fortalecer la posición del Estado autor del hecho ilícito. UN إن إلزام الدولة المتضررة بأعباء باهظة لن يؤدي إلا الى تعزيز موقف الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    30. El párrafo 3 del artículo 10 excluye las demandas " que menoscaben la dignidad " del Estado infractor. UN ٠٣- تستبعد الفقرة ٣ من المادة ٠١ التقدم بأية طلبات " تنال من كرامة " الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Las contramedidas y la legítima defensa tienen una cosa en común: ambas están precedidas por un hecho internacionalmente ilícito y sólo pueden tener por objeto el Estado infractor. UN فهناك عامل مشترك بين التدابير المضادة والدفاع عن النفس؛ إذ يسبقها وقوع فعل غير مشروع دوليا وكلاهما موجه نحو الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع وحدها.
    Se trata de excluir las exigencias cuyo cumplimiento afectaría, no ya simplemente la dignidad, sino la existencia y la soberanía del Estado infractor, es decir, su independencia, su libertad o su forma de gobierno. UN والفكرة وراء ذلك هي استبعاد الطلبات التي يؤثر الاذعان لها، لا على كرامة الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع فحسب، وإنما ينال بقدر أكبر من وجودها ومن سيادتها، أي من استقلالها وحريتها وشكل الحكم الذي اختارته لنفسها.
    a) la existencia del Estado infractor como miembro soberano e independiente de la comunidad internacional y -es de suponer- su integridad territorial; y UN )أ( استمرار بقاء الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع كعضو من أعضاء المجتمع الدولي، يتمتع بالسيادة والاستقلال، والمحافظة على سلامة أراضيها؛
    A ellos corresponde acusar y a ellos corresponde exigir de un Estado infractor la cesación o reparación y recurrir, llegado el caso, a contramedidas. UN فالدول هي التي توجه الاتهام والدول هي التي تطالب الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع بالكف عن هذا السلوك/الجبر وهي التي تلجأ في نهاية المطاف إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    Pero en muchas situaciones había una opción de facto y la cuestión de la identificación del Estado lesionado se planteaba en ese contexto. Podía ser que el Estado lesionado pidiera al Estado infractor la cesación del hecho ilícito, pero otros Estados no podían. UN إلا أنه في حالات كثيرة، يكون هناك اختيار بحكم الواقع، كما أن مسألة تحديد الدولة المضرورة تنشأ في ذلك السياق، وقد يحدث أن يكون في مستطاع الدولة المضرورة أن تطلب من الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع أن تكف عن ممارسة هذا الفعل، لكن دولاً أخرى لا تستطيع ذلك.
    Se observó que la dignidad del Estado infractor sólo podía menoscabarse con el enjuiciamiento ante un tribunal penal internacional -posibilidad muy remota en la sociedad internacional actual- y que toda acción que no llegase a ese extremo probablemente menoscabaría la dignidad de personas inocentes y no de las partes culpables. UN ولوحظ أن كرامة الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع لا يمكن مسّها إلا بمحاكمتها أمام محكمة جنائية دولية - وهو احتمال بعيد جداً في المجتمع الدولي الحالي - وأن أي إجراء خلاف مثل هذه المحاكمة سيمس على اﻷرجح كرامة السكان اﻷبرياء وليس كرامة اﻷطراف المذنبة.
    22. No obstante su aparente severidad, la sugerida derogación de la salvaguarda de la estabilidad económica sería particularmente apropiada en una situación en que el Estado infractor hubiese consolidado su prosperidad económica precisamente gracias al crimen cometido. UN ٢٢- ويعتبر الاستبعاد المقترح للتحفظ المتعلق بالاستقرار الاقتصادي، على الرغم من قساوته الظاهرة، ملائما بوجه خاص في الحالات التي تكون فيها الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع قد عززت ازدهارها الاقتصادي بارتكابها لتلك الجريمة بالذات.
    a) la existencia del Estado infractor como miembro soberano e independiente de la comunidad internacional o -es de suponer- su integridad territorial; o UN )أ( يهدد وجود الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع كعضو من أعضاء المجتمع الدولي يتمتع بالسيادة والاستقلال - أو يهدد - سلامة أراضيها؛
    Esto se aplica particularmente a la obligación del Estado infractor de no denegar las peticiones de determinación de los hechos, incluso en su territorio, para permitir la comprobación del pleno cumplimiento de sus obligaciones de cesación de la actividad ilícita o reparación y garantía de no repetición Compárese con el punto b) del párrafo 31. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على التزام الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع بعدم رفض طلبات التقصي عن الوقائع، بما في ذلك تنفيذ تلك الطلبات داخل أراضيها، كي يتسنى مراقبة وفائها الكامل بالتزاماتها بالكف عن السلوك غير المشروع والجبر وضمانات عدم التكرار)٠١(.
    El Japón considera que las palabras " no comprometa gravemente... la estabilidad económica " deben aclararse para evitar que el Estado infractor las invoque de manera abusiva; ahora bien, con todo, la supresión del párrafo debería ser un último recurso, pues la existencia de tal disposición en el proyecto de artículos es, según dicho país, necesaria. UN وترى اليابان أن عبارة " يهدد بشكل خطير ... الاستقرار الاقتصادي " ينبغي إيضاحها لدرء احتمال إساءة استعمالها من جانب الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع: بيد أنه لا ينبغي حذف الفقرة إلا كملجأ أخير، حيث أنه توجد، في رأيها، حاجة إلى مثل هذا الحكم في مشروع المواد ().
    Habida cuenta de la relación erga omnes que se deriva de un hecho internacionalmente ilícito tan grave, la mayoría de los Estados lesionados (en el sentido del párrafo 3 del artículo 5 de la segunda parte, según se aprobó en primera lectura) probablemente no obtendrían ninguna ventaja sustantiva del cumplimiento, por el Estado infractor, de la obligación concreta de proceder a la restitución en especie. UN وبالنظر الى العلاقة نحو الكافة، الناشئة عن مثل هذه اﻷفعال الخطيرة غير المشروعة دوليا، فإن معظم الدول المضرورة )بالمعنى الوارد في الفقرة ٣ من المادة ٥ من الباب الثاني، كما اعتمدت في القراءة اﻷولى( لن تحصل في اﻷرجح على أي فائدة كبيرة فردية من وفاء الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع بالتزامها المحدد برد الحق عينا.
    La consideración primordial debe ser que el Estado infractor tiene que restablecer en la mayor medida posible un estado de cosas cuyo mantenimiento sea de interés esencial -según la idea enunciada en el artículo 19- para la comunidad internacional, y ello aunque se imponga una carga muy onerosa al Estado que ha puesto en peligro ese estado de cosas infringiendo normas fundamentales del derecho internacional. UN وينبغي أن يكون الاعتبار اﻷهم هو أنه يجب على الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع أن تعيد إلى أقصى حد ممكن إلى ما كان عليه، وضعا يتسم بقاؤه بأهمية كبرى - وفقا للمفهوم المنصوص عليه في المادة ٩١ - بالنسبة للمجتمع الدولي - وذلك حتى إذا ترتب على ذلك إلقاء عبء ثقيل على كاهل الدولة التي هددت هذا الوضع نتيجة لخرق قواعد أساسية من القانون الدولي.
    b) se abstendrán de realizar cualquier acción u omisión que pueda ayudar al Estado autor del hecho ilícito a mantener dicha situación; UN )ب( أن تُحجِم عن القيام بأي عمل أو امتناع يمكن أن يساعد الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع على اﻹبقاء على ذلك الوضع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus