"مرتكبيه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los autores
        
    • sus autores
        
    • los perpetradores
        
    • los culpables
        
    • los responsables
        
    • los infractores
        
    • sus perpetradores
        
    • los casos
        
    • los agresores
        
    • quienquiera que sean cometidos
        
    Es importante poner coto a este fenómeno, exponer públicamente y castigar a los autores, aunque ese castigo recaiga en personal de las Naciones Unidas. UN ومن الأمور الهامة أن يتم الكشف عن هذا الاتجار ووقفه ومعاقبة مرتكبيه حتى ولو شمل هذا العقاب موظفي الأمم المتحدة.
    La FMAM examinó las demandas sobre violencia doméstica y ayudó a las víctimas a someter a los autores a la justicia. UN وقد قام اتحاد شؤون المرأة في ميانمار باستعراض شكاوى العنف المنـزلي وساعد الضحايا في تقديم مرتكبيه إلى العدالة.
    Puesto que no se disponen penas concretas para esa forma de violencia, sus autores pueden eludir el castigo solicitando tratamiento. UN ولما لم تكن هناك عقوبات محددة على ذلك العنف فإن مرتكبيه يستطيعون الإفلات من العقاب وطلبهم العلاج.
    La responsabilidad será por acción cuando agentes estatales se han visto involucrados en la preparación de los hechos, la participación en los mismos o en el encubrimiento o protección de sus autores. UN وتقع المسؤولية عن ارتكاب الفعل عندما يتبيَّن أن موظفي الدولة قد اشتركوا في الإعداد له أو شاركوا في ارتكابه أو تستروا على مرتكبيه أو وفروا لهم الحماية.
    El caso se denunció a la policía, que logró convencer a los perpetradores que devolvieran los animales. UN وأبلغ الحادث للشرطة التي تمكنت من إقناع مرتكبيه بإعادة الحيوانات إلى أصحابها.
    51. Los castigos corporales en las escuelas están prohibidos y se castiga a los culpables. UN ١٥- وقالت إن العقاب البدني في المدارس محظور وإن مرتكبيه يتعرضون لمساءلة تأديبية.
    La vigilancia externa, aunque sirve de ayuda, no ha sido suficiente para disuadir a los responsables. UN والرصد الخارجي، على الرغم من مساعدته، لم يكن كافيا لردع مرتكبيه.
    Durante la reunión, el Coronel aceptó declarar públicamente que no se toleraría la violencia de los militares contra las mujeres y que los autores de actos de esa índole serían severamente castigados. UN ووافق أثناء الاجتماع على أن يعلن علناً أن العنف ضد المرأة لن يتم التسامح به بعد في الجيش، وأن مرتكبيه سيعاقبون بشدة.
    Ese asesinato me afectó y entristeció profundamente y he instado a las autoridades afganas a que realicen una investigación exhaustiva para hacer comparecer a los autores ante la justicia. UN وقد انتابني قلق عميق وحزن شديد لاغتياله، وحثثت السلطات الأفغانية على إجراء تحقيق متعمق من أجل تقديم مرتكبيه للعدالة.
    Condenamos terminantemente este atentado terrorista y esperamos que se lleve a los autores ante la justicia. UN وندين بأقوى العبارات ذلك الهجوم الإرهابي، ويحدونا الأمل أن تتم محاكمة مرتكبيه.
    La oradora deplora enérgicamente esas conductas y desea que los órganos administrativos correspondientes sancionen a los autores de esos actos. UN وأدانت بشدة مثل هذا السلوك وأعربت عن أملها في معاقبة مرتكبيه من قبل الإدارات المعنية.
    Le insta a que, en virtud de las funciones que le encomienda la Carta, ordene que ponga fin a esta agresión persistente e impida que se repita, consiga que sus autores hagan frente a la plena responsabilidad jurídica por ella e inste a las partes de la región a asociarse para no seguir dando las facilidades necesarias. UN وتحميل مرتكبيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه ومطالبة الأطراف الإقليمية المشتركة فيه بالكف عن تقديم التسهيلات.
    Los verdaderos refugiados son víctimas de persecución y con frecuencia de terrorismo, y no sus autores. UN فاللاجئـون الحقيقيون هم أنفسهم ضحايا الاضطهـاد، وغالباً ما يكونون ضحايا الإرهاب، لا مرتكبيه.
    Un acto terrorista es deplorable per se y debe ser reprimido y sus autores penalizados dondequiera que se cometa. UN فأي عمل إرهابي بحكم طبيعته يستحق الشجب؛ وأينما يحدث، ينبغي قمعه ومعاقبة مرتكبيه.
    Este satisfactorio resultado envía un mensaje claro de que estas conductas están penadas por la ley y sus autores serán investigados, procesados y castigados. UN وتنطوي هذه المحاكمة الناجحة على رسالة قوية بأن هذا السلوك إجرامي وأن مرتكبيه سيتم التحقيق معهم ومقاضاتهم ومعاقبتهم.
    El proyecto de ley también prevé la creación de albergues para víctimas de la violencia y programas para la rehabilitación de los perpetradores. UN وينص مشروع القانون على إقامة ملاجئ لضحايا العنف. ووضع برامج ﻹعادة تأهيل مرتكبيه.
    Un aspecto de la prevención deberá ser un mayor enfoque en los perpetradores de la violencia sexual. UN وينبغي أن يكون أحد جوانب منع وقوع العنف الجنسي زيادة التركيز على مرتكبيه.
    Mi Representante Especial emitió una declaración el mismo día para condenar el acto y exigir que los culpables fueran procesados. UN وأصدر ممثلي الخاص بيانا في اليوم نفسه أدان فيه هذا العمل وطالب بمحاكمة مرتكبيه.
    Cuando se detectan violaciones se exige responsabilidad a los culpables de la forma establecida en la legislación. UN وفي حال تحديد انتهاك ما، تجري وفقاً للقانون مقاضاة مرتكبيه.
    La MONUT confirmó el ataque contra el puesto de Chorsada pero no pudo verificar que los responsables pertenecieran a la oposición. UN وأكدت البعثة وقوع الهجوم على موقع شوراسادا لكنها لم تتمكن من التحقق من أن مرتكبيه ينتمون فعلا إلى قوات المعارضة.
    Es importante saber la forma en que el Gobierno tiene intención de abordar esa modalidad concreta de violencia contra la mujer y qué sanciones se impondrán a los infractores. UN وأن من المهم التعرف على نية الحكومة في معالجة هذا الشكل الخاص من العنف ضد المرأة والعقوبات التي ستوقع على مرتكبيه.
    Verán, están mucho más propensas a ser víctimas de esta violencia, que sus perpetradores. TED أترون، من المرجح جدا أن يكونوا ضحايا لهذا العنف أكثر من مرتكبيه.
    Una comisión parlamentaria ha investigado los casos de tortura con la intención de enjuiciar a quienes los perpetraron. UN وتولت لجنة برلمانية التحقيق في قضايا التعذيب بهدف محاكمة مرتكبيه.
    A los agresores se les deben exigir responsabilidades por sus actos. UN ويجب تحميل مرتكبيه المسؤولية عن أعمالهم.
    Cuba, a la vez que ratifica su más enérgica condena a todos los actos, métodos y prácticas de terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera y por quienquiera que sean cometidos, espera que la comunidad internacional no quede impávida ante esta acción que promueve el terrorismo y premia a sus perpetradores. UN إن كوبا، في الوقت الذي تعرب فيه مجددا عن أشد إدانتها لجميع الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية بجميع أشكالها وتجلياتها، أينما كانت وأيا كان مقترفوها، لتأمل بألا يظل المجتمع الدولي مكتوف الأيدي أمام هذا العمل الذي يشجع الإرهاب ويكافئ مرتكبيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus