Solo miembros de la justicia y miembros antiguos del equipo están autorizados para la Atalaya. | Open Subtitles | فقط أعضاء إتحاد العدالة, وكبار الأعضاء فى الفريق مرخص لهم بإستخدام برج المراقبة. |
Aterrizó en Nova Bila con 12 pasajeros no autorizados, indicio de que había realizado una escala en el camino. | UN | وهبطت في نوفابيلا وعلى متنها ١٢ راكبـا غير مرخص لهم بركوب الطائـرة مما يدل على حدوث توقف في طريق الرحلة. |
En ellos se estipulan condiciones especiales para los choferes y la presencia obligatoria de expertos autorizados en materia de seguridad del transporte de productos peligrosos. | UN | وينص كذلك على ضرورة حصول السائقين على تأهيل متخصص، وضرورة حضور خبراء مرخص لهم في مجال سلامة نقل السلع الخطرة. |
Expertos autorizados deberían realizar la destrucción de todos los tipos de municiones, especialmente las municiones químicas. | UN | وينبغي تدمير أي ذخائر، لا سيما الذخائر الكيميائية، بمعرفة خبراء مرخص لهم بذلك. |
El fin primordial de una barrera de información es impedir que se desvelen datos de mediciones confidenciales a personas " sin habilitación de seguridad " . | UN | ومن المهم أن يحول الحاجز المعلوماتي دون كشف بيانات القياس الحساسة لأشخاص " غير مرخص لهم " . |
Varias delegaciones opinaron que había que aclarar qué extensión se daba a la expresión " en nombre de " para evitar que representantes no autorizados presentaran comunicaciones sin tener el consentimiento de la víctima ni vínculos con ella. | UN | ٥ - وارتأت عدة وفود أن بارامترات عبارة " نيابة عن " يلزم توضيحها بما يستبعد الرسائل المقدمة من ممثلين غير مرخص لهم يتصرفون دون موافقة الضحايا أو دون أن تربطهم بهم صلة. |
Hay que esperar que la Constitución establezca claramente que las funciones militares y policiales del Estado únicamente podrán desempeñarlas funcionarios adecuadamente autorizados, capacitados y disciplinados. | UN | ويؤمل أن يوضح الدستور أنه لا يمكن أن يؤدي وظائف الدولة في مجال الجيش والشرطة إلا موظفون مرخص لهم ومدربون ومنضبطون كما ينبغي. |
En la actualidad permite a los proveedores de servicios con licencia local y a sus agentes autorizados en el extranjero archivar electrónicamente un 95% de todos los documentos, incluidas las nuevas inscripciones. | UN | وفي الوقت الحاضر، تسمح الشبكة بإيداع 95 في المائة من جميع الوثائق، بما في ذلك التسجيلات الجديدة، إلكترونيا عن طريق مقدمي خدمات مرخص لهم محليا ووكلائهم المعتمدين في ما وراء البحار. |
Los titulares de licencias de minería de clase C sólo pueden vender a corredores autorizados o a intermediarios autorizados que sean partes en el acuerdo de explotación de minerales. | UN | ولا يستطيع حاملو تراخيص التعدين من الفئة جيم بيع الماس إلا إلى سماسرة أو تجار مرخص لهم ويكونون أطرافا في اتفاق للتنمية المعدنية. |
En vista de que el Departamento se ha demorado en pronunciarse al respecto, es posible que funcionarios no autorizados estén desempeñando funciones de adquisición sobre el terreno, en contravención del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى تأخر الإدارة في اتخاذ إجراء ما، فمن المحتمل أن موظفين غير مرخص لهم بالقيام بمهام الشراء يقومون حاليا بذلك في الميدان، وهو ما يخالف النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
En vista de que el Departamento se ha demorado en pronunciarse al respecto, es posible que funcionarios no autorizados estén desempeñando funciones de adquisición sobre el terreno, en contravención del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى تأخر الإدارة في اتخاذ إجراء ما، فمن المحتمل أن موظفين غير مرخص لهم بالقيام بمهام الشراء يقومون حاليا بذلك في الميدان، وهو ما يخالف النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
:: El riesgo de desviación a usuarios no previstos y no autorizados o al mercado ilícito, incluido el riesgo de reexportación no autorizada por el país de origen; | UN | :: مخاطر تحول مسار الأسلحة المنقولة إلى مستخدمين نهائيين غير مقصودين وغير مرخص لهم أو إلى سوق غير مشروعة، بما في ذلك مخاطر إعادة تصديرها بدون ترخيص صادر من بلد المنشأ؛ |
Consideración de un considerable riesgo de desvío de las armas hacia usuarios finales no previstos y no autorizados o hacia mercados ilícitos, incluido el riesgo de reexportación no autorizada; y | UN | النظر في مدى وجود احتمال كبير بأن يتحول مسارها إلى مستعملين نهائيين غير مقصودين وغير مرخص لهم باستخدامها أو إلى أسواق غير مشروعة، بما في ذلك احتمال إعادة تصديرها بدون ترخيص؛ |
" Es competencia exclusiva del Banco Central de Venezuela, a través de los operadores cambiarios autorizados, la venta y compra de divisas por cualquier monto. | UN | " للمصرف المركزي لفنزويلا اختصاص حصري لشراء وبيع العملات الأجنبية بأية كمية كانت عن طريق صيارفة مرخص لهم. |
El objetivo en cuanto al número de días transcurridos entre la amortización y la destrucción no se cumplió debido a la falta de contratistas de chatarra autorizados durante parte del ejercicio financiero | UN | ولم يتحقق هدف التصرف في المعدات في غضون عدد الأيام المقرر من الشطب إلى التفكيك بسبب عدم وجود متعاقدي خردة معدنية مرخص لهم طوال جزء من السنة المالية |
En tal caso, los experimentos deben ser realizados por médicos autorizados de conformidad con los principios científicos reconocidos. | UN | ٠٢- ويحظر إجراء التجارب العلمية على جسم اﻹنسان الحي إلا برضاه ولغرض تحقيق منفعة مرجوة له وبمعرفة أطباء مرخص لهم بإجرائها طبقاً لﻷسس العلمية المتعارف عليها. |
El Gobierno de los Estados Unidos ha revisado su carta de impugnación y mantiene su decisión de denegar esta solicitud debido a los altos niveles de capacidad de procesamiento de las computadoras solicitadas y el riesgo de su desvío para usos y usuarios no autorizados " . | UN | وكانت حكومة الولايات المتحدة قد استعرضت رسالة بعثت بها المنظمة تفند القرار المبدئي برفض الترخيص، واستبقت قرارها برفض الطلب بسبب ما يزعم من ارتفاع معدلات قدرة المعالجة في الحواسيب موضع الخلاف وخطر توجيهها للاستعمال في أغراض غير مأذون بها أو لدى أشخاص غير مرخص لهم بذلك. |
En lo que respecta al comercio de diamantes, la legislación estipula que los mineros de diamantes pueden vender sus diamantes a corredores autorizados, que a su vez pueden venderlos a intermediarios autorizados. | UN | أما فيما يتعلق بالتجارة في الماس، فإن القانون ينص على وجه التحديد على أنه في وسع عمال مناجم الماس عندئذ أن يبيعوا ما لديهم من الماس إلى السماسرة المرخص لهم الذين يستطيعون بدورهم أن يبيعوه لتجار مرخص لهم. |
Israel considera que el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos, y su uso por receptores no autorizados, incluidos los terroristas, constituye una amenaza inminente para la seguridad y estabilidad, que afecta y perjudica a las poblaciones y las sociedades civiles. | UN | وترى إسرائيل أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، واستعمالها على أيدي متلقين غير مرخص لهم بذلك، بما في ذلك الإرهابيون، يشكل تهديدا وشيكا للأمن والاستقرار، يؤثر في السكان المدنيين والمجتمعات. |
El fin primordial de una barrera de información es impedir que se desvelen datos de mediciones confidenciales a personas " sin habilitación de seguridad " . | UN | ومن المهم أن يحول الحاجز المعلوماتي دون كشف بيانات القياس الحساسة لأشخاص " غير مرخص لهم " . |
Montenegro exige que la recuperación de HFC y otros gases fluorados la lleven a cabo solamente personas que tengan licencia para mantener, reparar y desmontar productos que contengan esas sustancias. | UN | الجبل الأسود، يطلب عدم استرجاع مركبات الكربون الهيدروكلورية والغازات المفلورة الأخرى إلا بواسطة أشخاص مرخص لهم بحفظ وإصلاح وإزالة المنتجات التي تحتوي على هذه المواد. |