Hablé entonces del VIH/SIDA como enemigo que se vislumbraba en el horizonte, y ahora nuestros peores temores se han vuelto una horrible realidad. | UN | وتحدثت حينئذ عن مرض الإيدز كعدو يلوح في الأفق، والآن تـحولت أسوأ مخاوفنا إلى حقيقة مرعبة. |
"Sigo en un instituto normal y aterrador, porque mama no tiene el dinero suficiente para que vuelva a mi anterior (y privado) | Open Subtitles | ولا زلت في مدرسة حكومية مرعبة عادية لأن أمي لا يتوفر معها المبلغ الكافي لإعادتي إلى مدرستي الخاصة السابقة |
No la puedes mirar directamente a los ojos, porque da un poco de miedo. | TED | فلا يمكن النظر في عينيها مباشرة لأنها مرعبة حقًا |
Tengo una muy buena historia de terror, y es particularmente aterradora porque es real. | Open Subtitles | حسنا، عندي قصة مرعبة و جيدة و بالأخص هي مرعبة لأنها حقيقية |
Una terrible previsión fue hecha hace siglos atrás hablaba de los demonios del infierno sueltos en la tierra. | Open Subtitles | اسطورة قديمة مرعبة قيلة في القرون الماضية عن وجود الوحوش علي الارض هذة الاسطورة تحققت |
La experiencia traumática del ataque terrorista en Bagdad ha recordado en términos terribles la necesidad de contar con esos conocimientos especializados. | UN | فقد كانت تجربة الإصابات في الهجوم الإرهابي في بغداد تذكرة مرعبة بضرورة وجود هذه الخبرة. |
Las consecuencias de este acto son demasiado horribles para que nadie pueda desear poseer ese tipo de armamento. | UN | إذ إن نتائج مثل هذا العمل مرعبة لدرجة أنه لا يمكن ﻷي كان أن يرغب في امتلاك مثل هذا السلاح. |
Han tenido que soportar una horrible tragedia, y esperamos que la nación encuentre la manera de reponerse y salir adelante con una democracia más viva que nunca. | UN | إنها مأساة مرعبة أرغموا على تحملها، ونحن نأمل بالتأكيد أن يتمكن هذا البلد من إيجاد طريقه إلى الأمام للتعافي والمضي بديمقراطيته المفعمة بالحيوية. |
Hay 50 mil millones de animales terrestres que se consumen anualmente para comida, y la gran mayoría de esa producción industrial, vive en condiciones de sufrimiento horrible. | TED | إذ يوجد 50 مليار رأس من الحيوانات البريّة تُستخدم سنوياً للحصول على الطعام، ومعظمها من المزارع الصناعية، تعيش في ظروف مرعبة من المعاناة. |
Pero para mí, lo que esta niña, quién crecerá, será adolescente y luego adulta en la vida real, me llamara el resto de la vida, era extremadamente aterrador y emocionante. | TED | لكن بالنسبة لي، من سيصبح ذلك الطفل حين يكون مراهقاً ثم راشداً وما سيناديني طوال حياتنا فكرة مرعبة ومشوقة. |
Lo peor es que cuando miramos las estadísticas, es bastante aterrador. | TED | أسوأ جزء هو، عندما نلقي نظرة على بعض الأرقام، مرعبة. |
Saben, los blogs dan miedo. Esto es lo que vemos. | TED | تعلمون، المدونات مرعبة. هذا ماترونه غالبا. |
Y mi pelo se erizaba ante un cuento de miedo, y se movía como si tuviera vida. | Open Subtitles | ويقف شعر رأسى من سماع حكاية مرعبة وكأنما شعرى شئ حى |
Pero no le digas que yo dije eso, porque la petulancia sería aterradora. | Open Subtitles | لكن لا تخبره بأنني قد قلت ذلك لأن عجرفته ستكون مرعبة |
La crisis aún no se ha superado: centenares de miles de personas siguen viviendo por debajo de la línea de pobreza y la situación de los refugiados es aterradora. | UN | ونحن لم نتغلب حتى اﻵن على اﻷزمة. فهناك مئات اﻵلاف من المواطنين الذين يعيشون تحت خط الفقر، كما أن حالة اللاجئين مرعبة. |
Para la mayoría de la población la situación es terrible desde hace muchos años. | UN | والحالة مرعبة لغالبية السكان منذ سنوات عديدة. |
En resumen: hay muchos ejemplos de violaciones de los derechos humanos terribles y atroces. | UN | وببساطة هناك حالات كثيرة من انتهاكات حقوق الإنسان تعتبر مرعبة ورهيبة. |
Finalmente me voy a referir a nuestra región vecina, el Oriente Medio, que ha sido escenario de tan horribles acontecimientos en los últimos días. | UN | واسمحوا لي أخيرا أن أذكر المنطقة المجاورة لنا، الشرق الأوسط، التي ظلت مسرحا لحوادث مرعبة في الأيام الماضية. |
No importa cuánto crezcan o que aterradores sean, son mis hijos. | Open Subtitles | مهما كبرت ومهما أصبحت مرعبة للجميع إنها أطفالي |
No he visto una grieta tan terrorífica desde mi rotación en proctología. | Open Subtitles | أنا لم أر صدع أن مرعبة منذ بلدي المستقيم التناوب. |
Fueron deportados a lugares de horror indescriptible, en los que, hemos de admitir, algunos de sus vecinos los condujeron a las cámaras de gas, los alinearon ante las fosas de ejecución o los hicieron morir de hambre en los ghettos. | UN | وتم ترحيلهم إلى أماكن مرعبة ولا تُوصف، ويجب أن نعترف أن بعض جيرانهم ربما اقتادوهم فيها بأنفسهم إلى غرف الغاز، أو أوقفوهم فيها صفوفا أمام قبور جماعية للإعدام، أو أماتوهم جوعا في أحياء اليهود. |
No sólo es un hecho que la impunidad alcanza en Colombia cifras aterradoras. | UN | إن اﻹفلات من العقاب قد بلغ في كولومبيا أرقاما مرعبة. |
Bueno, aun así, en la cima del World Trade Center, mi primer paso fue terrorífico. | TED | ومع ذلك في أعلى برج التجارة العالمي كانت خطوتي الأولى مرعبة |
En algunos países el desempleo entre los jóvenes ha cobrado dimensiones alarmantes. | UN | وارتفعت معدلات البطالة في صفوف الشباب في بعض البلدان إلى حدود مرعبة. |
Al hacer esto, hice un dibujo espantoso. | TED | وعندما فعلت ذلك، رسمت صورة مرعبة. |