"مركز الإقامة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • condición de residente
        
    • condición de residentes
        
    • la residencia
        
    • un régimen de residencia
        
    • el centro de acogida
        
    • situación de residencia
        
    • permiso de residencia
        
    • centro de estancia
        
    • estatuto de residencia
        
    • el régimen de residencia
        
    La Constitución Federal dispone que las esposas extranjeras de los malasios deberán recibir la ciudadanía del país una vez solicitada al Gobierno si el matrimonio subsiste y la mujer ha adquirido la condición de residente permanente. UN وينص القانون الاتحادي على جواز منح الجنسية للزوجات الأجنبيات المتزوجات من أزواج ماليزيين لدى تقديمهن طلبا إلى الحكومة إذا كان الزواج قائما وكانت المرأة قد حصلت على مركز الإقامة الدائمة.
    La Comisión atenderá apelaciones y adoptará decisiones en casos en que se haya negado a una persona la condición de residente habitual y, por consiguiente, su inscripción en el registro civil. UN وستستمع لجنة الطعون في التسجيل إلى الطعون في الحالات التي يكون فيها الشخص قد حرم من مركز الإقامة المألوفة ورفض تبعا لذلك تقييده في السجل المدني وتقرر في هذه الطعون.
    2. La condición de residente de la persona a cargo y la prevención de los matrimonios fingidos UN 2 - مركز الإقامة على سبيل التبعية ومنع الزيجات الصورية
    También en 2012, Israel restableció la condición de residentes de 32 palestinos de Jerusalén Oriental. UN وفي عام 2012 أيضاً، أعادت إسرائيل مركز الإقامة إلى 32 فلسطينيا من القدس الشرقية.
    En 1989, sin embargo, el Gobierno declaró una moratoria respecto de la concesión de la condición de bermudeño, con lo que indicó claramente a los nuevos inmigrantes que no debían cifrar esperanzas en adquirir, a la larga, la condición de residentes en la isla. UN غير أن الحكومة أوقفت في عام 1989 منح مركز البرمودي موضحة أنه لا ينبغي للمهاجرين الجدد أن يعلقوا أي أمل في الحصول على مركز الإقامة طويلة الأجل في الجزيرة.
    Sin embargo, una vez concluidos los procedimientos jurídicos, las víctimas pueden solicitar asimismo la residencia por motivos humanitarios o por otras razones, y en tal caso se tiene en cuenta su condición de víctimas. UN غير أنه عند انتهاء الإجراءات القانونية، يمكن أن يقدم الضحايا طلباً للحصول على مركز الإقامة لأسباب إنسانية أو لأسباب أخرى وتؤخذ في الاعتبار حالتهن كضحايا.
    En segundo lugar, debe otorgarse a las personas víctimas de la trata un régimen de residencia temporal o permanente por motivos sociales o humanitarios. UN وثانياً، يجب منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة لأسباب اجتماعية أو إنسانية.
    Por último, el Comité recomienda al Estado parte que garantice el acceso a la educación de los niños que acompañan a sus padres y son alojados en el centro de acogida de migrantes de Chisinau. UN وأخيراً توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف نيل التعليم لكافة الأطفال المرافقين لآبائهم والمودعين في مركز الإقامة المؤقتة للمهاجرين في شيزيناو.
    Los motivos de la expulsión administrativa y su duración máxima varían según la situación de residencia del extranjero. UN وتختلف مسوغات الطرد الإداري ومدته الزمنية القصوى باختلاف مركز الإقامة التي يتمتع بها الشخص الأجنبي.
    i. La condición de residente de la persona a cargo UN ' 1` مركز الإقامة على سبيل التبعية
    En síntesis estipula que, en los casos de matrimonio en que una de las partes sea una persona extranjera sin permiso de residencia permanente, es imprescindible presentar una declaración de la condición de residente legal de esa persona. UN وينص هذا القانون، باختصار، على أنه عند وقوع زواج يتضمن شخصا أجنبيا غير حائز على تصريح بالإقامة الدائمة، فإنه يتعين تقديم بيان عن مركز الإقامة القانونية لهذا الشخص.
    Se solicita a la Asamblea General que vuelva a examinar la cuestión de la renuncia a la condición de residente permanente, a la luz de los recientes fallos del Tribunal de Apelaciones. UN ويرجى من الجمعية العامة أن تعيد النظر في مسألة التخلي عن مركز الإقامة الدائمة، وذلك في ضوء الأحكام القضائية الصادرة مؤخرا عن محكمة الاستئناف.
    La obligación de renunciar a la condición de residente permanente se deriva de una política de larga data adoptada por la Asamblea General en 1953. UN ٩٩ - ينبع شرط التخلي عن مركز الإقامة الدائمة من سياسة قديمة العهد أوضحتها الجمعية العامة في عام 1953.
    Según tenía entendido la Secretaría, ese requisito se aplicaba a todos los funcionarios de contratación internacional, independientemente de que la condición de residente permanente a la que tuvieran que renunciar correspondiera al país en que se encontraba su lugar de destino o a otro país. UN وكان تفسير الأمانة العامة هو أن هذا الشرط ينطبق على جميع الموظفين المعينين دوليا بصرف النظر عما إذا كان مركز الإقامة الدائمة الذي يتعين التخلي عنه هو في بلد مركز العمل أو في مكان آخر.
    Además, el Tribunal de Apelaciones señaló que, teniendo en cuenta que la distribución geográfica para la contratación del personal se basaba en la nacionalidad y no en la condición de residente, la política no podía justificarse sobre la base de la distribución geográfica de los funcionarios. UN وعلاوة على ذلك، تبين لمحكمة الاستئناف أن هذه السياسة لا يمكن تبريرها على أساس كفالة التوزيع الجغرافي للموظفين، نظرا إلى أن التوزيع الجغرافي عند تعيين الموظفين يستند إلى جنسيتهم وليس إلى مركز الإقامة.
    La adquisición o el mantenimiento de la condición de residente permanente en los Estados Unidos incluyen un trámite adicional en el que los funcionarios deben firmar la renuncia a los derechos, privilegios, exenciones e inmunidades que les corresponden en su calidad de funcionarios. UN وينطوي الحصول على مركز الإقامة الدائمة في الولايات المتحدة أو الاحتفاظ به على خطوة إجرائية إضافية يُقتضى بموجبها من الموظف أن يوقع تنازلا عما قد يستحقه من حقوق وامتيازات وإعفاءات وحصانات.
    Aunque toma nota del hecho de que este problema se resolvió en parte con acuerdos bilaterales, el Comité recomienda enérgicamente al Estado Parte que devuelva la condición de residentes permanentes a todos los interesados, de conformidad con las decisiones pertinentes del Tribunal Constitucional. UN وإذ تلاحظ اللجنة أن اتفاقات ثنائية قد أُبرمت بهذا الخصوص، فإنها توصي بشدة الدولة الطرف بأن تعيد مركز الإقامة الدائمة إلى جميع الأشخاص المعنيين، وذلك عملاً بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن المحكمة الدستورية.
    324. El Comité agradece el anuncio hecho por el Estado Parte de que concederá la nacionalidad a unos 16.000 refugiados que han venido residiendo en el Turkmenistán durante algunos años, y la condición de residentes permanentes a otros 3.000 refugiados (art. 5). UN 324- وتقدّر اللجنة ما أعلنته الدولة الطرف من أنها ستمنح الجنسية لحوالى 000 16 لاجئ يعيشون في تركمانستان منذ عدد من السنين، ومنح مركز الإقامة الدائمة ل000 3 لاجئ آخر (المادة 5).
    Los miembros presentaron una demanda ante la Alta Corte de Israel, y la ADCI y Adalah presentaron un escrito amicus curiae, argumentando que no se podía eliminar la reducción de los habitantes de Jerusalén a la condición de residentes permanentes de la ciudad después de que fuera anexada por Israel. UN وقد قدم أعضاء المجلس التماسا إلى المحكمة العليا الإسرائيلية، بينما قدمت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل ومركز " عدالة " شهادة إلى أصدقاء المحكمة دفعا فيها بحجة مؤداها أن مركز الإقامة الدائمة الذي خُفض إليه وضع أهالي مدينة القدس بعد أن ضمتها إسرائيل لا يمكن إلغاؤه.
    Human Rights Watch instó a Kuwait a que concediera cuanto antes a los bidun la residencia permanente y el disfrute de los derechos civiles en condiciones de igualdad, y que acelerara el examen de las solicitudes de nacionalidad pendientes. UN وحثّت المنظمة الكويت على منح البِدون مركز الإقامة الدائمة، وعلى منحهم الحقوق المدنية بالمساواة مع غيرهم في أقرب وقت ممكن، وعلى التعجيل بإعادة النظر في المطالبات بالجنسية قيد البت.
    51. Después de un período de reflexión y recuperación, debe concederse a las personas víctimas de la trata un régimen de residencia temporal o permanente con ciertas condiciones. UN 51- وبعد فترة التفكير والتعافي، من المفروض منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة بشروط معينة.
    El permiso de residencia no se otorga como reparación por la injusticia sufrida. UN ولا يمنح مركز الإقامة كتعويض عن الظلم الذي عانته الضحية.
    240. Al Comité le preocupan las denuncias en el sentido de que los extranjeros internados en el centro de estancia temporal y asistencia de Lampedusa no son informados adecuadamente de sus derechos, carecen de acceso a un abogado y se enfrentan a una expulsión colectiva. UN 240- وتشعر اللجنة بالقلق للادعاءات التي تشير إلى أن الأجانب المودعين في مركز الإقامة والمساعدة المؤقتة بجزيرة لامبيدوسا لا يُبلغون بحقوقهم على النحو المناسب، ولا يمكنهم الاستعانة بمحامٍ ويواجهون الطرد الجماعي.
    Análogamente, la concesión del estatuto de residencia suele representar un largo proceso y, en consecuencia, muchos niños están separados de al menos uno de sus padres y los cónyuges no pueden vivir juntos. UN وبالمثل، فإن منح مركز الإقامة كثيراً ما يكون عملية طويلة تؤدي في أحيان كثيرة إلى فصل العديد من الأطفال عن أحد أبويهم على الأقل أو تحول دون تمكن الزوجين من العيش معاً.
    En estas circunstancias, el régimen de residencia temporal o permanente equivale en sí a una forma de desagravio apreciable. UN وفي هذه الظروف، يمكن أن يصبح مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة في حد ذاته شكلاً هاماً من أشكال الانتصاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus